Глава 67

Что ты здесь делаешь?

Ю Чжи покраснел и прошептал: «Иди сюда, позволь мне подуть тебе».

Мисс Вэй прищурилась, глядя на меня своими длинными, узкими, как у феникса, глазами. Удивительно, как ей удавалось сделать это милое личико таким раздражающим, когда она улыбалась. Она наклонилась вперед и прошептала: «Ты ведь не влюбился в меня, правда?»

Ю Чжи пожалела её. Она была тронута и ей стало её жаль. Она подумала, что эта благородная молодая леди из богатой семьи могла быть настолько бессердечной, чтобы сделать себе такую шишку на лбу только ради мести.

Услышав это, у меня внезапно замерло сердце.

«Почему ты ничего не говоришь? Я попал в точку?»

«Нет, совсем нет», — нарочито ответил Ю Чжи. «Нравиться кому-то и влюбиться — это не одно и то же. Ты меня этому научил».

Нравится кому-то — значит нравиться этому человеку.

По мнению Вэй Пинси, «симпатия» — это очень расплывчатое и эфемерное понятие. Как человек может с первого взгляда решить всю свою жизнь и при этом испытывать боль жизни и смерти ради одного человека?

«Нравится» кому-то — значит нравиться его мягкое, теплое тело, тело, блестящее от пота; это чисто физическое удовольствие.

Наложница осмелилась сказать такие слова своему господину. Вэй Пинси легонько щелкнул пальцем по шишке на ее лбу, отчего Юй Чжи вскрикнула от боли, и ее глаза тут же наполнились слезами.

«Что ты делаешь? Ты же велела мне это сказать! Мне так больно…»

Ее голос дрожал от слез, чувства несправедливости и обиды.

Госпожа Вэй, с каменным сердцем, осталась невозмутимой: «Помните об этой боли и больше не говорите мне ничего оскорбительного».

Ю Чжи обняла колени и тихо заплакала: «Хорошо, тогда я тебе ничего не скажу. Ты первая спросила, а потом, после вопроса, не хотела, чтобы тебе кто-то говорил, а потом ещё и щёлкнула меня пальцем…»

Когда она плакала, слез было много, и она хныкала и стонала. Настроение Вэй Пинси было непредсказуемым, но теперь, когда он был в лучшем настроении, он был готов сделать ей небольшое угощение: «Тогда верни это обратно? Обещаю, я не буду кричать от боли».

Что бы она ни говорила, Ю Чжи продолжала плакать. Отчасти из-за того, что шишка на лбу немного болела и она выглядела некрасиво, а отчасти потому, что она сама не понимала почему, но ей было тяжело и не по себе.

Она плакала так сильно, что слезы текли по ее лицу ручьем, ее светлые, румяные щеки блестели от слез, глаза были слегка покрасневшими, демонстрируя нежную и хрупкую красоту.

Слезы истинной красавицы вызывают в памяти нежную красоту распускающегося лотоса или застенчивой, румяной яблони — захватывающую и пленительную эстетику.

Вэй Пинси нравилось, когда она плакала.

Мне нравится смотреть, как она плачет в постели, мне нравится слушать ее стоны, мне нравятся ее светлые ноги и впечатляющая грудь, и мне нравится ворочать ее.

Как бы она ни была порочна, она всё равно человек.

Он из тех, кому нравятся женщины.

Раз тебе нравятся женщины, как ты можешь отказать красавице перед тобой? Как ты можешь выносить вид, как она безутешно плачет?

Дотронувшись до остатков совести, она наклонилась вперед и прикусила губу.

Слегка солоноватая слезинка застряла у нее на языке, и она улыбнулась: «А может, я сделаю это за тебя? Разве не ты был сверху в нашу брачную ночь?»

Лучше бы она вообще об этом не говорила; чем чаще она упоминала, тем больше Ю Чжи хотелось плакать.

Они говорили, что в брачную ночь она была сверху и добровольно отдала ей свою девственность, которую хранила двадцать три года. Четвертая же мисс же просто мирно лежала и наблюдала, как та выставляет себя на посмешище.

Как она могла быть на вершине? Ведь именно её будут травить.

Из-за одной-единственной фразы Четвертая Мисс щелкнула себя по лбу, причем намеренно прямо по выпуклости. Она подняла глаза и сказала: «Ты такая злая!»

Вэй Пинси нежно обнял её: «Хорошо, я злой, я злой, потому что хочу заступиться за тебя».

«Вы меня уже давно знаете. Я, конечно, не святой, но я исключительно добр к себе. Подумайте сами, если бы кто-нибудь другой осмелился сказать мне такое, я бы давно ему голову оторвал».

Ю Чжи была в ужасе от описанной ею картины «разделения голов» и инстинктивно спряталась у нее на руках.

Вэй Пинси обняла её мягкое, благоухающее тело и, получив более выгодную сделку, притворилась невинной: «Ты всё ещё хочешь, чтобы я подула на него? Моя сумка намного больше твоей».

"..."

Ю Чжи чуть не забыла о своих важных делах, потому что та ее прервала.

Выйдя из ее объятий и внимательно осмотрев шишку на лбу феи, Ю Чжи нахмурился и отчитал ее: «Как ты могла так сильно пораниться? Не верю ни единому твоему слову, что это сделал убийца».

Она только что расплакалась, глаза у нее были красные, а в голосе слышалось кокетливое очарование, когда она обхватила лицо Вэй Пинси ладонями и осторожно подула ей на лоб.

Дыхание красавицы источало аромат орхидей, а ее манеры были элегантны и грациозны. Четвертая мисс пристально смотрела на нее, ее взгляд задержался на белоснежной шее.

Она глубоко вздохнула, лицо слегка покраснело, и она пробормотала: «Что... что ты делаешь?»

«Понюхай, ничего не делай».

Вы родились в год Собаки?

«Это лучше, чем родиться ослом».

"..."

Красивое личико Ю Чжи вспыхнуло багровым румянцем: "Ты, ты — та самая..."

«Я не бью людей без разбора во сне, но ты, — она ткнула пальцем в грудь красавицы, — ты пинал и толкал меня ночью, твое поведение было возмутительным».

В конце концов, Ю Чжи была неправа, поэтому она не сказала ни слова, даже услышав это.

"сказать."

«Я изменюсь...»

Она нежно поцеловала шишку на лбу четвертой девушки: «Посмотри, как я к тебе добра. Ты меня щелкаешь, а я тебя не осмеливаюсь щелкать».

В ней чувствовалась кокетливая аура, словно она только что кого-то поцеловала и теперь жаждала похвалы. Вэй Пинси уткнулся лицом в ее белоснежную шею и глубоко вдохнул ее сладкий аромат: «Вот почему я так тебя люблю».

Любовь Четвертой Госпожи к другим была не просто пустыми словами; еще до того, как ее раны полностью зажили, она взяла наложницу за руку и отвела ее к входу во дворец Гань Нин.

Дворцовая служанка, охранявшая ворота, пришла в ужас, увидев её: «Четвертая госпожа! Кто вас обидел?!»

...

Полчаса назад Его Величество отправился в Императорский кабинет, чтобы уладить государственные дела, в то время как императрица находилась во дворце Ганьнин, выбирая подходящие ткани для одежды своей племянницы.

Вскоре после этого старшая дворцовая служанка Нин Ю поспешила доложить: «Ваше Величество, Четвертая госпожа, подверглась нападению».

Рука императрицы, поглаживавшая ткань, дрожала, и в ее глазах появился иней: «Что с ней не так?»

«Ему в лоб попал комок гортензии, и он распух, образовав огромную шишку. Они всё время говорили, что наш гарем нечист, и что завтра мы соберём вещи и вернёмся в Линнань».

«А что насчет ее наложницы?»

«У него тоже опух лоб. Доктор Сонг сейчас находится в Зале сбора цветов».

Императрица на мгновение задумалась: «Оно опухло, образовалась шишка».

Она продолжила выбирать ткани: «Как думаешь, шишка на лбу у Си Си — это результат того, что она сама себя раздавила?»

"А? Почему это происходит? Зачем ты себя бьешь? Я не понимаю."

«Вы совершенно правы, что не понимаете».

Спустя две четверти часа вошла дворцовая служанка Юньсянь и сказала: «Ваше Высочество, Четвертая госпожа привела свою любимую наложницу, чтобы потребовать от вас объяснений».

«У этого ребёнка по-прежнему вспыльчивый характер».

После тщательного отбора императрица наконец выбрала понравившуюся ей ткань и поручила дворцовым служанкам: «Пусть в Императорской швейной мастерской сшьют несколько новых нарядов на все четыре сезона по меркам Си Си. Мне нравится видеть ее сияющей».

Мысли старшей дворцовой служанки метались, а сердце затрепетало.

«Пойдите и спросите Яоэр, что она сделала».

Узнав, что это дело связано с принцессой Цзяорон, выражение лица Нин Ю слегка изменилось, он опустил глаза и сказал: «Да».

Вэй Пинси прошла мимо главной дворцовой служанки у входа во дворец Гань Нин.

Она сделала два шага и остановилась на месте, наблюдая, как Нин Ю направляется, по-видимому, в сторону Дворца Яркой Луны. Она холодно фыркнула, и ее глаза еще больше потемнели.

Кто еще мог довести ее до таких крайностей в глубине дворца в поисках справедливости, кроме прекрасной принцессы, которая ее недолюбливала?

Императрица оказалась в затруднительном положении: с одной стороны — дочь, с другой — племянник.

Как бы сложно это ни было, она будет добиваться справедливости.

Давайте не будем обращать внимания на то, что она сама его разбила; тот, кто разбил бы сердце её наложнице, умрёт.

Когда Вэй Пинси переступил порог дворца Гань Нин, он крикнул: «Тётя, мне слишком стыдно смотреть кому-либо в глаза!»

Императрица была одновременно удивлена и раздражена: «Ты слишком стыдишься показаться на публике, но при этом приходишь ко мне и косвенно оскорбляешь меня?»

«Как смеет племянник ругать свою тетю?» Она дернула императрицу за расшитый рукав и горько пожаловалась: «Тетя, посмотри, у меня же большая шишка на лбу!»

«Мои глаза не слепы».

"тетя!"

У императрицы болели уши от шума, поэтому она обняла голову и сказала: «Ладно, ладно, я вижу, там большая шишка».

Вэй Пинси изо всех сил старался удержать её от того, чтобы она коснулась его головы, и, указывая пальцем на лоб Юй Чжи, сказал: «Тётя, посмотри ещё раз, твой гарем ограбили!»

«Сначала они напали на мою ветвь, потом на меня. Моя тетя только что приехала, и с ней это случилось. Я больше не смею оставаться во дворце. Завтра вернусь в Линнань».

«Что за „несчастье“? Опять несешь чушь!» Императрица посмотрела на нее, затем на Юй Чжи, наконец, взяв ее за руку и с беспокойством спросив: «Болит? Тебе стало лучше?»

Ю Чжи был тронут мягкостью императрицы и сказал: «Я… я больше не испытываю такой сильной боли».

«Тетя, мне больно!»

Императрица ласково взяла её за руку: «Подожди ещё немного, я тебе позже всё объясню».

...

В Дворце Яркой Луны принцесса беспомощно встала: «Неужели мама это сказала? Почему она решила, что это я?»

«Этот слуга ничего не знает. Её Величество приказала ему задать лишь один вопрос: что сделала Её Высочество Принцесса?»

Цзи Цинъяо упрямо возразила: «Что я могла сделать? Я изучала шахматные учебники во дворце и даже никогда не видела Вэй Пинси. Откуда мне было знать, что ее наложницу осквернили? Возможно, она слишком высокомерна, и кому-то она не нравится».

Главная дворцовая служанка пристально посмотрела на нее, затем вздохнула: «Ваше Высочество, в вашем заявлении слишком много недостатков».

«В чём заключается недостаток?»

«Если вы это сделали, вам следует притвориться невежественным и всё отрицать. Лучше промолчать, чем говорить что-либо, что может доставить вам ещё больше хлопот. Ваше Высочество, Её Величество — не обычная женщина. Она — императрица Великой династии Янь, мать нации».

Цзи Цинъяо замолчала, невинное выражение, застывшее на ее лбу, исчезло, сменившись глубоким волнением: «Да, мать мудра. Зачем она послала тебя, простую наложницу?»

«В свой первый день во дворце Четвертая госпожа подверглась «нападению» в дворце Чжэхуа. Императрица была очень разгневана и хотела дать ей объяснение».

«На меня напали? Я ей не причинил вреда».

Старшая дворцовая служанка указала на ее лоб: «Но у Четвертой госпожи травмирован лоб, и на нем огромная шишка».

"У вас изуродованы лица?"

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162 Глава 163 Глава 164 Глава 165 Глава 166 Глава 167 Глава 168 Глава 169 Глава 170 Глава 171 Глава 172 Глава 173 Глава 174 Глава 175 Глава 176 Глава 177 Глава 178 Глава 179 Глава 180 Глава 181 Глава 182 Глава 183 Глава 184 Глава 185 Глава 186