Capítulo 68

В глазах Нин Ю читалась беспомощность.

«О чём ты кричишь, если ты даже не изуродован? Этот Вэй Пинси! Он подставляет меня в этот критический момент, намеренно пытаясь создать мне проблемы!»

После долгой паузы она сказала: «Приведите этого человека сюда. Я лично отправлюсь во дворец Ганьнин, чтобы извиниться перед вдовствующей императрицей».

Дворцовая служанка, которая била девочку, прекрасно знала, почему принцесса позвала ее, и так испугалась, что ее лицо побледнело, а тело задрожало: «Принцесса! Я служу вам от всего сердца! Пожалуйста, сжальтесь, принцесса!»

Цзи Цинъяо, опустив на него взгляд, тихо произнесла: «Императрица-вдова хочет дать Вэй Пинси объяснение. В этой поездке вы неизбежно будете испытывать физическую боль».

«В конце концов, ты же один из моих придворных. Думаешь, она настолько высокомерна, что хочет тебя убить? Императрица-вдова, может, и обожает её, но разве племянник может быть более нежным, чем дочь? Успокойся».

«Спасибо, принцесса! Благодарю вас за вашу милость, Ваше Высочество!»

«Вставай, не опозорь эту принцессу».

...

Ю Чжи сопровождала Четвертую госпожу на чаепитие во дворец императрицы. В отличие от Четвертой госпожи, она не была такой беззаботной и не смела снять обувь и сесть перед императрицей. Она просто послушно оставалась рядом с ней.

Её тихий характер был полной противоположностью характеру Вэй Пинси. Янь Сю нравилась её внешность, он ценил её чувство приличия и относился к ней с большой добротой.

«Попробуйте этот чай, это прекрасный чай, привезенный в качестве дани из чужой страны».

Ю Чжи взяла чай обеими руками. Аромат чая донесся до ее носа, и глаза ее загорелись: «Я мало что знаю о чайной церемонии, но могу определить, хорош чай или нет, просто по его запаху».

Вэй Пинси была завернута в белоснежное одеяло так плотно, что виднелась только ее голова. Она делала это просто ради забавы. Услышав это, она усмехнулась и сказала: «Тогда ты исключительно талантлива, даже больше, чем те, кто владеет искусством чаепития».

Её слова были скорее насмешливыми, чем похвальными. Ю Чжи покраснела и поставила чашку. Императрица постучала племянницу по голове пальцем: «Веди себя хорошо, иначе потом будешь страдать».

Вэй Пинси дважды фыркнула, неубежденная, но она всегда очень любила свою тетю и относилась к ней как ко второй матери, поэтому она завернулась в одеяло и замолчала.

Увидев, как императрица легла безмолвно и покорила ее, Юй Чжи расплылась в радости.

Вэй Пинси, застигнутый врасплох, с улыбкой удивился.

Женщины из семьи Лю в Цзинхэ обладают врождённым обаянием; чем позже они соблазняют друг друга, тем пленительнее становится их чарующее очарование.

Когда встречаешь любимого человека, красота, исходящая из твоего сердца, способна заставить человека жить ради неё или умереть за неё, пройти через бесчисленные испытания и невзгоды.

Подобная магия сделала «Иву Цзинхэ» объектом общественной критики.

Возможно, это объяснялось тем, что женщины в семье обладали от природы обаянием, но члены семьи Лю были гораздо более щепетильны в вопросах правил и этикета, чем обычные люди.

Заявление Лю Цзичэна, сделанное много лет назад с городской башни, укрепило гордость ученых Великой династии Янь, отказавшихся подчиниться тирании и смело отстаивавших легитимность страны.

Это полностью развеяло предрассудки людей по отношению к иве сорта «Цзинхэ».

Таков уж мир, такой странный и чудесный. Многие разорились бы, пытаясь жениться на женщине из семьи Лю, но те, кому это не удалось, неизбежно отпускали бы саркастические замечания.

Слишком много грубых разговоров создают впечатление, будто этот небесный дар — какая-то скверна, невидимая на свету.

Когда семья Лю оскорбила вдовствующую императрицу и была изгнана из столицы, люди сокрушались: «В мире больше нет семьи Лю из Цзинхэ, и мы лишились семи составляющих их очарования».

Императрица, не дрогнув, наблюдала, как ее племянник был очарован дочерью семьи Лю. Она слегка улыбнулась, посмеиваясь над ее лицемерием и над тем, как она сама себе вырыла яму.

Сердце Ю Чжи бешено колотилось, и она почти неловко избегала ошеломленного и влюбленного взгляда Четвертой госпожи, уши у нее горели.

Она спряталась, поэтому Вэй Пинси неловко откашлялась, повернула голову и увидела, как тетя подает ей чашку чая, который она выпила без всяких приличий.

Сухость в горле постепенно отступила.

Она покачала головой, недоумевая: что с ней не так? Как она могла...?

«Ваше Высочество, принцесса прибыла».

Янь Сю ущипнула племянника за щеку: «Впусти ее».

...

Принцесса Цзяорон вошла в ворота дворца в окружении огромной толпы.

Величие королевской семьи очевидно.

Главный гость прибыл. Вэй Пинси лениво приподнялся, бросив одеяло на стол.

Она больше не была ошеломлена и растеряна; ее глаза были ясными, и она задумчиво смотрела на свою кузину, которая была того же возраста, что и она, но родилась на час раньше.

После нескольких лет разлуки она повзрослела и совсем не похожа на сказочную красоту своей тети или на потрясающе красивую внешность Его Величества.

Она подняла бровь: «Этот человек, должно быть, найден!»

Принцесса Цзяорон вошла во дворец Ганьнин, не глядя в сторону, заправила рукава и поклонилась, ее голос был мягким и тихим: «Ваш подданный приветствует Ваше Величество и интересуется вашим самочувствием».

Она наклонилась.

Ю Чжи украдкой взглянула на нее, прежде чем поклониться, и почувствовала легкое разочарование: единственная принцесса Великой династии Янь не была похожа ни на императрицу, ни на императора. В ее глазах мелькнул вопрос.

"Вставать."

«Спасибо, матушка-императрица».

Мать и дочь вели себя очень прилично и организованно. Как только Ю Чжи почувствовала, что что-то не так, она услышала насмешливый голос изнутри.

Кто же это мог быть, как не Вэй Пинси?

«Пинси приветствует кузена. Как дела?»

Сидя на тёплом коврике, она поспешно поклонилась. Цзи Цинъяо посмотрела в сторону звука и увидела потрясающе красивую госпожу Вэй.

Ее глаза, словно глаза феникса, были длинными и пленительными, сверкающими светом; губы у нее были красными, а зубы — белыми; лицо ее было подобно лицу бессмертной.

Подобно распустившемуся белому лотосу, оно демонстративно приветствовало ее, его лицо, прижавшееся к боку императрицы-вдовы, было поистине уродливым!

Она подавила в себе изумление и удивление, которыми не могла поделиться с посторонними, и почувствовала, что Вэй Пинси стал ещё более отвратительным, чем был в детстве.

Увидев её, свернувшуюся калачиком на коврике, укрытую одеялом, которым обычно пользовалась вдовствующая императрица для сна, я почувствовал, как в моём сердце вспыхнула ненависть.

Чем больше она ненавидела, тем спокойнее становилась.

Цзи Цинъяо улыбнулась и сказала: «Значит, это моя кузина. Издалека я видела только сумку, но вблизи поняла, что это моя кузина».

Её слова были саркастическими, и Вэй Пинси обожала её склонность затевать ссоры. Как подушка появляется, когда тебя клонит в сон, она подыграла ему, сказав: «То, что говорит моя кузина, правда. Кто-то в гареме действительно пытался меня убить. Посмотрите на меня, посмотрите на мою наложницу».

Ю Чжи смущенно посмотрела на человека, который указал пальцем ей на лоб.

Вэй Пинси, словно озаренный внезапным озарением, сцепил свой мизинец с его, и от этого интимного жеста Цзи Цинъяо стало тошнить.

«Меня убили во дворце. Убийца разбил мои вещи и скрылся. Кузен, ты думаешь, во дворце обитают призраки?»

«Ты, ты ведёшь себя нагло!» — сердито воскликнула принцесса Цзяорон. — «Мать! Послушай, что она говорит! Что значит, дворец нечист? Это же гарем, которым ты управляешь, а она на самом деле…»

«Она действительно была ранена», — многозначительно сказала императрица. — «Яоэр, а кто этот человек, который прячется за тобой?»

Глухой удар!

Служанка опустилась на колени: «Ваше Высочество, Ваше Высочество, пощадите мою жизнь! Я не хотела причинить вреда наложнице Ю, это была всего лишь оговорка, пожалуйста, простите меня!»

Вэй Пинси выпрямился: «А, значит, это ты меня ударил. Ты хочешь, чтобы я был изуродован, или чтобы у меня взорвалась голова?»

«Я… я этого не делал! Даже если бы у меня была выдержка небес, я бы не смог разгромить Четвертую Мисс! Ваше Величество, я ничего подобного не делал!»

«Негодник! Ты разбил мне голову и не признаешь этого, и даже хочешь, чтобы моя тетя проявила снисхождение? Неужели в этом дворце нет закона? Или твое лицо важнее моего? Я заслужила эту шишку на лбу, не так ли?»

Она была агрессивной, и Цзи Цинъяо, естественно, не могла терпеть ее выговоры: «Кузина…»

«Заткнись, кузен! С этим негодяем тебе придется разбираться!»

Она заговорила первой, не оставляя места для молчания, Цзи Цинъяо сжала кулаки: «Вэй Пинси! Разве ты не доставил достаточно хлопот?!»

Принцесса Цзяорон сердито вскрикнула, и лицо Ючжи побледнело. Она не понимала, почему у этой принцессы такой свирепый взгляд.

Вэй Пинси отбросил одеяло ногой, за что получил гневный взгляд от императрицы.

Она издала преувеличенный вой и бросилась в объятия императрицы: «Тетя, моя кузина такая могущественная! Она что, хочет забить меня до смерти у вас на глазах?»

Янь Сю так разозлилась, что в тот день несколько раз рассмеялась. Она протянула руку и дотронулась до макушки: «Зачем ей тебя забивать до смерти? Ты, почему ты не встаешь? Что это за поведение — лежать у меня на руках вот так?»

«Я не встану, я не встану. Если моя тетя не поможет мне наказать воров, я не встану, даже если Его Величество придет».

Ю Чжи был ошеломлен: Этот человек... этот человек ведет себя кокетливо и неразумно?

Этот человек пытается вывести её из себя! Цзи Цинъяо наблюдала, как она в мгновение ока скомкала изысканные одежды своей матери, и её ярость была настолько сильной, что у неё зачесались зубы.

За последние восемнадцать лет она ни разу не удостаивалась этой награды.

Не говоря уже о том, что он устраивал истерики на руках у матери, он ни разу не выпил ни капли ее молока после рождения.

Как смеет Вэй Пинси? Как она может быть достойна её!

«Ваше Величество, Ваше Величество, пощадите мою жизнь! Я никогда бы не посмел причинить вред Четвертой Госпоже. Я не хотел навредить наложнице Ю. Моя совесть уже терзается. Я готов принять наказание за свою ошибку, но я не смею принять это ложное обвинение!»

Служанка вскрикнула, и глаза Вэй Пинси покраснели: «Неужели эта юная госпожа заслуживает того, чтобы ее били? Злая служанка, ты ударила меня, а потом пытаешься преуменьшить серьезность ситуации. Что, раз моя наложница ранена, я не могу тебя наказать?»

Она обернулась: «Тетя! Вы должны заступиться за своего племянника!»

Цзи Цинъяо так разозлилась, что её вырвало кровью. Проглотив кровь, она улыбнулась и сказала: «Императрица-вдова правит гаремом с благосклонностью. Эта служанка сама совершила ошибку. Зачем ты держишь обиду, кузина?»

«Я, держусь за это?» Она отпустила рукав тети, ее лицо было мрачным. «Ты не закричишь от боли, пока не порежешься. Если я тебя ударю, а потом объясню, почему ты держишься, ты согласишься? Если ты согласишься, то и я согласна».

«Кузен, ты слишком избалован и высокомерен».

«Да, я тоже так думаю, но моя тетя меня слишком сильно любит».

Ее слова задели сердце, вновь открыв старые раны. Цзи Цинъяо широко улыбнулась, затем внезапно поклонилась и серьезно произнесла: «Эта служанка из моего дворца. Если она совершила ошибку, я, ее господин, возьму на себя ответственность».

«Поскольку моя кузина обижена и не желает проявлять снисхождение, мама, пожалуйста, накажите меня и пощадите этого слугу!»

Она коснулась земли головой.

Увидев, что дела идут плохо, Вэй Пинси быстро встал и поклонился императрице.

После трех поклонов она разрыдалась: «Я наконец-то добралась до дворца, и меня начали оскорблять даже после того, как я сюда попала. Я веду себя неразумно? Разве меня не следует наказать за то, что я кого-то ударила?»

«Я сказал, что она разбила мои вещи, значит, она разбила мои вещи. Что я за человек, чтобы причинять ей зло? Если бы она разбила мою наложницу, разве это не то же самое, что разбить меня? Есть ли разница?»

«Мама, я готова понести все последствия! Если хочешь драться или убивать, пожалуйста, нападай на меня, кузина!»

Вэй Пинси подняла голову, глаза ее затуманились от слез: «Она хочет, чтобы я на нее напала, разве это не издевательство над честным человеком? Она принцесса, а я ничто. Если я ударю ее, я оскорблю наследницу престола. Я что, глупая?»

Хотя императрица лишь наблюдала за зрелищем, ее все же беспокоила рана на лбу: «Что вы собираетесь делать?»

Четвертая юная леди вытерла слезы и искренне сказала: «Не следует ли убить этого злого слугу, обманувшего своего господина?»

«Как ты смеешь!» — сердито крикнул Цзи Циньяо.

Она стоит здесь на коленях и всё ещё не может защитить жизнь служанки. Если об этом станет известно, разве она не потеряет лицо?

«Кто-нибудь, идите сюда!»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250