Kapitel 39

Я тебя вчера сильно укусил?

Она всё ещё помнила это, и глаза Ю Чжи наполнились слезами: "Ммм..."

«В следующий раз я тебя не укушу, а вдруг ты поранишься?»

Наконец-то она проявила элементарную человеческую порядочность, и Ю Чжи прослезился от благодарности: «Разве ты не говорила, что попробуешь всего пару кусочков?»

«Вы уже это попробовали, какая разница между двумя укусами и двумястами укусами?»

"..."

Если бы она знала, что это произойдет, Ю Чжи никогда бы не осмелилась остаться в постели.

Солнечный свет не был ни слишком теплым, ни слишком холодным. Закончив одеваться и выйдя на улицу, она увидела фигуру, стоящую на коленях у двери, и тихо воскликнула: «Бабушка Ву? Почему вы здесь стоите на коленях?»

Вспоминая шум, который они с Четвёртой девочкой устроили в комнате, она так пристыжилась, что едва могла поднять голову: «Бабушка, пожалуйста, встань!»

Бабушка Ву посмотрела на хорошо одетую четвертую молодую леди.

Вэй Пинси небрежно улыбнулась: «Её слова — это мои слова. Вставай. Не спеши снова становиться на колени».

У неё странный характер; она не любит людей, которые непокорны или придают слишком большое значение правилам. Убедившись в этом на собственном опыте, бабушка Ву ещё больше убедилась в истинном достоинстве Четвёртой Госпожи.

Она тайком наблюдала, как тетя Ю выходит из своего двора. Судя по ее опыту, четвертая госпожа была к ней очень добра после того, как взяла наложницу.

Ее глаза, похожие на листья ивы, были манящими, но не соблазнительными, цвет лица у нее был румяный, она выглядела застенчивой, а грудь у нее была полнее обычного.

Ю Чжи и не подозревала, что с первого взгляда разглядела немало «истин», но маленькие уловки мамы У не ускользнули от внимания Четвертой Госпожи.

«С этого момента бабушка будет следовать за Чжичжи. Цзиньши и Иньдин еще слишком неопытны, чтобы остановить мелких негодяев. С тобой рядом, сомневаюсь, что эти ничтожества осмелятся действовать безрассудно. Я лично поговорю с матерью».

Ю Чжи выглядел слегка довольным.

Бабушка Ву сначала была поражена, а затем вне себя от радости: «Большое спасибо, Четвертая госпожа! Большое спасибо, тетя Ю!»

...

Придя в себя, Вэй Пинси проводил свою любимую наложницу во двор Люлань, чтобы выразить почтение своей матери.

Ли Ле в сопровождении дворовых слуг поспешил поприветствовать их: «Приветствую вас, четвертая госпожа; приветствую вас, тетя Ю».

«Вставай, где мама? Она уже встала?»

«Я только что встала. Мадам сказала: „Мисс, пожалуйста, войдите“».

С этими словами Вэй Пинси спокойно шагнул вперед.

Переодевшись, госпожа Вэй села перед туалетным столиком и, погруженная в размышления, посмотрела на свое отражение в бронзовом зеркале.

Доброе утро, мама.

Ю Чжи последовал за Четвертой Госпожой и поклонился ей в знак приветствия.

«Вставайте. Мы все одна семья, нет нужды в таких формальностях». Госпожа Вэй обернулась, от нее исходили элегантность и благородство. «Ваша игра на цитре вчера вечером не давала многим уснуть. Вам понравилось?»

«Неплохо», — поддразнил Вэй Пинси. «Ты потревожил свою мать?»

«Всё в порядке».

Мать и дочь улыбнулись друг другу.

«Чжичжи, иди к своей матери».

"да."

Ю Чжи шагнул вперёд.

Госпожа Вэй внимательно разглядела ее лицо: «Вы многое пережили в последнее время. Моей дочери редко удается найти человека, которому она могла бы довериться. Вы очень хорошая».

«Спасибо, мама».

«Мне не за что быть благодарным. Я просто сказал правду».

«Мама, бабушка Ву — хороший человек. Пусть отныне она следует за Чжичжи».

В прекрасных глазах госпожи Вэй мелькнуло: «Хорошо, всё, что вы скажете, будет уместно».

Мать и дочь беседовали пятнадцать минут, после чего Юйчжи пошла с ними на завтрак.

Госпожа Вэй была набожной и много времени посвящала поклонению Будде; люди, обладающие проницательностью, обычно не беспокоили её.

Выйдя из двора Люлань, они случайно столкнулись с двумя женами первой и второй ветвей семьи. Вэй Пинси натянуто улыбнулся и сказал: «Приветствую вас, невестки. Мама ушла в небольшой буддийский зал. Если вам больше нечего делать, можете преклонить колени во дворе и совершить земной поклон перед уходом».

Ю Чжи, немного замедлив шаг, тихо произнесла: «Приветствую вас обеих, невестки».

Первая жена негодовала на Вэй Пинси за то, что он включал музыку поздно ночью, из-за чего она становилась беспокойной и раздражительной.

Она не могла наброситься на Вэй Пинси, но, услышав, как наложница с такой наглостью называет её «невесткой», тут же усмехнулась: «Ты смеешь называть меня невесткой? Ты никчёмная дрянь!»

Мисс Вэй широко улыбнулась, а светлое, румяное лицо Ю Чжи слегка побледнело.

У второй жены всегда были натянутые отношения с невесткой. Враг моего врага — мой друг. Однако, когда женщину четвертой молодой леди отругали, она промолчала и не стала заступаться за нее.

Посмотрим, как отреагирует эта наложница.

Ю Чжи крепко сжала рукав Четвертой Госпожи, выпрямив спину: «Я даже достойна называть вас „матерью“, так почему же я недостойна называть вас „матерью“? Вы что, выше по положению, чем мать?»

Первая госпожа была поражена: "Вы…"

«Что значит „ты“? Просто прими мою вежливость. Она моя женщина, и называть тебя „невесткой“ — это честь. Не испытывай судьбу!»

Вэй Пинси взглянул на небо: «Ладно, поторопись и иди во двор поклониться. Когда ты пришел выразить почтение матери? У тебя совсем нет манер?»

Она что-то пробормотала себе под нос, и, собираясь уйти с Ю Чжи в руке, внезапно остановилась, улыбнувшись ошеломленной второй госпоже: «Вторая невестка, вы так не думаете?»

"Да, да..."

Вторая жена обрадовалась, увидев, как коварная женщина, пытавшаяся соблазнить её мужа, выставляет себя на посмешище, но она не осмелилась много говорить с Вэй Пинси.

Я слышала, что Четвертая мисс стала еще более беспринципной, чем раньше, и, увидев это своими глазами, я была по-настоящему потрясена.

Первая госпожа была так разгневана, что ей пришлось подавить свой гнев. Это был двор Люлань, и больше всех в семье Вэй защищала Вэй Пинси её свекровь. Если бы она поссорилась с Вэй Пинси во дворе Люлань, было бы очевидно, кто пострадает.

Она подавила гнев и с негодованием наблюдала, как неуважительно себя ведущая четвертая молодая леди уходит.

Ю Чжи был охвачен тревогой.

«Ваши навыки немного хромают, и ваши слова недостаточно выразительны, но это нормально, вы можете попрактиковаться понемногу».

"Практиковаться медленно?"

Вэй Пинси улыбнулся и сказал: «Они не могут позволить себе обидеть меня, поэтому могут только провоцировать тебя. Теперь ты — лицо моей академии Цзинчжэ, так что не позволяй никому тебя запугивать».

"..."

Ю Чжи отругал её за то, что она сама себе роет могилу и наживает врагов, а пройдя несколько шагов, она прошептала: «Думаю, я неплохо справилась».

«Вполне сносно».

«Сейчас намного лучше, чем раньше».

Раньше, когда люди оскорбляли её подобными словами, у неё не было никаких рычагов давления.

Но было очень приятно, что четвёртая «Мисс» заступилась за неё.

Еще до того, как войти во двор Цзинчжэ, я услышал душераздирающие крики отчаяния Изумруд.

Вчера не было времени на порку, к тому же, было бы лучше наказать нерадивую служанку средь бела дня, чтобы все это видели, и это оказало бы более эффективный сдерживающий эффект.

Агата лично безжалостно размахивала тростью, желая, чтобы все во дворе поняли: нарушение правил Четвертой Мисс означает, что кто бы это ни был, его ждет наказание!

"Ой! Ой! Больно!"

Глядя на Эмеральд, которую пытали, когда она лежала лицом вниз на скамье, Ю Чжи робко спросил: «Что... что с ней случилось?»

«У неё совершенно отсутствует чувство приличия, и она осмеливается говорить что угодно. Нам нужно преподать ей урок: слова могут привести к неприятностям».

Услышав голос Четвертой Госпожи, вопли Изумруд стали громче и сильнее. Внимательно прислушиваясь, Ю Чжи не боялась, что ее сильно изобьют.

«Ты ударишь её, если она скажет что-то не так, ну и что, если я скажу что-то не так? Ты что, поручишь Агате ударить и меня?»

«Трудно сказать».

Вэй Пинси усмехнулся и ущипнул её за щеку: «В первую очередь тебе следует беспокоиться о том, какие проблемы создадут две жены».

«Они даже со своими мужчинами справиться не могут, поэтому пытаются управлять другими женщинами. Какая неудача. Тебе лучше постоять за себя. В особняке за тобой наблюдает столько глаз».

Если бы у них была готовая мишень для стрельбы, разве за ними не следили бы постоянно?

Ю Чжи раздраженно посмотрел на нее.

«Ты закончил драться? Если да, то иди и завари мне чаю».

«Всё кончено, всё кончено». Агата отбросила деревянный посох и быстро убежала, чтобы заняться делом.

Джейд получила десять ударов, но кости и сухожилия не были сломаны; она испытывала лишь физическую боль.

Четвертая молодая девушка отправилась в художественную студию, чтобы отточить свои навыки живописи. Было очевидно, что она пришла писать портреты красавиц. Ю Чжи, подавив неловкость, с любопытством спросила: «Что вы сказали такого, за что вас избили?»

"..."

Разве не очевидно?

Джейд почесала голову.

Как она могла сказать, что неправильно поняла молодую леди и посчитала её настолько бессердечной, что та не пощадила даже собственную свекровь?

Эти слова можно прошептать Агате, но как их можно сказать тёте?

Она ударила себя по лицу: «Я виновна!»

"..."

Ю Чжи замолчала, не смея задать больше вопросов.

«Тетя».

"Бабушка Ву."

Бабушка Ву искренне хотела, чтобы у неё всё получилось: «Как только ты покинешь двор Цзинчжэ, ты будешь представлять лицо этого двора. С поддержкой Четвёртой госпожи ты можешь быть абсолютно уверенной в себе. Неважно, нравится это другим; главное, чтобы нравилось Четвёртой госпоже, и этого достаточно».

«Бабушка, я знаю», — Ю Чжи достала из рукава золотистый арахис и застенчиво улыбнулась: «Это для тебя, бабушка, в знак благодарности за то, что ты заботилась обо мне во дворе».

«Это недопустимо...»

«Пожалуйста, примите то, что я вам предлагаю. В будущем вам придётся во многом на меня полагаться».

За три дня она добилась значительных успехов.

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema