Chapitre 92

«Хорошо, я не так хороша, как ты. Императрица-вдова знает твой секрет; тебе не удастся от него убежать. Однажды ты одумаешься».

Госпожа Вэй шагнула вперед и схватила ее за шею одной рукой: «Делайте что хотите, но не причиняйте ей вреда. Я уже говорила, у меня есть свои планы. Если вы разрушите мои планы, будьте готовы к гибели».

Она медленно ослабила хватку, достала платок, чтобы вытереть побелевшие от напряжения костяшки пальцев, и оставила Цзи Цинъяо с холодным, безразличным видом сзади.

"Сумасшедший!" — пробормотала она себе под нос.

«Похоже, этот путь — тупик. Все эти разговоры о том, что матери любят своих родных, — полная чушь. Зная, что я её дочь, она всё ещё хочет меня задушить, она что, сошла с ума?!»

Она возмущенно сказала: «Хорошо! Я не буду спорить с сумасшедшим. Маркиз Иян все равно собирается в столицу».

Если матери преграждают путь, отец всегда встанет на сторону дочери, верно?

Если её не любят ни отец, ни мать, то эта настоящая «Четвёртая мисс Вэй» — слишком жалкая.

Она немного погрустила, затем накрылась одеялом с головой и уснула.

...

«Что вы сказали? Си Цзиньпин поехал к императрице?»

Госпожа Вэй повернулась и ушла.

...

Двор Циннин был резиденцией императрицы в период её молодости в семье Янь.

Янь Сю, одетая только в нижнее белье, устало лежала на одеяле: «Впустите ее».

В комнате стояла успокаивающая курильница с пурпурно-золотистой подставкой для благовоний. Вэй Пинси, необычайно взволнованная, села на край кровати и послушно сказала: «Простите, что беспокою вас, тётя».

«Ты знала, что мешаешь мне, и всё равно пришла?»

«Мне нужно было приехать; я боялась, что если приеду слишком поздно, то так и не смогу увидеть свою тетю».

В её словах был скрытый смысл. Янь Сю посмеялся над её остроумием, но одновременно пожалел её: «Раз уж мы сегодня снова встретились, скажи, что тебя сюда привело?»

Вэй Пинси быстро встал и помог ей сесть у изголовья кровати: «Мне нужно кое о чём спросить у тёти».

"объяснять."

Почему тогда моя тётя поссорилась с моей матерью?

Ухудшение отношений.

Янь Сю поднял бровь: «Потому что она всё ещё жаждала Его Величества после замужества и рождения ребёнка, и потому что она много лет не могла скрыть своих чувств, и я это раскусил. Что ещё вы хотите спросить?»

«Разве не потому, что моя мать вынесла меня на улицу в ветреный день, что не понравилось императрице?»

"нет."

«Могу ли я быть дочерью моей матери и Его Величества?»

«Как вы смеете! Вы смеете ставить под сомнение нелояльность Его Величества ко мне?»

Вэй Пинси поправил одежду и опустился на колени: «Тётя, пожалуйста, успокойтесь!»

«У тебя невероятная наглость». Императрица тяжело вздохнула: «Если бы кто-нибудь другой осмелился сказать такое, я бы его убила».

«Тетя…» — прошептала она, — «Были ли у вашего ребенка от Его Величества какие-либо родимые пятна при рождении?»

Янь Сю быстро взглянула на неё и сказала: «Тебе не следует об этом знать».

«Пожалуйста, тётя, передай своему племяннику, пожалуйста, тётя...»

Она тихо умоляла, словно птенец, прижимающийся к матери. Сердце Янь Сю смягчилось, и ее захлестнула волна печали: «Я не знаю…»

Ее дочь родилась вне ее поля зрения.

«А как же Его Величество? Знает ли об этом Его Величество?»

«Ваше Величество не знает, что в день моих родов во дворец ворвались убийцы. В тот день царил хаос, настоящий хаос…»

«Прошу прощения за беспокойство, тётя».

Янь Сю тихо вздохнул: «Вставай, не становись на колени. Я слышал, ты позвал врача во двор. Кто болен?»

«Чжичжи простудился, находясь со мной на холодном ветру, но ничего страшного, несколько доз лекарства помогут».

«Как у вас с ней дела?»

«Что вы имеете в виду, как?»

Увидев её притворное безразличие, Янь Сю щёлкнула пальцем по лбу: «Я с нетерпением жду, когда вы двое состаритесь вместе».

«Это невозможно. Вам надоест есть одно и то же постоянно».

«Когда поймешь свое сердце, перестанешь говорить такие глупости». Янь Сю полуобнял ее: «Ты ведь не пострадала в тот день на озере Миншуй, правда?»

"Нет."

«Хорошо относитесь к Чжичжи и не подводите её».

«Тётя, вы меня неправильно поняли!»

«Веди себя хорошо и перестань меня беспокоить». Она оттолкнула своего любимого племянника: «Яоэр тебя не терпит и постоянно завидует. Не приходи ко мне в последнее время. Хотя она и не очень хорошая, по крайней мере, она всё ещё носит титул принцессы».

«Да, тётя».

Вэй Пинси обернулся и посмотрел на ее усталое лицо, которое явно было следствием недосыпа. Он вдруг вспомнил слова Чжичжи: «В прошлой жизни императрица страдала от депрессии и перенесла сердечную травму».

В её сердце зародилась сильная грусть: «Тётя, берегите себя, больше улыбайтесь, это полезно для вашего здоровья».

«Понимаю. Будь добрее к своей наложнице, иначе в будущем тебе придётся несладко».

«Как я могу понести убытки? Я из тех людей, кто только и делает, что пользуется ситуацией», — мягко сказала она. — «Спасибо за вашу заботу, тётя».

Дверь закрылась, и шаги затихли вдали. Янь Сю безучастно уставилась на марлевую занавеску над головой и искренне вздохнула: «Этот ребенок, своим умом, очень похож на Его Величество».

--------------------

Примечание автора:

Эта глава называется «Использование себя в качестве приманки», но на самом деле все в игре используют свои собственные тела в качестве приманки, за исключением того, что тело Чжичжи — настоящее.

Эта история о любви, развивающейся со временем, где первый акт приводит к более глубокой связи. Си Си сейчас упрямится, но как только раскроется тайна её прошлого, просто подождите и увидите, что произойдёт.

Глава 51. Иногда полезно испытывать замешательство.

"Мать."

Выйдя из двора Циннин, Вэй Пинси столкнулся с госпожой Вэй.

«Почему вы здесь? Ваше Высочество не спал всю ночь, заботясь о принцессе, а теперь…»

«Я её видела, но тётя выгнала меня после нескольких слов». Она неловко улыбнулась. «Тётя была в плохом настроении, и я нарушила её покой. Теперь она не хочет, чтобы я здесь оставалась».

Она взяла госпожу Вэй за руку и прошептала: «Мама, как мне успокоить тётю?»

Услышав, что ее «выгнали после нескольких слов», сердце Янь Цин немного успокоилось. Она взяла ее за руку и направилась во двор Цинхуэй: «Принцесса больна, и Ее Величество больше всего заботится об этой дочери. Понятно, что она не хочет видеть вас и слушать ваши нытье. В этот критический момент не беспокойте ее».

Вэй Пинси с сожалением вздохнул: «Хорошо, я послушаю маму».

Вернувшись во двор Цинхуэй, Юй Чжи приняла лекарство и продолжала отдыхать в постели. Госпожа Вэй тоже пошла отдыхать. Вэй Пинси толкнул дверь и вошел, на мгновение побледнев.

Она подошла к кровати, полезла в одеяло, и от ее прикосновения Ю Чжи проснулась. Она сонно посмотрела на нее и спросила: «Ты вернулась?»

«Эм.»

Она была в плохом настроении и применила слишком много силы, причинив красавице, лежащей на парчовом одеяле, легкую боль. Боль и смущение наконец заставили ее увидеть перед собой мрачное лицо, лицо, которое, казалось, на кого-то надулось.

Ю Чжи прижала руку к стенке, чтобы остановить свое безрассудное поведение: «Что сказала Ее Величество?»

Вэй Пинси сбросил одеяло и лег, даже не снимая ботинок, уткнувшись лицом в нежное, чувствительное место красавицы: «Я кое-что сказал, я примерно понял, но больше понимать не хочу».

По телу пробежал холодок, неописуемая дрожь распространилась по всему телу, зубы слегка стучали: «Я жалею, что отправилась в эту поездку».

Ю Чжи не понимал, что она говорит.

Старушка незаметно ввела комендантский час, но четвёртая молодая леди отказалась подчиниться и настояла на том, чтобы тайком пробраться во двор Циннин, чтобы увидеть императрицу. Теперь, увидев её, она сказала, что сожалеет о своём визите.

Она остро ощущала разницу между собой и этим человеком. Даже десять её собственных умственных способностей не смогли бы сравниться с Четвёртой Мисс. Она не понимала её планов и расчётов, но видела, что та пребывала в печальном и подавленном настроении.

Даже если Ючжи не понимала, почему человек, всегда уверенный в себе и гордый, проявляет такую уязвимость, это не мешало ей сочувствовать ей.

«Всё это пройдёт». Она погладила худую спину четвёртой молодой леди, заметив, что та дрожит.

Это осознание потрясло сердце Юй Чжи, и глаза её наполнились слезами: "Си Си..."

Вэй Пинси глубоко вздохнул и поднял голову: «Я в порядке».

Она сбросила сапоги и легла, смеясь: «Может, я слишком много думаю. Хороший ночной сон всё исправит».

Она закрыла глаза и быстро заснула.

Ю Чжи одновременно развеселилась и разозлилась. Она вытерла кончиками пальцев мелкие слезинки с уголков глаз и осторожно обняла ее.

С надеждой.

Надеюсь, хороший ночной сон поможет мне почувствовать себя лучше.

Вэй Пинси спала очень долго, так долго, что робкая Юй Чжи время от времени протягивала палец, чтобы проверить ее дыхание.

Вэй Пинси снился.

Кошмар.

В тот самый день, когда она умерла, действие препарата «Незабудка» внезапно началось, у нее ослабли ноги, и она беспомощно упала на колени.

Боль от разрыва кишечника не является преувеличением; она настолько сильна, что человек даже не может позвать на помощь и весь покрыт потом.

Она не могла понять, кто причинил ей вред.

У неё были плохие отношения с дедом, отцом и братьями из семьи Вэй. Они её недолюбливали и считали позором. Неужели они так сильно её ненавидели, что хотели убить?

Она свернулась калачиком на земле, ее великолепная одежда была покрыта пылью, и ей никогда больше не вернулось былое великолепие.

Яд незабудки сначала распространился на ее внутренние органы, отчего она почувствовала себя хуже, чем мертвой. Ее вырвало кровью, которая смешалась с потом. Она не знала, галлюцинирует ли она от боли или действительно слышит шаги.

Спокойный, размеренный и чрезвычайно элегантный темп.

Не слишком быстро, не слишком медленно.

Мужчина остановился в нескольких шагах от него, и Вэй Пинси даже не смог поднять голову.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177