Chapitre 47

После служения внуку он стал служить деду. Шея Вэй Да напряглась и похрустела, на его худых руках медленно показались вены: «Какой же он, блядь, ублюдок! Он хочет захватить мою власть. Мы все обречены!»

...

Когда наложница из Синнинского двора пришла искать убежище, старик некоторое время наслаждался отдыхом в оперном театре, лишь потом вспомнив о своем старшем внуке, жизнь которого была полна несчастий и трагедий.

В последнее время он сосредоточил все свои силы на воспитании второго внука и уделял меньше внимания делам в поместье Синнин.

Теперь, когда даже его собственная наложница была прислана, Чансунь не мог жить спокойно, поэтому он послал своего управляющего предупредить слуг двора Синнин, чтобы те прислали Чансуню много дорогих подарков.

Получив подарок от старика, Вэй Да был переполнен благодарностью и безудержно заплакал.

Чем больше нищеты испытывает старший сын, тем больше это подчеркивает нынешний блеск и великолепие второй жены.

...

Осень уходит, приходит зима.

Ю Чжи отсчитала по пальцам количество месяцев, в течение которых она была наложницей во дворе Цзинчжэ.

Прошло три месяца, половина от «половины года», о котором говорил Цзиньши Иньдин.

Она несколько раз вздохнула, выглядя подавленной.

«Начинается шум! Начинается шум! Тётя, старший и второй юные господа ссорятся!»

Инь Дин вбежал: «Какой скандал! Второго молодого господина застали за изменой со своей старшей невесткой! Старший молодой господин теперь гонится за ним по всему двору с мечом, нанося ему несколько ударов в это место. Старый господин так разозлился, что его вырвало кровью! Маркиз сказал, что убьет старшего молодого господина!»

Она выпалила длинную фразу: «Тетя, вы разве не удивлены? Эта история скоро станет достоянием общественности, и семья Вэй полностью потеряет лицо!»

Ещё тогда, когда Четвёртая Госпожа сказала, что в опустевшем особняке Вэй должно произойти кровопролитие, Юй Чжи уже предвидел нынешний хаос.

Теперь она была абсолютно уверена, что эту схему разработала Четвертая Мисс.

Цель заключалась в том, чтобы избавиться от двух молодых господ.

Под предлогом перекрытия жизненно важной связи семья и клан Сунь были втянуты в эту неразбериху, что привело к череде проблем, вызвавших вражду между старшей и второй ветвями семьи и даже разорвавших родственные связи между ними.

После такого скандала развод старшего сына с госпожой Сунь стал практически предрешенным, а семьи Вэй и Сунь превратились во врагов.

Такая гордая женщина, как госпожа Ли, наверняка пришла бы в ярость, узнав, что у ее мужа роман с ее старшей невесткой.

Госпожа Ли была в ярости, и, естественно, семья Ли не собиралась смотреть на второго молодого господина снисходительно.

Два старших брата по ошибке стали евнухами. Согласится ли третья ветвь семьи позволить незрелому ребенку из второй ветви унаследовать огромный особняк маркиза?

Один камень поднимает тысячу волн, каждое звено которых соединяется с предыдущим; это поистине гениально.

Старшая, вторая и третья жены боролись за власть, в то время как четвертая молодая леди оставалась спокойной и невозмутимой, пожиная плоды своих действий, не пошевелив и пальцем.

Какая тонкая хитрость.

Какая коварная схема.

Какая же она аккуратная и отстраненная четвертая леди.

"Что, испугался?"

Вэй Пинси вышла из дома, держа в руках цитру: «Бояться бесполезно. Ты мне еще не надоела. Ты все еще моя наложница».

Ю Чжи подошёл к ней и поцеловал её в лоб: «Я не боюсь».

«Лучше, если ты не будешь бояться. Садись, я сыграю для тебя на пианино».

Среди шума в доме семьи Вэй в небо взмыл взрыв фортепианной музыки; это была всё та же композиция, «Танцующая красавица».

«Ты такая смелая». Ю Чжи подперла подбородок рукой и посмотрела на нее сияющими глазами: «В особняке такой беспорядок, а ты еще и находишь время поиграть на цитре. Старый господин так рассердился, что его тошнит кровью. Интересно, как тебя теперь будет ругать маркиз, когда ты будешь играть на цитре?»

Пусть проклинает!

Если она несчастлива, то никто другой не должен быть счастлив. Если ей некомфортно, то никому другому не должно быть комфортно.

В прошлой жизни я умер в состоянии оцепенения, и человека, отравившего меня, так и не нашли. Это может быть только кто-то из этого особняка. Если мы не выясним, кто это, нам просто придётся это перетерпеть.

Никому не будет легко.

Она перебирала струны цитры, каждая нота была наполнена внутренней силой, и звук цитры разносился по всему дому.

Звук был поразительным и распространялся на большие расстояния.

Ситуация вышла из-под контроля, и, пытаясь спасти своего второго сына, маркиз Иян по ошибке убил своего старшего сына.

Молодой господин Вэй умер с широко открытыми глазами, полными недовольства.

Увидев кровь, текущую из-под него, второй молодой господин Вэй закатил глаза и потерял сознание.

Хаос свирепствует и кажется бесконечным.

Какое значение имеют родственные связи, когда речь идёт о личной выгоде?

Вэй Сан посмотрел на своего племянника, который громко рыдал, его глаза были глубокими и непостижимыми.

Сердце человека может измениться в одно мгновение.

«Пин Си снова исполняет "Танцующую красавицу"».

Госпожа Вэй открыла окно и прислушалась к нежной и трогательной музыке, доносившейся снаружи.

Тени от мечей в особняке не могли причинить ей вреда, как и бесконечный хаос не мог ее потревожить; но танец прекрасной женщины в тот момент поверг ее в смятение.

«Звучит очень заманчиво».

Она неосознанно пошла на звук цитры в сторону двора Цзинчжэ.

Ворота двора Цзинчжэ открылись, и госпожа Вэй вошла внутрь, когда с неба пошёл первый лёгкий снег.

«Ваше исполнение этого произведения становится всё более и более изысканным».

«Мама». Музыка затихла, и Вэй Пинси заговорила с улыбкой.

«Приветствую, мама». Ю Чжи поклонился ей в знак приветствия.

«В последнее время в поместье происходят волнения, но надеюсь, это не испортило вам настроение?»

«Нет, у моей дочери очень хорошее настроение».

Госпожа Вэй всегда была заботливой матерью, которая оберегала свою дочь. После недолгого раздумья она вдруг сказала: «Этот хаос в ближайшее время не прекратится. Не хочешь ли пойти прогуляться?»

Куда?

«Столица?»

— Поехать в столицу? — с интересом спросил Вэй Пинси. — В столице весело? Если да, то поеду; если нет, останусь дома.

«Сколько вам лет, чтобы вести себя как ребенок?» — госпожа Вэй аккуратно поправила одежду и тихо сказала: «В столице весело, можете играть как хотите».

Ючжи внимательно слушал.

"Чжичжи, ты хочешь пойти?"

"А? Я?"

«Да», — радостно ответил Вэй Пинси. — «Хочешь поехать в столицу? Ты когда-нибудь был в столице?»

Я всегда мечтал туда поехать, но за всю свою жизнь ни разу там не был.

Ю Чжи кивнул: «Я хочу».

"Иди, если хочешь!"

Она посмотрела на госпожу Вэй: «Мама, отец согласится нас отпустить?»

«А разве имеет значение, согласен он или нет?» — спросила госпожа Вэй с мягкой улыбкой.

«Мама права. Хаос в этом особняке в ближайшее время не прекратится, поэтому поездка в столицу, чтобы осмотреть его, кажется хорошей идеей».

«Тогда всё решено. Я вернусь и подготовлюсь».

«Хорошо, я провожу маму».

Перед матерью четвертая юная леди была похожа на тигренка, скрывавшего свою остроту ума. Когда она улыбалась, ее улыбка была нежной и изящной, мало чем отличавшейся от настоящей феи.

Ю Чжи завороженно смотрел на происходящее.

Они и не подозревали, что госпожа Вэй, сама будучи матерью, тоже безучастно смотрела на свою дочь.

«Не стоит провожать её». Госпожа Вэй подняла руку и погладила дочь по щеке. «Пусть Чжичжи составит тебе компанию».

Вэй Пинси смотрела, как она уходит.

Спустя долгое время она обернулась.

Ю Чжи опустила голову, погруженная в размышления, в груди бурлило глубокое негодование. Она нахмурилась и замолчала.

«Что случилось? Я преподал этим двум двуличным чудовищам урок, а ты всё ещё недоволен?»

Ю Чжи подумала про себя: дело не в том, что Четвертая госпожа преподает урок двум молодым господам; дело явно в том, что Четвертая госпожа помогает ей выплеснуть свой гнев.

Сейчас её беспокоит не это.

Но даже когда её попросили уточнить, какой именно это был вариант, она всё равно почувствовала, что что-то не так.

«Твоя мама так хорошо к тебе относится».

«Конечно. Это моя мать. Если она плохо ко мне относится, то кто же тогда должен?» — продолжал Вэй Пинси играть на цитре.

«Знаете ли вы «Девятипалого демона цинь»? Я научилась играть на цинь у неё. Она попросила меня нарисовать для неё картину, а затем научила меня управлять цинь».

«Картина?» — Ю Чжи взглянула на неё, её сердце переполняли смешанные чувства: «Это ещё одна картина с обнажённой натурой?»

"Ты угадаешь."

Ю Чжи было лень гадать.

Она сердито стиснула зубы, но внезапно ее разум прояснился.

У неё появилась идея.

В этом было что-то странное.

Когда госпожа Вэй только что погладила лицо четвертой юной леди, выражение ее лица не походило на взгляд дочери; скорее, оно было похоже на...

Глядя на своего безмерно обожающего возлюбленного?

Наблюдая за тем, как Вэй Пинси спокойно играет на цитре, она начала испытывать сомнения, и в ее голове роились самые разные, как хорошие, так и плохие, предположения. Ей до смешного хотелось спросить Четвертую Госпожу: «Вы ведь не собираетесь изменять своей матери, правда?»

Но она не осмелилась спросить.

Она всё ещё хотела жить.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177