Capítulo 39

Я тебя вчера сильно укусил?

Она всё ещё помнила это, и глаза Ю Чжи наполнились слезами: "Ммм..."

«В следующий раз я тебя не укушу, а вдруг ты поранишься?»

Наконец-то она проявила элементарную человеческую порядочность, и Ю Чжи прослезился от благодарности: «Разве ты не говорила, что попробуешь всего пару кусочков?»

«Вы уже это попробовали, какая разница между двумя укусами и двумястами укусами?»

"..."

Если бы она знала, что это произойдет, Ю Чжи никогда бы не осмелилась остаться в постели.

Солнечный свет не был ни слишком теплым, ни слишком холодным. Закончив одеваться и выйдя на улицу, она увидела фигуру, стоящую на коленях у двери, и тихо воскликнула: «Бабушка Ву? Почему вы здесь стоите на коленях?»

Вспоминая шум, который они с Четвёртой девочкой устроили в комнате, она так пристыжилась, что едва могла поднять голову: «Бабушка, пожалуйста, встань!»

Бабушка Ву посмотрела на хорошо одетую четвертую молодую леди.

Вэй Пинси небрежно улыбнулась: «Её слова — это мои слова. Вставай. Не спеши снова становиться на колени».

У неё странный характер; она не любит людей, которые непокорны или придают слишком большое значение правилам. Убедившись в этом на собственном опыте, бабушка Ву ещё больше убедилась в истинном достоинстве Четвёртой Госпожи.

Она тайком наблюдала, как тетя Ю выходит из своего двора. Судя по ее опыту, четвертая госпожа была к ней очень добра после того, как взяла наложницу.

Ее глаза, похожие на листья ивы, были манящими, но не соблазнительными, цвет лица у нее был румяный, она выглядела застенчивой, а грудь у нее была полнее обычного.

Ю Чжи и не подозревала, что с первого взгляда разглядела немало «истин», но маленькие уловки мамы У не ускользнули от внимания Четвертой Госпожи.

«С этого момента бабушка будет следовать за Чжичжи. Цзиньши и Иньдин еще слишком неопытны, чтобы остановить мелких негодяев. С тобой рядом, сомневаюсь, что эти ничтожества осмелятся действовать безрассудно. Я лично поговорю с матерью».

Ю Чжи выглядел слегка довольным.

Бабушка Ву сначала была поражена, а затем вне себя от радости: «Большое спасибо, Четвертая госпожа! Большое спасибо, тетя Ю!»

...

Придя в себя, Вэй Пинси проводил свою любимую наложницу во двор Люлань, чтобы выразить почтение своей матери.

Ли Ле в сопровождении дворовых слуг поспешил поприветствовать их: «Приветствую вас, четвертая госпожа; приветствую вас, тетя Ю».

«Вставай, где мама? Она уже встала?»

«Я только что встала. Мадам сказала: „Мисс, пожалуйста, войдите“».

С этими словами Вэй Пинси спокойно шагнул вперед.

Переодевшись, госпожа Вэй села перед туалетным столиком и, погруженная в размышления, посмотрела на свое отражение в бронзовом зеркале.

Доброе утро, мама.

Ю Чжи последовал за Четвертой Госпожой и поклонился ей в знак приветствия.

«Вставайте. Мы все одна семья, нет нужды в таких формальностях». Госпожа Вэй обернулась, от нее исходили элегантность и благородство. «Ваша игра на цитре вчера вечером не давала многим уснуть. Вам понравилось?»

«Неплохо», — поддразнил Вэй Пинси. «Ты потревожил свою мать?»

«Всё в порядке».

Мать и дочь улыбнулись друг другу.

«Чжичжи, иди к своей матери».

"да."

Ю Чжи шагнул вперёд.

Госпожа Вэй внимательно разглядела ее лицо: «Вы многое пережили в последнее время. Моей дочери редко удается найти человека, которому она могла бы довериться. Вы очень хорошая».

«Спасибо, мама».

«Мне не за что быть благодарным. Я просто сказал правду».

«Мама, бабушка Ву — хороший человек. Пусть отныне она следует за Чжичжи».

В прекрасных глазах госпожи Вэй мелькнуло: «Хорошо, всё, что вы скажете, будет уместно».

Мать и дочь беседовали пятнадцать минут, после чего Юйчжи пошла с ними на завтрак.

Госпожа Вэй была набожной и много времени посвящала поклонению Будде; люди, обладающие проницательностью, обычно не беспокоили её.

Выйдя из двора Люлань, они случайно столкнулись с двумя женами первой и второй ветвей семьи. Вэй Пинси натянуто улыбнулся и сказал: «Приветствую вас, невестки. Мама ушла в небольшой буддийский зал. Если вам больше нечего делать, можете преклонить колени во дворе и совершить земной поклон перед уходом».

Ю Чжи, немного замедлив шаг, тихо произнесла: «Приветствую вас обеих, невестки».

Первая жена негодовала на Вэй Пинси за то, что он включал музыку поздно ночью, из-за чего она становилась беспокойной и раздражительной.

Она не могла наброситься на Вэй Пинси, но, услышав, как наложница с такой наглостью называет её «невесткой», тут же усмехнулась: «Ты смеешь называть меня невесткой? Ты никчёмная дрянь!»

Мисс Вэй широко улыбнулась, а светлое, румяное лицо Ю Чжи слегка побледнело.

У второй жены всегда были натянутые отношения с невесткой. Враг моего врага — мой друг. Однако, когда женщину четвертой молодой леди отругали, она промолчала и не стала заступаться за нее.

Посмотрим, как отреагирует эта наложница.

Ю Чжи крепко сжала рукав Четвертой Госпожи, выпрямив спину: «Я даже достойна называть вас „матерью“, так почему же я недостойна называть вас „матерью“? Вы что, выше по положению, чем мать?»

Первая госпожа была поражена: "Вы…"

«Что значит „ты“? Просто прими мою вежливость. Она моя женщина, и называть тебя „невесткой“ — это честь. Не испытывай судьбу!»

Вэй Пинси взглянул на небо: «Ладно, поторопись и иди во двор поклониться. Когда ты пришел выразить почтение матери? У тебя совсем нет манер?»

Она что-то пробормотала себе под нос, и, собираясь уйти с Ю Чжи в руке, внезапно остановилась, улыбнувшись ошеломленной второй госпоже: «Вторая невестка, вы так не думаете?»

"Да, да..."

Вторая жена обрадовалась, увидев, как коварная женщина, пытавшаяся соблазнить её мужа, выставляет себя на посмешище, но она не осмелилась много говорить с Вэй Пинси.

Я слышала, что Четвертая мисс стала еще более беспринципной, чем раньше, и, увидев это своими глазами, я была по-настоящему потрясена.

Первая госпожа была так разгневана, что ей пришлось подавить свой гнев. Это был двор Люлань, и больше всех в семье Вэй защищала Вэй Пинси её свекровь. Если бы она поссорилась с Вэй Пинси во дворе Люлань, было бы очевидно, кто пострадает.

Она подавила гнев и с негодованием наблюдала, как неуважительно себя ведущая четвертая молодая леди уходит.

Ю Чжи был охвачен тревогой.

«Ваши навыки немного хромают, и ваши слова недостаточно выразительны, но это нормально, вы можете попрактиковаться понемногу».

"Практиковаться медленно?"

Вэй Пинси улыбнулся и сказал: «Они не могут позволить себе обидеть меня, поэтому могут только провоцировать тебя. Теперь ты — лицо моей академии Цзинчжэ, так что не позволяй никому тебя запугивать».

"..."

Ю Чжи отругал её за то, что она сама себе роет могилу и наживает врагов, а пройдя несколько шагов, она прошептала: «Думаю, я неплохо справилась».

«Вполне сносно».

«Сейчас намного лучше, чем раньше».

Раньше, когда люди оскорбляли её подобными словами, у неё не было никаких рычагов давления.

Но было очень приятно, что четвёртая «Мисс» заступилась за неё.

Еще до того, как войти во двор Цзинчжэ, я услышал душераздирающие крики отчаяния Изумруд.

Вчера не было времени на порку, к тому же, было бы лучше наказать нерадивую служанку средь бела дня, чтобы все это видели, и это оказало бы более эффективный сдерживающий эффект.

Агата лично безжалостно размахивала тростью, желая, чтобы все во дворе поняли: нарушение правил Четвертой Мисс означает, что кто бы это ни был, его ждет наказание!

"Ой! Ой! Больно!"

Глядя на Эмеральд, которую пытали, когда она лежала лицом вниз на скамье, Ю Чжи робко спросил: «Что... что с ней случилось?»

«У неё совершенно отсутствует чувство приличия, и она осмеливается говорить что угодно. Нам нужно преподать ей урок: слова могут привести к неприятностям».

Услышав голос Четвертой Госпожи, вопли Изумруд стали громче и сильнее. Внимательно прислушиваясь, Ю Чжи не боялась, что ее сильно изобьют.

«Ты ударишь её, если она скажет что-то не так, ну и что, если я скажу что-то не так? Ты что, поручишь Агате ударить и меня?»

«Трудно сказать».

Вэй Пинси усмехнулся и ущипнул её за щеку: «В первую очередь тебе следует беспокоиться о том, какие проблемы создадут две жены».

«Они даже со своими мужчинами справиться не могут, поэтому пытаются управлять другими женщинами. Какая неудача. Тебе лучше постоять за себя. В особняке за тобой наблюдает столько глаз».

Если бы у них была готовая мишень для стрельбы, разве за ними не следили бы постоянно?

Ю Чжи раздраженно посмотрел на нее.

«Ты закончил драться? Если да, то иди и завари мне чаю».

«Всё кончено, всё кончено». Агата отбросила деревянный посох и быстро убежала, чтобы заняться делом.

Джейд получила десять ударов, но кости и сухожилия не были сломаны; она испытывала лишь физическую боль.

Четвертая молодая девушка отправилась в художественную студию, чтобы отточить свои навыки живописи. Было очевидно, что она пришла писать портреты красавиц. Ю Чжи, подавив неловкость, с любопытством спросила: «Что вы сказали такого, за что вас избили?»

"..."

Разве не очевидно?

Джейд почесала голову.

Как она могла сказать, что неправильно поняла молодую леди и посчитала её настолько бессердечной, что та не пощадила даже собственную свекровь?

Эти слова можно прошептать Агате, но как их можно сказать тёте?

Она ударила себя по лицу: «Я виновна!»

"..."

Ю Чжи замолчала, не смея задать больше вопросов.

«Тетя».

"Бабушка Ву."

Бабушка Ву искренне хотела, чтобы у неё всё получилось: «Как только ты покинешь двор Цзинчжэ, ты будешь представлять лицо этого двора. С поддержкой Четвёртой госпожи ты можешь быть абсолютно уверенной в себе. Неважно, нравится это другим; главное, чтобы нравилось Четвёртой госпоже, и этого достаточно».

«Бабушка, я знаю», — Ю Чжи достала из рукава золотистый арахис и застенчиво улыбнулась: «Это для тебя, бабушка, в знак благодарности за то, что ты заботилась обо мне во дворе».

«Это недопустимо...»

«Пожалуйста, примите то, что я вам предлагаю. В будущем вам придётся во многом на меня полагаться».

За три дня она добилась значительных успехов.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250