Capítulo 47

После служения внуку он стал служить деду. Шея Вэй Да напряглась и похрустела, на его худых руках медленно показались вены: «Какой же он, блядь, ублюдок! Он хочет захватить мою власть. Мы все обречены!»

...

Когда наложница из Синнинского двора пришла искать убежище, старик некоторое время наслаждался отдыхом в оперном театре, лишь потом вспомнив о своем старшем внуке, жизнь которого была полна несчастий и трагедий.

В последнее время он сосредоточил все свои силы на воспитании второго внука и уделял меньше внимания делам в поместье Синнин.

Теперь, когда даже его собственная наложница была прислана, Чансунь не мог жить спокойно, поэтому он послал своего управляющего предупредить слуг двора Синнин, чтобы те прислали Чансуню много дорогих подарков.

Получив подарок от старика, Вэй Да был переполнен благодарностью и безудержно заплакал.

Чем больше нищеты испытывает старший сын, тем больше это подчеркивает нынешний блеск и великолепие второй жены.

...

Осень уходит, приходит зима.

Ю Чжи отсчитала по пальцам количество месяцев, в течение которых она была наложницей во дворе Цзинчжэ.

Прошло три месяца, половина от «половины года», о котором говорил Цзиньши Иньдин.

Она несколько раз вздохнула, выглядя подавленной.

«Начинается шум! Начинается шум! Тётя, старший и второй юные господа ссорятся!»

Инь Дин вбежал: «Какой скандал! Второго молодого господина застали за изменой со своей старшей невесткой! Старший молодой господин теперь гонится за ним по всему двору с мечом, нанося ему несколько ударов в это место. Старый господин так разозлился, что его вырвало кровью! Маркиз сказал, что убьет старшего молодого господина!»

Она выпалила длинную фразу: «Тетя, вы разве не удивлены? Эта история скоро станет достоянием общественности, и семья Вэй полностью потеряет лицо!»

Ещё тогда, когда Четвёртая Госпожа сказала, что в опустевшем особняке Вэй должно произойти кровопролитие, Юй Чжи уже предвидел нынешний хаос.

Теперь она была абсолютно уверена, что эту схему разработала Четвертая Мисс.

Цель заключалась в том, чтобы избавиться от двух молодых господ.

Под предлогом перекрытия жизненно важной связи семья и клан Сунь были втянуты в эту неразбериху, что привело к череде проблем, вызвавших вражду между старшей и второй ветвями семьи и даже разорвавших родственные связи между ними.

После такого скандала развод старшего сына с госпожой Сунь стал практически предрешенным, а семьи Вэй и Сунь превратились во врагов.

Такая гордая женщина, как госпожа Ли, наверняка пришла бы в ярость, узнав, что у ее мужа роман с ее старшей невесткой.

Госпожа Ли была в ярости, и, естественно, семья Ли не собиралась смотреть на второго молодого господина снисходительно.

Два старших брата по ошибке стали евнухами. Согласится ли третья ветвь семьи позволить незрелому ребенку из второй ветви унаследовать огромный особняк маркиза?

Один камень поднимает тысячу волн, каждое звено которых соединяется с предыдущим; это поистине гениально.

Старшая, вторая и третья жены боролись за власть, в то время как четвертая молодая леди оставалась спокойной и невозмутимой, пожиная плоды своих действий, не пошевелив и пальцем.

Какая тонкая хитрость.

Какая коварная схема.

Какая же она аккуратная и отстраненная четвертая леди.

"Что, испугался?"

Вэй Пинси вышла из дома, держа в руках цитру: «Бояться бесполезно. Ты мне еще не надоела. Ты все еще моя наложница».

Ю Чжи подошёл к ней и поцеловал её в лоб: «Я не боюсь».

«Лучше, если ты не будешь бояться. Садись, я сыграю для тебя на пианино».

Среди шума в доме семьи Вэй в небо взмыл взрыв фортепианной музыки; это была всё та же композиция, «Танцующая красавица».

«Ты такая смелая». Ю Чжи подперла подбородок рукой и посмотрела на нее сияющими глазами: «В особняке такой беспорядок, а ты еще и находишь время поиграть на цитре. Старый господин так рассердился, что его тошнит кровью. Интересно, как тебя теперь будет ругать маркиз, когда ты будешь играть на цитре?»

Пусть проклинает!

Если она несчастлива, то никто другой не должен быть счастлив. Если ей некомфортно, то никому другому не должно быть комфортно.

В прошлой жизни я умер в состоянии оцепенения, и человека, отравившего меня, так и не нашли. Это может быть только кто-то из этого особняка. Если мы не выясним, кто это, нам просто придётся это перетерпеть.

Никому не будет легко.

Она перебирала струны цитры, каждая нота была наполнена внутренней силой, и звук цитры разносился по всему дому.

Звук был поразительным и распространялся на большие расстояния.

Ситуация вышла из-под контроля, и, пытаясь спасти своего второго сына, маркиз Иян по ошибке убил своего старшего сына.

Молодой господин Вэй умер с широко открытыми глазами, полными недовольства.

Увидев кровь, текущую из-под него, второй молодой господин Вэй закатил глаза и потерял сознание.

Хаос свирепствует и кажется бесконечным.

Какое значение имеют родственные связи, когда речь идёт о личной выгоде?

Вэй Сан посмотрел на своего племянника, который громко рыдал, его глаза были глубокими и непостижимыми.

Сердце человека может измениться в одно мгновение.

«Пин Си снова исполняет "Танцующую красавицу"».

Госпожа Вэй открыла окно и прислушалась к нежной и трогательной музыке, доносившейся снаружи.

Тени от мечей в особняке не могли причинить ей вреда, как и бесконечный хаос не мог ее потревожить; но танец прекрасной женщины в тот момент поверг ее в смятение.

«Звучит очень заманчиво».

Она неосознанно пошла на звук цитры в сторону двора Цзинчжэ.

Ворота двора Цзинчжэ открылись, и госпожа Вэй вошла внутрь, когда с неба пошёл первый лёгкий снег.

«Ваше исполнение этого произведения становится всё более и более изысканным».

«Мама». Музыка затихла, и Вэй Пинси заговорила с улыбкой.

«Приветствую, мама». Ю Чжи поклонился ей в знак приветствия.

«В последнее время в поместье происходят волнения, но надеюсь, это не испортило вам настроение?»

«Нет, у моей дочери очень хорошее настроение».

Госпожа Вэй всегда была заботливой матерью, которая оберегала свою дочь. После недолгого раздумья она вдруг сказала: «Этот хаос в ближайшее время не прекратится. Не хочешь ли пойти прогуляться?»

Куда?

«Столица?»

— Поехать в столицу? — с интересом спросил Вэй Пинси. — В столице весело? Если да, то поеду; если нет, останусь дома.

«Сколько вам лет, чтобы вести себя как ребенок?» — госпожа Вэй аккуратно поправила одежду и тихо сказала: «В столице весело, можете играть как хотите».

Ючжи внимательно слушал.

"Чжичжи, ты хочешь пойти?"

"А? Я?"

«Да», — радостно ответил Вэй Пинси. — «Хочешь поехать в столицу? Ты когда-нибудь был в столице?»

Я всегда мечтал туда поехать, но за всю свою жизнь ни разу там не был.

Ю Чжи кивнул: «Я хочу».

"Иди, если хочешь!"

Она посмотрела на госпожу Вэй: «Мама, отец согласится нас отпустить?»

«А разве имеет значение, согласен он или нет?» — спросила госпожа Вэй с мягкой улыбкой.

«Мама права. Хаос в этом особняке в ближайшее время не прекратится, поэтому поездка в столицу, чтобы осмотреть его, кажется хорошей идеей».

«Тогда всё решено. Я вернусь и подготовлюсь».

«Хорошо, я провожу маму».

Перед матерью четвертая юная леди была похожа на тигренка, скрывавшего свою остроту ума. Когда она улыбалась, ее улыбка была нежной и изящной, мало чем отличавшейся от настоящей феи.

Ю Чжи завороженно смотрел на происходящее.

Они и не подозревали, что госпожа Вэй, сама будучи матерью, тоже безучастно смотрела на свою дочь.

«Не стоит провожать её». Госпожа Вэй подняла руку и погладила дочь по щеке. «Пусть Чжичжи составит тебе компанию».

Вэй Пинси смотрела, как она уходит.

Спустя долгое время она обернулась.

Ю Чжи опустила голову, погруженная в размышления, в груди бурлило глубокое негодование. Она нахмурилась и замолчала.

«Что случилось? Я преподал этим двум двуличным чудовищам урок, а ты всё ещё недоволен?»

Ю Чжи подумала про себя: дело не в том, что Четвертая госпожа преподает урок двум молодым господам; дело явно в том, что Четвертая госпожа помогает ей выплеснуть свой гнев.

Сейчас её беспокоит не это.

Но даже когда её попросили уточнить, какой именно это был вариант, она всё равно почувствовала, что что-то не так.

«Твоя мама так хорошо к тебе относится».

«Конечно. Это моя мать. Если она плохо ко мне относится, то кто же тогда должен?» — продолжал Вэй Пинси играть на цитре.

«Знаете ли вы «Девятипалого демона цинь»? Я научилась играть на цинь у неё. Она попросила меня нарисовать для неё картину, а затем научила меня управлять цинь».

«Картина?» — Ю Чжи взглянула на неё, её сердце переполняли смешанные чувства: «Это ещё одна картина с обнажённой натурой?»

"Ты угадаешь."

Ю Чжи было лень гадать.

Она сердито стиснула зубы, но внезапно ее разум прояснился.

У неё появилась идея.

В этом было что-то странное.

Когда госпожа Вэй только что погладила лицо четвертой юной леди, выражение ее лица не походило на взгляд дочери; скорее, оно было похоже на...

Глядя на своего безмерно обожающего возлюбленного?

Наблюдая за тем, как Вэй Пинси спокойно играет на цитре, она начала испытывать сомнения, и в ее голове роились самые разные, как хорошие, так и плохие, предположения. Ей до смешного хотелось спросить Четвертую Госпожу: «Вы ведь не собираетесь изменять своей матери, правда?»

Но она не осмелилась спросить.

Она всё ещё хотела жить.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250