Capítulo 92

«Хорошо, я не так хороша, как ты. Императрица-вдова знает твой секрет; тебе не удастся от него убежать. Однажды ты одумаешься».

Госпожа Вэй шагнула вперед и схватила ее за шею одной рукой: «Делайте что хотите, но не причиняйте ей вреда. Я уже говорила, у меня есть свои планы. Если вы разрушите мои планы, будьте готовы к гибели».

Она медленно ослабила хватку, достала платок, чтобы вытереть побелевшие от напряжения костяшки пальцев, и оставила Цзи Цинъяо с холодным, безразличным видом сзади.

"Сумасшедший!" — пробормотала она себе под нос.

«Похоже, этот путь — тупик. Все эти разговоры о том, что матери любят своих родных, — полная чушь. Зная, что я её дочь, она всё ещё хочет меня задушить, она что, сошла с ума?!»

Она возмущенно сказала: «Хорошо! Я не буду спорить с сумасшедшим. Маркиз Иян все равно собирается в столицу».

Если матери преграждают путь, отец всегда встанет на сторону дочери, верно?

Если её не любят ни отец, ни мать, то эта настоящая «Четвёртая мисс Вэй» — слишком жалкая.

Она немного погрустила, затем накрылась одеялом с головой и уснула.

...

«Что вы сказали? Си Цзиньпин поехал к императрице?»

Госпожа Вэй повернулась и ушла.

...

Двор Циннин был резиденцией императрицы в период её молодости в семье Янь.

Янь Сю, одетая только в нижнее белье, устало лежала на одеяле: «Впустите ее».

В комнате стояла успокаивающая курильница с пурпурно-золотистой подставкой для благовоний. Вэй Пинси, необычайно взволнованная, села на край кровати и послушно сказала: «Простите, что беспокою вас, тётя».

«Ты знала, что мешаешь мне, и всё равно пришла?»

«Мне нужно было приехать; я боялась, что если приеду слишком поздно, то так и не смогу увидеть свою тетю».

В её словах был скрытый смысл. Янь Сю посмеялся над её остроумием, но одновременно пожалел её: «Раз уж мы сегодня снова встретились, скажи, что тебя сюда привело?»

Вэй Пинси быстро встал и помог ей сесть у изголовья кровати: «Мне нужно кое о чём спросить у тёти».

"объяснять."

Почему тогда моя тётя поссорилась с моей матерью?

Ухудшение отношений.

Янь Сю поднял бровь: «Потому что она всё ещё жаждала Его Величества после замужества и рождения ребёнка, и потому что она много лет не могла скрыть своих чувств, и я это раскусил. Что ещё вы хотите спросить?»

«Разве не потому, что моя мать вынесла меня на улицу в ветреный день, что не понравилось императрице?»

"нет."

«Могу ли я быть дочерью моей матери и Его Величества?»

«Как вы смеете! Вы смеете ставить под сомнение нелояльность Его Величества ко мне?»

Вэй Пинси поправил одежду и опустился на колени: «Тётя, пожалуйста, успокойтесь!»

«У тебя невероятная наглость». Императрица тяжело вздохнула: «Если бы кто-нибудь другой осмелился сказать такое, я бы его убила».

«Тетя…» — прошептала она, — «Были ли у вашего ребенка от Его Величества какие-либо родимые пятна при рождении?»

Янь Сю быстро взглянула на неё и сказала: «Тебе не следует об этом знать».

«Пожалуйста, тётя, передай своему племяннику, пожалуйста, тётя...»

Она тихо умоляла, словно птенец, прижимающийся к матери. Сердце Янь Сю смягчилось, и ее захлестнула волна печали: «Я не знаю…»

Ее дочь родилась вне ее поля зрения.

«А как же Его Величество? Знает ли об этом Его Величество?»

«Ваше Величество не знает, что в день моих родов во дворец ворвались убийцы. В тот день царил хаос, настоящий хаос…»

«Прошу прощения за беспокойство, тётя».

Янь Сю тихо вздохнул: «Вставай, не становись на колени. Я слышал, ты позвал врача во двор. Кто болен?»

«Чжичжи простудился, находясь со мной на холодном ветру, но ничего страшного, несколько доз лекарства помогут».

«Как у вас с ней дела?»

«Что вы имеете в виду, как?»

Увидев её притворное безразличие, Янь Сю щёлкнула пальцем по лбу: «Я с нетерпением жду, когда вы двое состаритесь вместе».

«Это невозможно. Вам надоест есть одно и то же постоянно».

«Когда поймешь свое сердце, перестанешь говорить такие глупости». Янь Сю полуобнял ее: «Ты ведь не пострадала в тот день на озере Миншуй, правда?»

"Нет."

«Хорошо относитесь к Чжичжи и не подводите её».

«Тётя, вы меня неправильно поняли!»

«Веди себя хорошо и перестань меня беспокоить». Она оттолкнула своего любимого племянника: «Яоэр тебя не терпит и постоянно завидует. Не приходи ко мне в последнее время. Хотя она и не очень хорошая, по крайней мере, она всё ещё носит титул принцессы».

«Да, тётя».

Вэй Пинси обернулся и посмотрел на ее усталое лицо, которое явно было следствием недосыпа. Он вдруг вспомнил слова Чжичжи: «В прошлой жизни императрица страдала от депрессии и перенесла сердечную травму».

В её сердце зародилась сильная грусть: «Тётя, берегите себя, больше улыбайтесь, это полезно для вашего здоровья».

«Понимаю. Будь добрее к своей наложнице, иначе в будущем тебе придётся несладко».

«Как я могу понести убытки? Я из тех людей, кто только и делает, что пользуется ситуацией», — мягко сказала она. — «Спасибо за вашу заботу, тётя».

Дверь закрылась, и шаги затихли вдали. Янь Сю безучастно уставилась на марлевую занавеску над головой и искренне вздохнула: «Этот ребенок, своим умом, очень похож на Его Величество».

--------------------

Примечание автора:

Эта глава называется «Использование себя в качестве приманки», но на самом деле все в игре используют свои собственные тела в качестве приманки, за исключением того, что тело Чжичжи — настоящее.

Эта история о любви, развивающейся со временем, где первый акт приводит к более глубокой связи. Си Си сейчас упрямится, но как только раскроется тайна её прошлого, просто подождите и увидите, что произойдёт.

Глава 51. Иногда полезно испытывать замешательство.

"Мать."

Выйдя из двора Циннин, Вэй Пинси столкнулся с госпожой Вэй.

«Почему вы здесь? Ваше Высочество не спал всю ночь, заботясь о принцессе, а теперь…»

«Я её видела, но тётя выгнала меня после нескольких слов». Она неловко улыбнулась. «Тётя была в плохом настроении, и я нарушила её покой. Теперь она не хочет, чтобы я здесь оставалась».

Она взяла госпожу Вэй за руку и прошептала: «Мама, как мне успокоить тётю?»

Услышав, что ее «выгнали после нескольких слов», сердце Янь Цин немного успокоилось. Она взяла ее за руку и направилась во двор Цинхуэй: «Принцесса больна, и Ее Величество больше всего заботится об этой дочери. Понятно, что она не хочет видеть вас и слушать ваши нытье. В этот критический момент не беспокойте ее».

Вэй Пинси с сожалением вздохнул: «Хорошо, я послушаю маму».

Вернувшись во двор Цинхуэй, Юй Чжи приняла лекарство и продолжала отдыхать в постели. Госпожа Вэй тоже пошла отдыхать. Вэй Пинси толкнул дверь и вошел, на мгновение побледнев.

Она подошла к кровати, полезла в одеяло, и от ее прикосновения Ю Чжи проснулась. Она сонно посмотрела на нее и спросила: «Ты вернулась?»

«Эм.»

Она была в плохом настроении и применила слишком много силы, причинив красавице, лежащей на парчовом одеяле, легкую боль. Боль и смущение наконец заставили ее увидеть перед собой мрачное лицо, лицо, которое, казалось, на кого-то надулось.

Ю Чжи прижала руку к стенке, чтобы остановить свое безрассудное поведение: «Что сказала Ее Величество?»

Вэй Пинси сбросил одеяло и лег, даже не снимая ботинок, уткнувшись лицом в нежное, чувствительное место красавицы: «Я кое-что сказал, я примерно понял, но больше понимать не хочу».

По телу пробежал холодок, неописуемая дрожь распространилась по всему телу, зубы слегка стучали: «Я жалею, что отправилась в эту поездку».

Ю Чжи не понимал, что она говорит.

Старушка незаметно ввела комендантский час, но четвёртая молодая леди отказалась подчиниться и настояла на том, чтобы тайком пробраться во двор Циннин, чтобы увидеть императрицу. Теперь, увидев её, она сказала, что сожалеет о своём визите.

Она остро ощущала разницу между собой и этим человеком. Даже десять её собственных умственных способностей не смогли бы сравниться с Четвёртой Мисс. Она не понимала её планов и расчётов, но видела, что та пребывала в печальном и подавленном настроении.

Даже если Ючжи не понимала, почему человек, всегда уверенный в себе и гордый, проявляет такую уязвимость, это не мешало ей сочувствовать ей.

«Всё это пройдёт». Она погладила худую спину четвёртой молодой леди, заметив, что та дрожит.

Это осознание потрясло сердце Юй Чжи, и глаза её наполнились слезами: "Си Си..."

Вэй Пинси глубоко вздохнул и поднял голову: «Я в порядке».

Она сбросила сапоги и легла, смеясь: «Может, я слишком много думаю. Хороший ночной сон всё исправит».

Она закрыла глаза и быстро заснула.

Ю Чжи одновременно развеселилась и разозлилась. Она вытерла кончиками пальцев мелкие слезинки с уголков глаз и осторожно обняла ее.

С надеждой.

Надеюсь, хороший ночной сон поможет мне почувствовать себя лучше.

Вэй Пинси спала очень долго, так долго, что робкая Юй Чжи время от времени протягивала палец, чтобы проверить ее дыхание.

Вэй Пинси снился.

Кошмар.

В тот самый день, когда она умерла, действие препарата «Незабудка» внезапно началось, у нее ослабли ноги, и она беспомощно упала на колени.

Боль от разрыва кишечника не является преувеличением; она настолько сильна, что человек даже не может позвать на помощь и весь покрыт потом.

Она не могла понять, кто причинил ей вред.

У неё были плохие отношения с дедом, отцом и братьями из семьи Вэй. Они её недолюбливали и считали позором. Неужели они так сильно её ненавидели, что хотели убить?

Она свернулась калачиком на земле, ее великолепная одежда была покрыта пылью, и ей никогда больше не вернулось былое великолепие.

Яд незабудки сначала распространился на ее внутренние органы, отчего она почувствовала себя хуже, чем мертвой. Ее вырвало кровью, которая смешалась с потом. Она не знала, галлюцинирует ли она от боли или действительно слышит шаги.

Спокойный, размеренный и чрезвычайно элегантный темп.

Не слишком быстро, не слишком медленно.

Мужчина остановился в нескольких шагах от него, и Вэй Пинси даже не смог поднять голову.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250