Глава 47

После служения внуку он стал служить деду. Шея Вэй Да напряглась и похрустела, на его худых руках медленно показались вены: «Какой же он, блядь, ублюдок! Он хочет захватить мою власть. Мы все обречены!»

...

Когда наложница из Синнинского двора пришла искать убежище, старик некоторое время наслаждался отдыхом в оперном театре, лишь потом вспомнив о своем старшем внуке, жизнь которого была полна несчастий и трагедий.

В последнее время он сосредоточил все свои силы на воспитании второго внука и уделял меньше внимания делам в поместье Синнин.

Теперь, когда даже его собственная наложница была прислана, Чансунь не мог жить спокойно, поэтому он послал своего управляющего предупредить слуг двора Синнин, чтобы те прислали Чансуню много дорогих подарков.

Получив подарок от старика, Вэй Да был переполнен благодарностью и безудержно заплакал.

Чем больше нищеты испытывает старший сын, тем больше это подчеркивает нынешний блеск и великолепие второй жены.

...

Осень уходит, приходит зима.

Ю Чжи отсчитала по пальцам количество месяцев, в течение которых она была наложницей во дворе Цзинчжэ.

Прошло три месяца, половина от «половины года», о котором говорил Цзиньши Иньдин.

Она несколько раз вздохнула, выглядя подавленной.

«Начинается шум! Начинается шум! Тётя, старший и второй юные господа ссорятся!»

Инь Дин вбежал: «Какой скандал! Второго молодого господина застали за изменой со своей старшей невесткой! Старший молодой господин теперь гонится за ним по всему двору с мечом, нанося ему несколько ударов в это место. Старый господин так разозлился, что его вырвало кровью! Маркиз сказал, что убьет старшего молодого господина!»

Она выпалила длинную фразу: «Тетя, вы разве не удивлены? Эта история скоро станет достоянием общественности, и семья Вэй полностью потеряет лицо!»

Ещё тогда, когда Четвёртая Госпожа сказала, что в опустевшем особняке Вэй должно произойти кровопролитие, Юй Чжи уже предвидел нынешний хаос.

Теперь она была абсолютно уверена, что эту схему разработала Четвертая Мисс.

Цель заключалась в том, чтобы избавиться от двух молодых господ.

Под предлогом перекрытия жизненно важной связи семья и клан Сунь были втянуты в эту неразбериху, что привело к череде проблем, вызвавших вражду между старшей и второй ветвями семьи и даже разорвавших родственные связи между ними.

После такого скандала развод старшего сына с госпожой Сунь стал практически предрешенным, а семьи Вэй и Сунь превратились во врагов.

Такая гордая женщина, как госпожа Ли, наверняка пришла бы в ярость, узнав, что у ее мужа роман с ее старшей невесткой.

Госпожа Ли была в ярости, и, естественно, семья Ли не собиралась смотреть на второго молодого господина снисходительно.

Два старших брата по ошибке стали евнухами. Согласится ли третья ветвь семьи позволить незрелому ребенку из второй ветви унаследовать огромный особняк маркиза?

Один камень поднимает тысячу волн, каждое звено которых соединяется с предыдущим; это поистине гениально.

Старшая, вторая и третья жены боролись за власть, в то время как четвертая молодая леди оставалась спокойной и невозмутимой, пожиная плоды своих действий, не пошевелив и пальцем.

Какая тонкая хитрость.

Какая коварная схема.

Какая же она аккуратная и отстраненная четвертая леди.

"Что, испугался?"

Вэй Пинси вышла из дома, держа в руках цитру: «Бояться бесполезно. Ты мне еще не надоела. Ты все еще моя наложница».

Ю Чжи подошёл к ней и поцеловал её в лоб: «Я не боюсь».

«Лучше, если ты не будешь бояться. Садись, я сыграю для тебя на пианино».

Среди шума в доме семьи Вэй в небо взмыл взрыв фортепианной музыки; это была всё та же композиция, «Танцующая красавица».

«Ты такая смелая». Ю Чжи подперла подбородок рукой и посмотрела на нее сияющими глазами: «В особняке такой беспорядок, а ты еще и находишь время поиграть на цитре. Старый господин так рассердился, что его тошнит кровью. Интересно, как тебя теперь будет ругать маркиз, когда ты будешь играть на цитре?»

Пусть проклинает!

Если она несчастлива, то никто другой не должен быть счастлив. Если ей некомфортно, то никому другому не должно быть комфортно.

В прошлой жизни я умер в состоянии оцепенения, и человека, отравившего меня, так и не нашли. Это может быть только кто-то из этого особняка. Если мы не выясним, кто это, нам просто придётся это перетерпеть.

Никому не будет легко.

Она перебирала струны цитры, каждая нота была наполнена внутренней силой, и звук цитры разносился по всему дому.

Звук был поразительным и распространялся на большие расстояния.

Ситуация вышла из-под контроля, и, пытаясь спасти своего второго сына, маркиз Иян по ошибке убил своего старшего сына.

Молодой господин Вэй умер с широко открытыми глазами, полными недовольства.

Увидев кровь, текущую из-под него, второй молодой господин Вэй закатил глаза и потерял сознание.

Хаос свирепствует и кажется бесконечным.

Какое значение имеют родственные связи, когда речь идёт о личной выгоде?

Вэй Сан посмотрел на своего племянника, который громко рыдал, его глаза были глубокими и непостижимыми.

Сердце человека может измениться в одно мгновение.

«Пин Си снова исполняет "Танцующую красавицу"».

Госпожа Вэй открыла окно и прислушалась к нежной и трогательной музыке, доносившейся снаружи.

Тени от мечей в особняке не могли причинить ей вреда, как и бесконечный хаос не мог ее потревожить; но танец прекрасной женщины в тот момент поверг ее в смятение.

«Звучит очень заманчиво».

Она неосознанно пошла на звук цитры в сторону двора Цзинчжэ.

Ворота двора Цзинчжэ открылись, и госпожа Вэй вошла внутрь, когда с неба пошёл первый лёгкий снег.

«Ваше исполнение этого произведения становится всё более и более изысканным».

«Мама». Музыка затихла, и Вэй Пинси заговорила с улыбкой.

«Приветствую, мама». Ю Чжи поклонился ей в знак приветствия.

«В последнее время в поместье происходят волнения, но надеюсь, это не испортило вам настроение?»

«Нет, у моей дочери очень хорошее настроение».

Госпожа Вэй всегда была заботливой матерью, которая оберегала свою дочь. После недолгого раздумья она вдруг сказала: «Этот хаос в ближайшее время не прекратится. Не хочешь ли пойти прогуляться?»

Куда?

«Столица?»

— Поехать в столицу? — с интересом спросил Вэй Пинси. — В столице весело? Если да, то поеду; если нет, останусь дома.

«Сколько вам лет, чтобы вести себя как ребенок?» — госпожа Вэй аккуратно поправила одежду и тихо сказала: «В столице весело, можете играть как хотите».

Ючжи внимательно слушал.

"Чжичжи, ты хочешь пойти?"

"А? Я?"

«Да», — радостно ответил Вэй Пинси. — «Хочешь поехать в столицу? Ты когда-нибудь был в столице?»

Я всегда мечтал туда поехать, но за всю свою жизнь ни разу там не был.

Ю Чжи кивнул: «Я хочу».

"Иди, если хочешь!"

Она посмотрела на госпожу Вэй: «Мама, отец согласится нас отпустить?»

«А разве имеет значение, согласен он или нет?» — спросила госпожа Вэй с мягкой улыбкой.

«Мама права. Хаос в этом особняке в ближайшее время не прекратится, поэтому поездка в столицу, чтобы осмотреть его, кажется хорошей идеей».

«Тогда всё решено. Я вернусь и подготовлюсь».

«Хорошо, я провожу маму».

Перед матерью четвертая юная леди была похожа на тигренка, скрывавшего свою остроту ума. Когда она улыбалась, ее улыбка была нежной и изящной, мало чем отличавшейся от настоящей феи.

Ю Чжи завороженно смотрел на происходящее.

Они и не подозревали, что госпожа Вэй, сама будучи матерью, тоже безучастно смотрела на свою дочь.

«Не стоит провожать её». Госпожа Вэй подняла руку и погладила дочь по щеке. «Пусть Чжичжи составит тебе компанию».

Вэй Пинси смотрела, как она уходит.

Спустя долгое время она обернулась.

Ю Чжи опустила голову, погруженная в размышления, в груди бурлило глубокое негодование. Она нахмурилась и замолчала.

«Что случилось? Я преподал этим двум двуличным чудовищам урок, а ты всё ещё недоволен?»

Ю Чжи подумала про себя: дело не в том, что Четвертая госпожа преподает урок двум молодым господам; дело явно в том, что Четвертая госпожа помогает ей выплеснуть свой гнев.

Сейчас её беспокоит не это.

Но даже когда её попросили уточнить, какой именно это был вариант, она всё равно почувствовала, что что-то не так.

«Твоя мама так хорошо к тебе относится».

«Конечно. Это моя мать. Если она плохо ко мне относится, то кто же тогда должен?» — продолжал Вэй Пинси играть на цитре.

«Знаете ли вы «Девятипалого демона цинь»? Я научилась играть на цинь у неё. Она попросила меня нарисовать для неё картину, а затем научила меня управлять цинь».

«Картина?» — Ю Чжи взглянула на неё, её сердце переполняли смешанные чувства: «Это ещё одна картина с обнажённой натурой?»

"Ты угадаешь."

Ю Чжи было лень гадать.

Она сердито стиснула зубы, но внезапно ее разум прояснился.

У неё появилась идея.

В этом было что-то странное.

Когда госпожа Вэй только что погладила лицо четвертой юной леди, выражение ее лица не походило на взгляд дочери; скорее, оно было похоже на...

Глядя на своего безмерно обожающего возлюбленного?

Наблюдая за тем, как Вэй Пинси спокойно играет на цитре, она начала испытывать сомнения, и в ее голове роились самые разные, как хорошие, так и плохие, предположения. Ей до смешного хотелось спросить Четвертую Госпожу: «Вы ведь не собираетесь изменять своей матери, правда?»

Но она не осмелилась спросить.

Она всё ещё хотела жить.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162 Глава 163 Глава 164 Глава 165 Глава 166 Глава 167 Глава 168 Глава 169 Глава 170 Глава 171 Глава 172 Глава 173 Глава 174 Глава 175 Глава 176 Глава 177 Глава 178 Глава 179 Глава 180 Глава 181 Глава 182 Глава 183 Глава 184 Глава 185 Глава 186