Глава 39

Я тебя вчера сильно укусил?

Она всё ещё помнила это, и глаза Ю Чжи наполнились слезами: "Ммм..."

«В следующий раз я тебя не укушу, а вдруг ты поранишься?»

Наконец-то она проявила элементарную человеческую порядочность, и Ю Чжи прослезился от благодарности: «Разве ты не говорила, что попробуешь всего пару кусочков?»

«Вы уже это попробовали, какая разница между двумя укусами и двумястами укусами?»

"..."

Если бы она знала, что это произойдет, Ю Чжи никогда бы не осмелилась остаться в постели.

Солнечный свет не был ни слишком теплым, ни слишком холодным. Закончив одеваться и выйдя на улицу, она увидела фигуру, стоящую на коленях у двери, и тихо воскликнула: «Бабушка Ву? Почему вы здесь стоите на коленях?»

Вспоминая шум, который они с Четвёртой девочкой устроили в комнате, она так пристыжилась, что едва могла поднять голову: «Бабушка, пожалуйста, встань!»

Бабушка Ву посмотрела на хорошо одетую четвертую молодую леди.

Вэй Пинси небрежно улыбнулась: «Её слова — это мои слова. Вставай. Не спеши снова становиться на колени».

У неё странный характер; она не любит людей, которые непокорны или придают слишком большое значение правилам. Убедившись в этом на собственном опыте, бабушка Ву ещё больше убедилась в истинном достоинстве Четвёртой Госпожи.

Она тайком наблюдала, как тетя Ю выходит из своего двора. Судя по ее опыту, четвертая госпожа была к ней очень добра после того, как взяла наложницу.

Ее глаза, похожие на листья ивы, были манящими, но не соблазнительными, цвет лица у нее был румяный, она выглядела застенчивой, а грудь у нее была полнее обычного.

Ю Чжи и не подозревала, что с первого взгляда разглядела немало «истин», но маленькие уловки мамы У не ускользнули от внимания Четвертой Госпожи.

«С этого момента бабушка будет следовать за Чжичжи. Цзиньши и Иньдин еще слишком неопытны, чтобы остановить мелких негодяев. С тобой рядом, сомневаюсь, что эти ничтожества осмелятся действовать безрассудно. Я лично поговорю с матерью».

Ю Чжи выглядел слегка довольным.

Бабушка Ву сначала была поражена, а затем вне себя от радости: «Большое спасибо, Четвертая госпожа! Большое спасибо, тетя Ю!»

...

Придя в себя, Вэй Пинси проводил свою любимую наложницу во двор Люлань, чтобы выразить почтение своей матери.

Ли Ле в сопровождении дворовых слуг поспешил поприветствовать их: «Приветствую вас, четвертая госпожа; приветствую вас, тетя Ю».

«Вставай, где мама? Она уже встала?»

«Я только что встала. Мадам сказала: „Мисс, пожалуйста, войдите“».

С этими словами Вэй Пинси спокойно шагнул вперед.

Переодевшись, госпожа Вэй села перед туалетным столиком и, погруженная в размышления, посмотрела на свое отражение в бронзовом зеркале.

Доброе утро, мама.

Ю Чжи последовал за Четвертой Госпожой и поклонился ей в знак приветствия.

«Вставайте. Мы все одна семья, нет нужды в таких формальностях». Госпожа Вэй обернулась, от нее исходили элегантность и благородство. «Ваша игра на цитре вчера вечером не давала многим уснуть. Вам понравилось?»

«Неплохо», — поддразнил Вэй Пинси. «Ты потревожил свою мать?»

«Всё в порядке».

Мать и дочь улыбнулись друг другу.

«Чжичжи, иди к своей матери».

"да."

Ю Чжи шагнул вперёд.

Госпожа Вэй внимательно разглядела ее лицо: «Вы многое пережили в последнее время. Моей дочери редко удается найти человека, которому она могла бы довериться. Вы очень хорошая».

«Спасибо, мама».

«Мне не за что быть благодарным. Я просто сказал правду».

«Мама, бабушка Ву — хороший человек. Пусть отныне она следует за Чжичжи».

В прекрасных глазах госпожи Вэй мелькнуло: «Хорошо, всё, что вы скажете, будет уместно».

Мать и дочь беседовали пятнадцать минут, после чего Юйчжи пошла с ними на завтрак.

Госпожа Вэй была набожной и много времени посвящала поклонению Будде; люди, обладающие проницательностью, обычно не беспокоили её.

Выйдя из двора Люлань, они случайно столкнулись с двумя женами первой и второй ветвей семьи. Вэй Пинси натянуто улыбнулся и сказал: «Приветствую вас, невестки. Мама ушла в небольшой буддийский зал. Если вам больше нечего делать, можете преклонить колени во дворе и совершить земной поклон перед уходом».

Ю Чжи, немного замедлив шаг, тихо произнесла: «Приветствую вас обеих, невестки».

Первая жена негодовала на Вэй Пинси за то, что он включал музыку поздно ночью, из-за чего она становилась беспокойной и раздражительной.

Она не могла наброситься на Вэй Пинси, но, услышав, как наложница с такой наглостью называет её «невесткой», тут же усмехнулась: «Ты смеешь называть меня невесткой? Ты никчёмная дрянь!»

Мисс Вэй широко улыбнулась, а светлое, румяное лицо Ю Чжи слегка побледнело.

У второй жены всегда были натянутые отношения с невесткой. Враг моего врага — мой друг. Однако, когда женщину четвертой молодой леди отругали, она промолчала и не стала заступаться за нее.

Посмотрим, как отреагирует эта наложница.

Ю Чжи крепко сжала рукав Четвертой Госпожи, выпрямив спину: «Я даже достойна называть вас „матерью“, так почему же я недостойна называть вас „матерью“? Вы что, выше по положению, чем мать?»

Первая госпожа была поражена: "Вы…"

«Что значит „ты“? Просто прими мою вежливость. Она моя женщина, и называть тебя „невесткой“ — это честь. Не испытывай судьбу!»

Вэй Пинси взглянул на небо: «Ладно, поторопись и иди во двор поклониться. Когда ты пришел выразить почтение матери? У тебя совсем нет манер?»

Она что-то пробормотала себе под нос, и, собираясь уйти с Ю Чжи в руке, внезапно остановилась, улыбнувшись ошеломленной второй госпоже: «Вторая невестка, вы так не думаете?»

"Да, да..."

Вторая жена обрадовалась, увидев, как коварная женщина, пытавшаяся соблазнить её мужа, выставляет себя на посмешище, но она не осмелилась много говорить с Вэй Пинси.

Я слышала, что Четвертая мисс стала еще более беспринципной, чем раньше, и, увидев это своими глазами, я была по-настоящему потрясена.

Первая госпожа была так разгневана, что ей пришлось подавить свой гнев. Это был двор Люлань, и больше всех в семье Вэй защищала Вэй Пинси её свекровь. Если бы она поссорилась с Вэй Пинси во дворе Люлань, было бы очевидно, кто пострадает.

Она подавила гнев и с негодованием наблюдала, как неуважительно себя ведущая четвертая молодая леди уходит.

Ю Чжи был охвачен тревогой.

«Ваши навыки немного хромают, и ваши слова недостаточно выразительны, но это нормально, вы можете попрактиковаться понемногу».

"Практиковаться медленно?"

Вэй Пинси улыбнулся и сказал: «Они не могут позволить себе обидеть меня, поэтому могут только провоцировать тебя. Теперь ты — лицо моей академии Цзинчжэ, так что не позволяй никому тебя запугивать».

"..."

Ю Чжи отругал её за то, что она сама себе роет могилу и наживает врагов, а пройдя несколько шагов, она прошептала: «Думаю, я неплохо справилась».

«Вполне сносно».

«Сейчас намного лучше, чем раньше».

Раньше, когда люди оскорбляли её подобными словами, у неё не было никаких рычагов давления.

Но было очень приятно, что четвёртая «Мисс» заступилась за неё.

Еще до того, как войти во двор Цзинчжэ, я услышал душераздирающие крики отчаяния Изумруд.

Вчера не было времени на порку, к тому же, было бы лучше наказать нерадивую служанку средь бела дня, чтобы все это видели, и это оказало бы более эффективный сдерживающий эффект.

Агата лично безжалостно размахивала тростью, желая, чтобы все во дворе поняли: нарушение правил Четвертой Мисс означает, что кто бы это ни был, его ждет наказание!

"Ой! Ой! Больно!"

Глядя на Эмеральд, которую пытали, когда она лежала лицом вниз на скамье, Ю Чжи робко спросил: «Что... что с ней случилось?»

«У неё совершенно отсутствует чувство приличия, и она осмеливается говорить что угодно. Нам нужно преподать ей урок: слова могут привести к неприятностям».

Услышав голос Четвертой Госпожи, вопли Изумруд стали громче и сильнее. Внимательно прислушиваясь, Ю Чжи не боялась, что ее сильно изобьют.

«Ты ударишь её, если она скажет что-то не так, ну и что, если я скажу что-то не так? Ты что, поручишь Агате ударить и меня?»

«Трудно сказать».

Вэй Пинси усмехнулся и ущипнул её за щеку: «В первую очередь тебе следует беспокоиться о том, какие проблемы создадут две жены».

«Они даже со своими мужчинами справиться не могут, поэтому пытаются управлять другими женщинами. Какая неудача. Тебе лучше постоять за себя. В особняке за тобой наблюдает столько глаз».

Если бы у них была готовая мишень для стрельбы, разве за ними не следили бы постоянно?

Ю Чжи раздраженно посмотрел на нее.

«Ты закончил драться? Если да, то иди и завари мне чаю».

«Всё кончено, всё кончено». Агата отбросила деревянный посох и быстро убежала, чтобы заняться делом.

Джейд получила десять ударов, но кости и сухожилия не были сломаны; она испытывала лишь физическую боль.

Четвертая молодая девушка отправилась в художественную студию, чтобы отточить свои навыки живописи. Было очевидно, что она пришла писать портреты красавиц. Ю Чжи, подавив неловкость, с любопытством спросила: «Что вы сказали такого, за что вас избили?»

"..."

Разве не очевидно?

Джейд почесала голову.

Как она могла сказать, что неправильно поняла молодую леди и посчитала её настолько бессердечной, что та не пощадила даже собственную свекровь?

Эти слова можно прошептать Агате, но как их можно сказать тёте?

Она ударила себя по лицу: «Я виновна!»

"..."

Ю Чжи замолчала, не смея задать больше вопросов.

«Тетя».

"Бабушка Ву."

Бабушка Ву искренне хотела, чтобы у неё всё получилось: «Как только ты покинешь двор Цзинчжэ, ты будешь представлять лицо этого двора. С поддержкой Четвёртой госпожи ты можешь быть абсолютно уверенной в себе. Неважно, нравится это другим; главное, чтобы нравилось Четвёртой госпоже, и этого достаточно».

«Бабушка, я знаю», — Ю Чжи достала из рукава золотистый арахис и застенчиво улыбнулась: «Это для тебя, бабушка, в знак благодарности за то, что ты заботилась обо мне во дворе».

«Это недопустимо...»

«Пожалуйста, примите то, что я вам предлагаю. В будущем вам придётся во многом на меня полагаться».

За три дня она добилась значительных успехов.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162 Глава 163 Глава 164 Глава 165 Глава 166 Глава 167 Глава 168 Глава 169 Глава 170 Глава 171 Глава 172 Глава 173 Глава 174 Глава 175 Глава 176 Глава 177 Глава 178 Глава 179 Глава 180 Глава 181 Глава 182 Глава 183 Глава 184 Глава 185 Глава 186