Глава 92

«Хорошо, я не так хороша, как ты. Императрица-вдова знает твой секрет; тебе не удастся от него убежать. Однажды ты одумаешься».

Госпожа Вэй шагнула вперед и схватила ее за шею одной рукой: «Делайте что хотите, но не причиняйте ей вреда. Я уже говорила, у меня есть свои планы. Если вы разрушите мои планы, будьте готовы к гибели».

Она медленно ослабила хватку, достала платок, чтобы вытереть побелевшие от напряжения костяшки пальцев, и оставила Цзи Цинъяо с холодным, безразличным видом сзади.

"Сумасшедший!" — пробормотала она себе под нос.

«Похоже, этот путь — тупик. Все эти разговоры о том, что матери любят своих родных, — полная чушь. Зная, что я её дочь, она всё ещё хочет меня задушить, она что, сошла с ума?!»

Она возмущенно сказала: «Хорошо! Я не буду спорить с сумасшедшим. Маркиз Иян все равно собирается в столицу».

Если матери преграждают путь, отец всегда встанет на сторону дочери, верно?

Если её не любят ни отец, ни мать, то эта настоящая «Четвёртая мисс Вэй» — слишком жалкая.

Она немного погрустила, затем накрылась одеялом с головой и уснула.

...

«Что вы сказали? Си Цзиньпин поехал к императрице?»

Госпожа Вэй повернулась и ушла.

...

Двор Циннин был резиденцией императрицы в период её молодости в семье Янь.

Янь Сю, одетая только в нижнее белье, устало лежала на одеяле: «Впустите ее».

В комнате стояла успокаивающая курильница с пурпурно-золотистой подставкой для благовоний. Вэй Пинси, необычайно взволнованная, села на край кровати и послушно сказала: «Простите, что беспокою вас, тётя».

«Ты знала, что мешаешь мне, и всё равно пришла?»

«Мне нужно было приехать; я боялась, что если приеду слишком поздно, то так и не смогу увидеть свою тетю».

В её словах был скрытый смысл. Янь Сю посмеялся над её остроумием, но одновременно пожалел её: «Раз уж мы сегодня снова встретились, скажи, что тебя сюда привело?»

Вэй Пинси быстро встал и помог ей сесть у изголовья кровати: «Мне нужно кое о чём спросить у тёти».

"объяснять."

Почему тогда моя тётя поссорилась с моей матерью?

Ухудшение отношений.

Янь Сю поднял бровь: «Потому что она всё ещё жаждала Его Величества после замужества и рождения ребёнка, и потому что она много лет не могла скрыть своих чувств, и я это раскусил. Что ещё вы хотите спросить?»

«Разве не потому, что моя мать вынесла меня на улицу в ветреный день, что не понравилось императрице?»

"нет."

«Могу ли я быть дочерью моей матери и Его Величества?»

«Как вы смеете! Вы смеете ставить под сомнение нелояльность Его Величества ко мне?»

Вэй Пинси поправил одежду и опустился на колени: «Тётя, пожалуйста, успокойтесь!»

«У тебя невероятная наглость». Императрица тяжело вздохнула: «Если бы кто-нибудь другой осмелился сказать такое, я бы его убила».

«Тетя…» — прошептала она, — «Были ли у вашего ребенка от Его Величества какие-либо родимые пятна при рождении?»

Янь Сю быстро взглянула на неё и сказала: «Тебе не следует об этом знать».

«Пожалуйста, тётя, передай своему племяннику, пожалуйста, тётя...»

Она тихо умоляла, словно птенец, прижимающийся к матери. Сердце Янь Сю смягчилось, и ее захлестнула волна печали: «Я не знаю…»

Ее дочь родилась вне ее поля зрения.

«А как же Его Величество? Знает ли об этом Его Величество?»

«Ваше Величество не знает, что в день моих родов во дворец ворвались убийцы. В тот день царил хаос, настоящий хаос…»

«Прошу прощения за беспокойство, тётя».

Янь Сю тихо вздохнул: «Вставай, не становись на колени. Я слышал, ты позвал врача во двор. Кто болен?»

«Чжичжи простудился, находясь со мной на холодном ветру, но ничего страшного, несколько доз лекарства помогут».

«Как у вас с ней дела?»

«Что вы имеете в виду, как?»

Увидев её притворное безразличие, Янь Сю щёлкнула пальцем по лбу: «Я с нетерпением жду, когда вы двое состаритесь вместе».

«Это невозможно. Вам надоест есть одно и то же постоянно».

«Когда поймешь свое сердце, перестанешь говорить такие глупости». Янь Сю полуобнял ее: «Ты ведь не пострадала в тот день на озере Миншуй, правда?»

"Нет."

«Хорошо относитесь к Чжичжи и не подводите её».

«Тётя, вы меня неправильно поняли!»

«Веди себя хорошо и перестань меня беспокоить». Она оттолкнула своего любимого племянника: «Яоэр тебя не терпит и постоянно завидует. Не приходи ко мне в последнее время. Хотя она и не очень хорошая, по крайней мере, она всё ещё носит титул принцессы».

«Да, тётя».

Вэй Пинси обернулся и посмотрел на ее усталое лицо, которое явно было следствием недосыпа. Он вдруг вспомнил слова Чжичжи: «В прошлой жизни императрица страдала от депрессии и перенесла сердечную травму».

В её сердце зародилась сильная грусть: «Тётя, берегите себя, больше улыбайтесь, это полезно для вашего здоровья».

«Понимаю. Будь добрее к своей наложнице, иначе в будущем тебе придётся несладко».

«Как я могу понести убытки? Я из тех людей, кто только и делает, что пользуется ситуацией», — мягко сказала она. — «Спасибо за вашу заботу, тётя».

Дверь закрылась, и шаги затихли вдали. Янь Сю безучастно уставилась на марлевую занавеску над головой и искренне вздохнула: «Этот ребенок, своим умом, очень похож на Его Величество».

--------------------

Примечание автора:

Эта глава называется «Использование себя в качестве приманки», но на самом деле все в игре используют свои собственные тела в качестве приманки, за исключением того, что тело Чжичжи — настоящее.

Эта история о любви, развивающейся со временем, где первый акт приводит к более глубокой связи. Си Си сейчас упрямится, но как только раскроется тайна её прошлого, просто подождите и увидите, что произойдёт.

Глава 51. Иногда полезно испытывать замешательство.

"Мать."

Выйдя из двора Циннин, Вэй Пинси столкнулся с госпожой Вэй.

«Почему вы здесь? Ваше Высочество не спал всю ночь, заботясь о принцессе, а теперь…»

«Я её видела, но тётя выгнала меня после нескольких слов». Она неловко улыбнулась. «Тётя была в плохом настроении, и я нарушила её покой. Теперь она не хочет, чтобы я здесь оставалась».

Она взяла госпожу Вэй за руку и прошептала: «Мама, как мне успокоить тётю?»

Услышав, что ее «выгнали после нескольких слов», сердце Янь Цин немного успокоилось. Она взяла ее за руку и направилась во двор Цинхуэй: «Принцесса больна, и Ее Величество больше всего заботится об этой дочери. Понятно, что она не хочет видеть вас и слушать ваши нытье. В этот критический момент не беспокойте ее».

Вэй Пинси с сожалением вздохнул: «Хорошо, я послушаю маму».

Вернувшись во двор Цинхуэй, Юй Чжи приняла лекарство и продолжала отдыхать в постели. Госпожа Вэй тоже пошла отдыхать. Вэй Пинси толкнул дверь и вошел, на мгновение побледнев.

Она подошла к кровати, полезла в одеяло, и от ее прикосновения Ю Чжи проснулась. Она сонно посмотрела на нее и спросила: «Ты вернулась?»

«Эм.»

Она была в плохом настроении и применила слишком много силы, причинив красавице, лежащей на парчовом одеяле, легкую боль. Боль и смущение наконец заставили ее увидеть перед собой мрачное лицо, лицо, которое, казалось, на кого-то надулось.

Ю Чжи прижала руку к стенке, чтобы остановить свое безрассудное поведение: «Что сказала Ее Величество?»

Вэй Пинси сбросил одеяло и лег, даже не снимая ботинок, уткнувшись лицом в нежное, чувствительное место красавицы: «Я кое-что сказал, я примерно понял, но больше понимать не хочу».

По телу пробежал холодок, неописуемая дрожь распространилась по всему телу, зубы слегка стучали: «Я жалею, что отправилась в эту поездку».

Ю Чжи не понимал, что она говорит.

Старушка незаметно ввела комендантский час, но четвёртая молодая леди отказалась подчиниться и настояла на том, чтобы тайком пробраться во двор Циннин, чтобы увидеть императрицу. Теперь, увидев её, она сказала, что сожалеет о своём визите.

Она остро ощущала разницу между собой и этим человеком. Даже десять её собственных умственных способностей не смогли бы сравниться с Четвёртой Мисс. Она не понимала её планов и расчётов, но видела, что та пребывала в печальном и подавленном настроении.

Даже если Ючжи не понимала, почему человек, всегда уверенный в себе и гордый, проявляет такую уязвимость, это не мешало ей сочувствовать ей.

«Всё это пройдёт». Она погладила худую спину четвёртой молодой леди, заметив, что та дрожит.

Это осознание потрясло сердце Юй Чжи, и глаза её наполнились слезами: "Си Си..."

Вэй Пинси глубоко вздохнул и поднял голову: «Я в порядке».

Она сбросила сапоги и легла, смеясь: «Может, я слишком много думаю. Хороший ночной сон всё исправит».

Она закрыла глаза и быстро заснула.

Ю Чжи одновременно развеселилась и разозлилась. Она вытерла кончиками пальцев мелкие слезинки с уголков глаз и осторожно обняла ее.

С надеждой.

Надеюсь, хороший ночной сон поможет мне почувствовать себя лучше.

Вэй Пинси спала очень долго, так долго, что робкая Юй Чжи время от времени протягивала палец, чтобы проверить ее дыхание.

Вэй Пинси снился.

Кошмар.

В тот самый день, когда она умерла, действие препарата «Незабудка» внезапно началось, у нее ослабли ноги, и она беспомощно упала на колени.

Боль от разрыва кишечника не является преувеличением; она настолько сильна, что человек даже не может позвать на помощь и весь покрыт потом.

Она не могла понять, кто причинил ей вред.

У неё были плохие отношения с дедом, отцом и братьями из семьи Вэй. Они её недолюбливали и считали позором. Неужели они так сильно её ненавидели, что хотели убить?

Она свернулась калачиком на земле, ее великолепная одежда была покрыта пылью, и ей никогда больше не вернулось былое великолепие.

Яд незабудки сначала распространился на ее внутренние органы, отчего она почувствовала себя хуже, чем мертвой. Ее вырвало кровью, которая смешалась с потом. Она не знала, галлюцинирует ли она от боли или действительно слышит шаги.

Спокойный, размеренный и чрезвычайно элегантный темп.

Не слишком быстро, не слишком медленно.

Мужчина остановился в нескольких шагах от него, и Вэй Пинси даже не смог поднять голову.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162 Глава 163 Глава 164 Глава 165 Глава 166 Глава 167 Глава 168 Глава 169 Глава 170 Глава 171 Глава 172 Глава 173 Глава 174 Глава 175 Глава 176 Глава 177 Глава 178 Глава 179 Глава 180 Глава 181 Глава 182 Глава 183 Глава 184 Глава 185 Глава 186