Capítulo 67

Что ты здесь делаешь?

Ю Чжи покраснел и прошептал: «Иди сюда, позволь мне подуть тебе».

Мисс Вэй прищурилась, глядя на меня своими длинными, узкими, как у феникса, глазами. Удивительно, как ей удавалось сделать это милое личико таким раздражающим, когда она улыбалась. Она наклонилась вперед и прошептала: «Ты ведь не влюбился в меня, правда?»

Ю Чжи пожалела её. Она была тронута и ей стало её жаль. Она подумала, что эта благородная молодая леди из богатой семьи могла быть настолько бессердечной, чтобы сделать себе такую шишку на лбу только ради мести.

Услышав это, у меня внезапно замерло сердце.

«Почему ты ничего не говоришь? Я попал в точку?»

«Нет, совсем нет», — нарочито ответил Ю Чжи. «Нравиться кому-то и влюбиться — это не одно и то же. Ты меня этому научил».

Нравится кому-то — значит нравиться этому человеку.

По мнению Вэй Пинси, «симпатия» — это очень расплывчатое и эфемерное понятие. Как человек может с первого взгляда решить всю свою жизнь и при этом испытывать боль жизни и смерти ради одного человека?

«Нравится» кому-то — значит нравиться его мягкое, теплое тело, тело, блестящее от пота; это чисто физическое удовольствие.

Наложница осмелилась сказать такие слова своему господину. Вэй Пинси легонько щелкнул пальцем по шишке на ее лбу, отчего Юй Чжи вскрикнула от боли, и ее глаза тут же наполнились слезами.

«Что ты делаешь? Ты же велела мне это сказать! Мне так больно…»

Ее голос дрожал от слез, чувства несправедливости и обиды.

Госпожа Вэй, с каменным сердцем, осталась невозмутимой: «Помните об этой боли и больше не говорите мне ничего оскорбительного».

Ю Чжи обняла колени и тихо заплакала: «Хорошо, тогда я тебе ничего не скажу. Ты первая спросила, а потом, после вопроса, не хотела, чтобы тебе кто-то говорил, а потом ещё и щёлкнула меня пальцем…»

Когда она плакала, слез было много, и она хныкала и стонала. Настроение Вэй Пинси было непредсказуемым, но теперь, когда он был в лучшем настроении, он был готов сделать ей небольшое угощение: «Тогда верни это обратно? Обещаю, я не буду кричать от боли».

Что бы она ни говорила, Ю Чжи продолжала плакать. Отчасти из-за того, что шишка на лбу немного болела и она выглядела некрасиво, а отчасти потому, что она сама не понимала почему, но ей было тяжело и не по себе.

Она плакала так сильно, что слезы текли по ее лицу ручьем, ее светлые, румяные щеки блестели от слез, глаза были слегка покрасневшими, демонстрируя нежную и хрупкую красоту.

Слезы истинной красавицы вызывают в памяти нежную красоту распускающегося лотоса или застенчивой, румяной яблони — захватывающую и пленительную эстетику.

Вэй Пинси нравилось, когда она плакала.

Мне нравится смотреть, как она плачет в постели, мне нравится слушать ее стоны, мне нравятся ее светлые ноги и впечатляющая грудь, и мне нравится ворочать ее.

Как бы она ни была порочна, она всё равно человек.

Он из тех, кому нравятся женщины.

Раз тебе нравятся женщины, как ты можешь отказать красавице перед тобой? Как ты можешь выносить вид, как она безутешно плачет?

Дотронувшись до остатков совести, она наклонилась вперед и прикусила губу.

Слегка солоноватая слезинка застряла у нее на языке, и она улыбнулась: «А может, я сделаю это за тебя? Разве не ты был сверху в нашу брачную ночь?»

Лучше бы она вообще об этом не говорила; чем чаще она упоминала, тем больше Ю Чжи хотелось плакать.

Они говорили, что в брачную ночь она была сверху и добровольно отдала ей свою девственность, которую хранила двадцать три года. Четвертая же мисс же просто мирно лежала и наблюдала, как та выставляет себя на посмешище.

Как она могла быть на вершине? Ведь именно её будут травить.

Из-за одной-единственной фразы Четвертая Мисс щелкнула себя по лбу, причем намеренно прямо по выпуклости. Она подняла глаза и сказала: «Ты такая злая!»

Вэй Пинси нежно обнял её: «Хорошо, я злой, я злой, потому что хочу заступиться за тебя».

«Вы меня уже давно знаете. Я, конечно, не святой, но я исключительно добр к себе. Подумайте сами, если бы кто-нибудь другой осмелился сказать мне такое, я бы давно ему голову оторвал».

Ю Чжи была в ужасе от описанной ею картины «разделения голов» и инстинктивно спряталась у нее на руках.

Вэй Пинси обняла её мягкое, благоухающее тело и, получив более выгодную сделку, притворилась невинной: «Ты всё ещё хочешь, чтобы я подула на него? Моя сумка намного больше твоей».

"..."

Ю Чжи чуть не забыла о своих важных делах, потому что та ее прервала.

Выйдя из ее объятий и внимательно осмотрев шишку на лбу феи, Ю Чжи нахмурился и отчитал ее: «Как ты могла так сильно пораниться? Не верю ни единому твоему слову, что это сделал убийца».

Она только что расплакалась, глаза у нее были красные, а в голосе слышалось кокетливое очарование, когда она обхватила лицо Вэй Пинси ладонями и осторожно подула ей на лоб.

Дыхание красавицы источало аромат орхидей, а ее манеры были элегантны и грациозны. Четвертая мисс пристально смотрела на нее, ее взгляд задержался на белоснежной шее.

Она глубоко вздохнула, лицо слегка покраснело, и она пробормотала: «Что... что ты делаешь?»

«Понюхай, ничего не делай».

Вы родились в год Собаки?

«Это лучше, чем родиться ослом».

"..."

Красивое личико Ю Чжи вспыхнуло багровым румянцем: "Ты, ты — та самая..."

«Я не бью людей без разбора во сне, но ты, — она ткнула пальцем в грудь красавицы, — ты пинал и толкал меня ночью, твое поведение было возмутительным».

В конце концов, Ю Чжи была неправа, поэтому она не сказала ни слова, даже услышав это.

"сказать."

«Я изменюсь...»

Она нежно поцеловала шишку на лбу четвертой девушки: «Посмотри, как я к тебе добра. Ты меня щелкаешь, а я тебя не осмеливаюсь щелкать».

В ней чувствовалась кокетливая аура, словно она только что кого-то поцеловала и теперь жаждала похвалы. Вэй Пинси уткнулся лицом в ее белоснежную шею и глубоко вдохнул ее сладкий аромат: «Вот почему я так тебя люблю».

Любовь Четвертой Госпожи к другим была не просто пустыми словами; еще до того, как ее раны полностью зажили, она взяла наложницу за руку и отвела ее к входу во дворец Гань Нин.

Дворцовая служанка, охранявшая ворота, пришла в ужас, увидев её: «Четвертая госпожа! Кто вас обидел?!»

...

Полчаса назад Его Величество отправился в Императорский кабинет, чтобы уладить государственные дела, в то время как императрица находилась во дворце Ганьнин, выбирая подходящие ткани для одежды своей племянницы.

Вскоре после этого старшая дворцовая служанка Нин Ю поспешила доложить: «Ваше Величество, Четвертая госпожа, подверглась нападению».

Рука императрицы, поглаживавшая ткань, дрожала, и в ее глазах появился иней: «Что с ней не так?»

«Ему в лоб попал комок гортензии, и он распух, образовав огромную шишку. Они всё время говорили, что наш гарем нечист, и что завтра мы соберём вещи и вернёмся в Линнань».

«А что насчет ее наложницы?»

«У него тоже опух лоб. Доктор Сонг сейчас находится в Зале сбора цветов».

Императрица на мгновение задумалась: «Оно опухло, образовалась шишка».

Она продолжила выбирать ткани: «Как думаешь, шишка на лбу у Си Си — это результат того, что она сама себя раздавила?»

"А? Почему это происходит? Зачем ты себя бьешь? Я не понимаю."

«Вы совершенно правы, что не понимаете».

Спустя две четверти часа вошла дворцовая служанка Юньсянь и сказала: «Ваше Высочество, Четвертая госпожа привела свою любимую наложницу, чтобы потребовать от вас объяснений».

«У этого ребёнка по-прежнему вспыльчивый характер».

После тщательного отбора императрица наконец выбрала понравившуюся ей ткань и поручила дворцовым служанкам: «Пусть в Императорской швейной мастерской сшьют несколько новых нарядов на все четыре сезона по меркам Си Си. Мне нравится видеть ее сияющей».

Мысли старшей дворцовой служанки метались, а сердце затрепетало.

«Пойдите и спросите Яоэр, что она сделала».

Узнав, что это дело связано с принцессой Цзяорон, выражение лица Нин Ю слегка изменилось, он опустил глаза и сказал: «Да».

Вэй Пинси прошла мимо главной дворцовой служанки у входа во дворец Гань Нин.

Она сделала два шага и остановилась на месте, наблюдая, как Нин Ю направляется, по-видимому, в сторону Дворца Яркой Луны. Она холодно фыркнула, и ее глаза еще больше потемнели.

Кто еще мог довести ее до таких крайностей в глубине дворца в поисках справедливости, кроме прекрасной принцессы, которая ее недолюбливала?

Императрица оказалась в затруднительном положении: с одной стороны — дочь, с другой — племянник.

Как бы сложно это ни было, она будет добиваться справедливости.

Давайте не будем обращать внимания на то, что она сама его разбила; тот, кто разбил бы сердце её наложнице, умрёт.

Когда Вэй Пинси переступил порог дворца Гань Нин, он крикнул: «Тётя, мне слишком стыдно смотреть кому-либо в глаза!»

Императрица была одновременно удивлена и раздражена: «Ты слишком стыдишься показаться на публике, но при этом приходишь ко мне и косвенно оскорбляешь меня?»

«Как смеет племянник ругать свою тетю?» Она дернула императрицу за расшитый рукав и горько пожаловалась: «Тетя, посмотри, у меня же большая шишка на лбу!»

«Мои глаза не слепы».

"тетя!"

У императрицы болели уши от шума, поэтому она обняла голову и сказала: «Ладно, ладно, я вижу, там большая шишка».

Вэй Пинси изо всех сил старался удержать её от того, чтобы она коснулась его головы, и, указывая пальцем на лоб Юй Чжи, сказал: «Тётя, посмотри ещё раз, твой гарем ограбили!»

«Сначала они напали на мою ветвь, потом на меня. Моя тетя только что приехала, и с ней это случилось. Я больше не смею оставаться во дворце. Завтра вернусь в Линнань».

«Что за „несчастье“? Опять несешь чушь!» Императрица посмотрела на нее, затем на Юй Чжи, наконец, взяв ее за руку и с беспокойством спросив: «Болит? Тебе стало лучше?»

Ю Чжи был тронут мягкостью императрицы и сказал: «Я… я больше не испытываю такой сильной боли».

«Тетя, мне больно!»

Императрица ласково взяла её за руку: «Подожди ещё немного, я тебе позже всё объясню».

...

В Дворце Яркой Луны принцесса беспомощно встала: «Неужели мама это сказала? Почему она решила, что это я?»

«Этот слуга ничего не знает. Её Величество приказала ему задать лишь один вопрос: что сделала Её Высочество Принцесса?»

Цзи Цинъяо упрямо возразила: «Что я могла сделать? Я изучала шахматные учебники во дворце и даже никогда не видела Вэй Пинси. Откуда мне было знать, что ее наложницу осквернили? Возможно, она слишком высокомерна, и кому-то она не нравится».

Главная дворцовая служанка пристально посмотрела на нее, затем вздохнула: «Ваше Высочество, в вашем заявлении слишком много недостатков».

«В чём заключается недостаток?»

«Если вы это сделали, вам следует притвориться невежественным и всё отрицать. Лучше промолчать, чем говорить что-либо, что может доставить вам ещё больше хлопот. Ваше Высочество, Её Величество — не обычная женщина. Она — императрица Великой династии Янь, мать нации».

Цзи Цинъяо замолчала, невинное выражение, застывшее на ее лбу, исчезло, сменившись глубоким волнением: «Да, мать мудра. Зачем она послала тебя, простую наложницу?»

«В свой первый день во дворце Четвертая госпожа подверглась «нападению» в дворце Чжэхуа. Императрица была очень разгневана и хотела дать ей объяснение».

«На меня напали? Я ей не причинил вреда».

Старшая дворцовая служанка указала на ее лоб: «Но у Четвертой госпожи травмирован лоб, и на нем огромная шишка».

"У вас изуродованы лица?"

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250