Глава 41

«Смотри, ты уже на грани слез, еще до того, как что-либо произошло».

«Я не хотела плакать».

Она просто разозлилась!

Почему совершенно нормальным людям обязательно нужен рот?

«Хорошо, но пока ещё не время бросаться в бой за меня».

Вэй Пинси поцеловал красавицу в губы, мимолетный, легкий поцелуй, прежде чем его улыбка стала холодной: «Что ты думаешь о том, чтобы сделать старшего сына маркиза евнухом? В любом случае, от его профессии мало пользы».

Ю Чжи молчала, уткнувшись лицом в изгиб ее шеи.

Четвертая молодая леди погладила себя по спине, словно кошку, и пробормотала про себя: «Если старший сын станет евнухом, разве драма в семье Вэй не станет еще интереснее?»

«Старик так любит смотреть спектакли, что для меня не составит труда сводить его на большое представление, правда? Он, возможно, даже поблагодарит меня».

«Я не приму его благодарности. В конце концов, он стареет и проживет не так уж много лет».

«Как вы думаете, останется ли моя невестка с моим старшим братом после его кастрации? Попытается ли мой второй брат захватить власть? Если мой второй брат захватит власть, позволит ли ему это сделать кто-нибудь вроде моего старшего брата?»

«Отец, мы оба — моя плоть и кровь. Как мне решить? Если в поместье разразится хаос, не будет ли кровопролития?»

Она обдуманно вздохнула: «Я не могу делать ничего, что связано с кровопролитием. Это запачкает мне руки, и оно того не стоит. Мне нужно подумать об этом, мне нужно хорошенько все обдумать».

"..."

По спине Ю Чжи пробежал холодок, по коже пробежала дрожь.

...

Листья опадают, осенью деревья покрываются инеем.

Прошел месяц с момента тайной встречи Вэй Да с любовницей и ссоры Вэй Эр с женой. Старик лично отдал приказ, и никто в семье больше не смеет создавать проблем.

Поздней осенью секретное письмо было доставлено в столицу на быстроходных лошадях семье Сан.

В полдень человек, скрывавшийся в тени, натянул лук и выпустил стрелу, отправив секретное сообщение к воротам резиденции Солнца. Привратник вышел, взял сообщение, и выражение его лица изменилось. Он поспешно передал его главе семейства, который служил министром кадров при императорском дворе.

Достигнув своей цели, мастера боевых искусств, прибывшие по приказу, грациозно удалились.

Во дворе Цзинчжэ Вэй Пинси, держа в одной руке кисть, с большим интересом рисовал.

«Семья Сунь — это семья моей невестки. Сунь Цянье полмесяца назад был назначен министром кадров и теперь очень влиятелен. Если они узнают, что их старшей дочери суждено лишь завести роман и жить одной в моей семье Вэй, как вы думаете, что они предпримут?»

Джейд на мгновение задумалась и сказала: «Возможно, министр Сунь и не станет наживать врагов в семье Вэй ради своей дочери, но госпожа Сунь, скорее всего, поступит иначе».

Вэй Пинси, закончив писать портрет красавицы, вздохнул и улыбнулся: «Вы ошибаетесь. Наоборот, госпожа Сунь — женщина, и она лучше всех понимает трудности, с которыми сталкиваются женщины. Она не посмеет устраивать сцену ради репутации своей дочери».

«И министр Сан...»

«Ради репутации семьи Сан и ради с трудом завоеванной должности министра он никогда не проглотит это оскорбление».

Он сделает всё возможное, чтобы заставить свою невестку развестись с его братом и покинуть семью Вэй, это опасное, грязное и коварное место.

«Ему, естественно, кажется, что его дочь хорошая».

«Прекрасная дочь вышла замуж за члена семьи Вэй, но за все эти годы не родила ни одного ребенка. Оказывается, дело не в некомпетентности дочери, а в некомпетентности зятя. Мало того, что зять некомпетентен, он еще и содержит любовницу и позволяет младшему деверю соблазнять старшую невестку…»

Министр Сунь наверняка будет в ярости.

«По разным причинам он скорее оскорбит семью Вэй, чем позволит своей дочери остаться здесь дольше».

Закончив последний мазок, Четвертая Мисс восхитилась красотой картины: «Министр кадров занимает высокое положение и обладает огромной властью. Ему будет непросто покинуть столицу. Скажите, как вы думаете, кого он пришлет?»

"Конечно же, это молодой господин Сан!"

«Верно. Сунь Цзинмин с детства занимается боевыми искусствами и у него прекрасные отношения со старшей сестрой. После такого инцидента он должен срочно отправиться в префектуру Линнань, чтобы узнать правду».

...

«Возмутительно! Возмутительно! Семья Вэй зашла слишком далеко в издевательствах над моим сыном!» Министр Сунь ударил рукой по столу, его лицо побледнело.

Госпожа Сунь с глубокой тревогой и в полном отчаянии сжимала в руках толстое, длинное письмо: «Как такое могло случиться? Зять, как мой зять мог быть таким человеком?»

«Именно так это или нет, покажет одно-единственное расследование!»

«Господин, вы не должны!» — взмолилась госпожа Сунь. «Если наша дочь уедет, как она справится?»

Руки министра Суня вздулись от напряжения, словно он выдержал все тяготы. Он медленно и обдуманно произнес: «Именно ради моей дочери и ради репутации моей семьи Сунь она не может находиться в этом месте!»

«Вы не подумали о том, что если то, что написано в этом письме, правда… то наша дочь не пользуется уважением и любовью своего зятя, а вместо этого заводит роман с Вэй Эр? Если об этом станет известно, то не только она станет посмешищем, но и вся наша семья Сунь станет посмешищем во всем мире!»

Лицо госпожи Сун побледнело.

«Сейчас лучше всего выяснить правду. Если это правда, то развод — лучший способ выбраться из этой передряги: нужно разорвать все порочные связи, которые портят репутацию моей семьи Сунь, и пусть вся вина ляжет на семью Вэй!»

«Бессмертно? Бесчеловечно? Ты пришел сюда, чтобы причинить вред моей дочери? Ты думаешь, я, Сунь Цянье, трус?!»

Дверь распахнулась с грохотом, и старший сын семьи Сан, держа в руках длинный меч, воскликнул: «Отец! Я верну свою сестру!»

...

«Прибыл ли Цинь Таньчжи в префектуру Линнань?»

«Мы прибыли. Мы прибыли вчера».

«Хорошо!» — Вэй Пинси отбросил ручку. — «Я позаимствую его „мастерство ловкости пальцев“, когда придёт время. Если всё получится, он отплатит мне за услугу, которую я ему должен!»

«Да, я перескажу это Цинь Ся Кэ слово в слово».

«Всё готово, так что давайте просто подождем и посмотрим, что будет». Она скрестила ноги, держа в руках чашку ароматного чая и крышкой отогнала поднимающийся пар: «Что она делает?»

«Тетя Ю ушла отдохнуть в задний сад, а за ней последовали Цзиньши, Иньдин и бабушка У».

«Задний двор?» — спросил Вэй Пинси. «А как же моя старшая невестка, вторая невестка и две их наложницы? Что они там делают?»

Агата дотронулась до носа: «К сожалению, они еще и в задний сад пошли».

«Там что-то интересное есть?» Ее глаза загорелись, и она поставила чашку. «Пойдем, пойдемте поскорее, а то пропустим!»

...

Ю Чжи сидел в юго-западном углу заднего сада, прислушавшись к тому, как две дамы «обсуждают правила».

Они долго разговаривали, при этом постоянно что-то напевали и жужжали.

Это не совпадение; похоже, они специально подгадали время и дождались ее приезда!

Она была одета в яркие наряды: золотая юбка с вышивкой в виде гибискуса, которую было трудно купить даже за деньги в магазине «Линлуофан», и пара «белых нефритовых светящихся браслетов» из магазина «Юсигэ», каждый из которых стоил три тысячи таэлей. Блестящие браслеты делали ее тонкие запястья фарфорово-белыми.

Золотая заколка украшает ее волосы, ее мерцающий свет завораживает и подчеркивает ее красоту.

Нефритовые подвески на юбке просто восхитительны.

Она была всего лишь наложницей, которую нельзя было показывать публике, но с ней не было ничего плохого.

Роскошные цвета украшали картину, придавая ей экстравагантность, и обе дамы, стиснув зубы, бесчисленное количество раз проклинали в своих сердцах «лисицу».

«Без правил не может быть порядка. Вы даже колени перед нами не преклоняете. Кто вас этому научил?»

Первая жена, госпожа Сунь, выглядела презрительно, а вторая жена, что необычно, вмешалась: «В этой семье жена — это жена, а наложница — это наложница. Как мы можем действительно запутать иерархию?»

«Мы не можем позволить себе обидеть Четвертую Мисс, но можем позволить себе обидеть вас. Скажу прямо: прекратите пытаться соблазнять людей! Вы действительно думаете, что вы проститутка в борделе, способная заставить мужчин влюбиться в вас по уши одним движением?»

Слушая один за другим поток оскорблений, Юй Чжи втайне произвела в уме расчет:

Вероятно, Сунь Ши воспользовалась властью первой жены и хотела подавить вторую. Она позволяла Ли Ши говорить все острые и саркастические вещи, в то время как сама вела себя как собака, которая кусается, но не лает, скаля зубы и демонстрируя свою силу на обочине дороги, почти подняв хвост к небу.

Она слышала бесчисленные оскорбления, но, к сожалению, вместе они не могли сравниться с грозной боевой мощью старой ведьмы из переулка Люшуй.

«Я же велела тебе встать на колени, ты что, не понимаешь, что я говорю?»

Юй Чжи был робок.

В конце концов, это не двор Цзинчжэ.

Но именно потому, что это был не двор Цзинчжэ, она не сочла нужным обратить внимание на этих двух дам.

Если она встанет на колени, две дамы могут пнуть её ещё несколько раз. Бабушка Ву права. За пределами двора Цзинчжэ она олицетворяет лицо Четвёртой Госпожи. Ей не нужно быть вежливой с теми, кто проявляет неуважение к Четвёртой Госпоже!

Она притворилась глупой и безучастно уставилась на цветок.

Цветы — хризантемы, слегка поникшие. Редко можно увидеть такое прямостоящее и яркое растение поздней осенью. Что касается их внешнего вида... трудно сказать, на что они больше похожи: на семейство Сунь или на семейство Ли.

Ю Чжи подумала, что если бы здесь была Четвертая мисс, учитывая ее острый язык, она, вероятно, уже давно бы высказалась…

Чтобы выразиться мягче, скажите что-нибудь вроде: «Невестка, ваше лицо очень похоже на эту хризантему». А чтобы выразиться более прямо, скажите что-нибудь вроде: «Вторая невестка, не сердитесь. Если вы рассердитесь, это напомнит мне о вашем свиноподобном лице, которое я видела всего месяц назад».

Подумав об этом, она усмехнулась.

Четвертая молодая леди обладает острым языком, способным вывести людей из себя, но при этом у нее прекрасное лицо, похожее на лицо феи. Она говорит мягко, но когда злится, может обрушить на людей грозную силу. Как ни посмотри, ей трудно угодить.

«Над чем ты смеешься? Ты смеешь смеяться?»

Почему я не могу смеяться?

Ю Чжи говорила тихо и нежно, выражение её лица было полно невинности. Эта невинность не была притворной, а скорее чистой и доброй натурой, исходящей от самой её сущности.

Вторая жена была ошеломлена. Из уважения к четвертой молодой леди она не хотела предпринимать никаких действий против этой наложницы. Однако наложница была настолько экстравагантна, что само ее существование было величайшей ошибкой!

Она не была похожа на госпожу Сунь. Когда госпожа Сунь вышла замуж за члена семьи Вэй, её отец ещё не был министром кадров, поэтому этот брак считался браком высокого статуса. После замужества старший сын два дня был от неё без ума, а потом ей это надоело.

Величайшая трагедия этой женщины заключается в том, что, несмотря на то, что она носит титул старшей жены семьи Вэй, ее полностью игнорируют и пренебрегают ею.

У них с мужем был период гармоничных и нежных отношений, и, как бы нелепо это ни звучало в адрес Вэй Эра, он никогда не позволил бы ей жить вдовой, пока она жива.

Вспомнив доброту, которую ей проявила Вэй Эр, вторая госпожа усмехнулась: «Дай ей пощёчину, пока она не разобьётся вдребезги, посмотрим, как она будет пытаться соблазнять людей!»

Лицо Ю Чжи слегка побледнело, и она отступила на шаг назад.

Она как никто другой знала о пользе своего лица; если бы её лицо было испорчено, Четвёртая мисс больше не захотела бы с ней работать.

Когда путь был прегражден золотыми и серебряными слитками, призванными защитить их хозяина, бабушка Ву шагнула вперед и сказала: «Почему вы, две дамы, так агрессивны? Хотя это и задний двор, он все же принадлежит семье Вэй».

«Кто дал тебе, всего лишь служанке, право говорить? Если я хочу ее ударить, попробуй меня остановить!»

«Вторая госпожа!» — строго сказала У Мама. — «Хотя я и служанка, императрица отдала меня госпоже Вэй, а затем госпожа отдала меня наложнице. Говорят, что прежде чем бить собаку, нужно подумать о хозяине. Тебе следует все хорошенько обдумать».

Напомнив ей об этом, госпожа Ли начала отступать. Госпожа Сунь холодно возразила: «Я знаю, что вы для меня ценная. Это не я страдаю. Почему вы так спешите? Она всего лишь наложница. Или вторая жена семьи Вэй для вас не так ценна, как наложница?»

Её слова глубоко тронули Ли.

Ли всегда смотрела свысока даже на свою невестку, Сунь, считая ее всего лишь наложницей низкого положения и полагая, что ее можно победить без колебаний!

«Мисс? Это…» — тихо произнесла Джейд. — «Вы не собираетесь показаться, если начнётся драка?»

«Куда спешить?» — Вэй Пинси выплюнул косточку и лениво взглянул в ту сторону: «Если Ли действительно ударит её, я отрублю ей руку. А если Чжичжи просто будет послушно стоять и терпеть избиение, она мне больше не нужна».

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162 Глава 163 Глава 164 Глава 165 Глава 166 Глава 167 Глава 168 Глава 169 Глава 170 Глава 171 Глава 172 Глава 173 Глава 174 Глава 175 Глава 176 Глава 177 Глава 178 Глава 179 Глава 180 Глава 181 Глава 182 Глава 183 Глава 184 Глава 185 Глава 186