Chapitre 68

В глазах Нин Ю читалась беспомощность.

«О чём ты кричишь, если ты даже не изуродован? Этот Вэй Пинси! Он подставляет меня в этот критический момент, намеренно пытаясь создать мне проблемы!»

После долгой паузы она сказала: «Приведите этого человека сюда. Я лично отправлюсь во дворец Ганьнин, чтобы извиниться перед вдовствующей императрицей».

Дворцовая служанка, которая била девочку, прекрасно знала, почему принцесса позвала ее, и так испугалась, что ее лицо побледнело, а тело задрожало: «Принцесса! Я служу вам от всего сердца! Пожалуйста, сжальтесь, принцесса!»

Цзи Цинъяо, опустив на него взгляд, тихо произнесла: «Императрица-вдова хочет дать Вэй Пинси объяснение. В этой поездке вы неизбежно будете испытывать физическую боль».

«В конце концов, ты же один из моих придворных. Думаешь, она настолько высокомерна, что хочет тебя убить? Императрица-вдова, может, и обожает её, но разве племянник может быть более нежным, чем дочь? Успокойся».

«Спасибо, принцесса! Благодарю вас за вашу милость, Ваше Высочество!»

«Вставай, не опозорь эту принцессу».

...

Ю Чжи сопровождала Четвертую госпожу на чаепитие во дворец императрицы. В отличие от Четвертой госпожи, она не была такой беззаботной и не смела снять обувь и сесть перед императрицей. Она просто послушно оставалась рядом с ней.

Её тихий характер был полной противоположностью характеру Вэй Пинси. Янь Сю нравилась её внешность, он ценил её чувство приличия и относился к ней с большой добротой.

«Попробуйте этот чай, это прекрасный чай, привезенный в качестве дани из чужой страны».

Ю Чжи взяла чай обеими руками. Аромат чая донесся до ее носа, и глаза ее загорелись: «Я мало что знаю о чайной церемонии, но могу определить, хорош чай или нет, просто по его запаху».

Вэй Пинси была завернута в белоснежное одеяло так плотно, что виднелась только ее голова. Она делала это просто ради забавы. Услышав это, она усмехнулась и сказала: «Тогда ты исключительно талантлива, даже больше, чем те, кто владеет искусством чаепития».

Её слова были скорее насмешливыми, чем похвальными. Ю Чжи покраснела и поставила чашку. Императрица постучала племянницу по голове пальцем: «Веди себя хорошо, иначе потом будешь страдать».

Вэй Пинси дважды фыркнула, неубежденная, но она всегда очень любила свою тетю и относилась к ней как ко второй матери, поэтому она завернулась в одеяло и замолчала.

Увидев, как императрица легла безмолвно и покорила ее, Юй Чжи расплылась в радости.

Вэй Пинси, застигнутый врасплох, с улыбкой удивился.

Женщины из семьи Лю в Цзинхэ обладают врождённым обаянием; чем позже они соблазняют друг друга, тем пленительнее становится их чарующее очарование.

Когда встречаешь любимого человека, красота, исходящая из твоего сердца, способна заставить человека жить ради неё или умереть за неё, пройти через бесчисленные испытания и невзгоды.

Подобная магия сделала «Иву Цзинхэ» объектом общественной критики.

Возможно, это объяснялось тем, что женщины в семье обладали от природы обаянием, но члены семьи Лю были гораздо более щепетильны в вопросах правил и этикета, чем обычные люди.

Заявление Лю Цзичэна, сделанное много лет назад с городской башни, укрепило гордость ученых Великой династии Янь, отказавшихся подчиниться тирании и смело отстаивавших легитимность страны.

Это полностью развеяло предрассудки людей по отношению к иве сорта «Цзинхэ».

Таков уж мир, такой странный и чудесный. Многие разорились бы, пытаясь жениться на женщине из семьи Лю, но те, кому это не удалось, неизбежно отпускали бы саркастические замечания.

Слишком много грубых разговоров создают впечатление, будто этот небесный дар — какая-то скверна, невидимая на свету.

Когда семья Лю оскорбила вдовствующую императрицу и была изгнана из столицы, люди сокрушались: «В мире больше нет семьи Лю из Цзинхэ, и мы лишились семи составляющих их очарования».

Императрица, не дрогнув, наблюдала, как ее племянник был очарован дочерью семьи Лю. Она слегка улыбнулась, посмеиваясь над ее лицемерием и над тем, как она сама себе вырыла яму.

Сердце Ю Чжи бешено колотилось, и она почти неловко избегала ошеломленного и влюбленного взгляда Четвертой госпожи, уши у нее горели.

Она спряталась, поэтому Вэй Пинси неловко откашлялась, повернула голову и увидела, как тетя подает ей чашку чая, который она выпила без всяких приличий.

Сухость в горле постепенно отступила.

Она покачала головой, недоумевая: что с ней не так? Как она могла...?

«Ваше Высочество, принцесса прибыла».

Янь Сю ущипнула племянника за щеку: «Впусти ее».

...

Принцесса Цзяорон вошла в ворота дворца в окружении огромной толпы.

Величие королевской семьи очевидно.

Главный гость прибыл. Вэй Пинси лениво приподнялся, бросив одеяло на стол.

Она больше не была ошеломлена и растеряна; ее глаза были ясными, и она задумчиво смотрела на свою кузину, которая была того же возраста, что и она, но родилась на час раньше.

После нескольких лет разлуки она повзрослела и совсем не похожа на сказочную красоту своей тети или на потрясающе красивую внешность Его Величества.

Она подняла бровь: «Этот человек, должно быть, найден!»

Принцесса Цзяорон вошла во дворец Ганьнин, не глядя в сторону, заправила рукава и поклонилась, ее голос был мягким и тихим: «Ваш подданный приветствует Ваше Величество и интересуется вашим самочувствием».

Она наклонилась.

Ю Чжи украдкой взглянула на нее, прежде чем поклониться, и почувствовала легкое разочарование: единственная принцесса Великой династии Янь не была похожа ни на императрицу, ни на императора. В ее глазах мелькнул вопрос.

"Вставать."

«Спасибо, матушка-императрица».

Мать и дочь вели себя очень прилично и организованно. Как только Ю Чжи почувствовала, что что-то не так, она услышала насмешливый голос изнутри.

Кто же это мог быть, как не Вэй Пинси?

«Пинси приветствует кузена. Как дела?»

Сидя на тёплом коврике, она поспешно поклонилась. Цзи Цинъяо посмотрела в сторону звука и увидела потрясающе красивую госпожу Вэй.

Ее глаза, словно глаза феникса, были длинными и пленительными, сверкающими светом; губы у нее были красными, а зубы — белыми; лицо ее было подобно лицу бессмертной.

Подобно распустившемуся белому лотосу, оно демонстративно приветствовало ее, его лицо, прижавшееся к боку императрицы-вдовы, было поистине уродливым!

Она подавила в себе изумление и удивление, которыми не могла поделиться с посторонними, и почувствовала, что Вэй Пинси стал ещё более отвратительным, чем был в детстве.

Увидев её, свернувшуюся калачиком на коврике, укрытую одеялом, которым обычно пользовалась вдовствующая императрица для сна, я почувствовал, как в моём сердце вспыхнула ненависть.

Чем больше она ненавидела, тем спокойнее становилась.

Цзи Цинъяо улыбнулась и сказала: «Значит, это моя кузина. Издалека я видела только сумку, но вблизи поняла, что это моя кузина».

Её слова были саркастическими, и Вэй Пинси обожала её склонность затевать ссоры. Как подушка появляется, когда тебя клонит в сон, она подыграла ему, сказав: «То, что говорит моя кузина, правда. Кто-то в гареме действительно пытался меня убить. Посмотрите на меня, посмотрите на мою наложницу».

Ю Чжи смущенно посмотрела на человека, который указал пальцем ей на лоб.

Вэй Пинси, словно озаренный внезапным озарением, сцепил свой мизинец с его, и от этого интимного жеста Цзи Цинъяо стало тошнить.

«Меня убили во дворце. Убийца разбил мои вещи и скрылся. Кузен, ты думаешь, во дворце обитают призраки?»

«Ты, ты ведёшь себя нагло!» — сердито воскликнула принцесса Цзяорон. — «Мать! Послушай, что она говорит! Что значит, дворец нечист? Это же гарем, которым ты управляешь, а она на самом деле…»

«Она действительно была ранена», — многозначительно сказала императрица. — «Яоэр, а кто этот человек, который прячется за тобой?»

Глухой удар!

Служанка опустилась на колени: «Ваше Высочество, Ваше Высочество, пощадите мою жизнь! Я не хотела причинить вреда наложнице Ю, это была всего лишь оговорка, пожалуйста, простите меня!»

Вэй Пинси выпрямился: «А, значит, это ты меня ударил. Ты хочешь, чтобы я был изуродован, или чтобы у меня взорвалась голова?»

«Я… я этого не делал! Даже если бы у меня была выдержка небес, я бы не смог разгромить Четвертую Мисс! Ваше Величество, я ничего подобного не делал!»

«Негодник! Ты разбил мне голову и не признаешь этого, и даже хочешь, чтобы моя тетя проявила снисхождение? Неужели в этом дворце нет закона? Или твое лицо важнее моего? Я заслужила эту шишку на лбу, не так ли?»

Она была агрессивной, и Цзи Цинъяо, естественно, не могла терпеть ее выговоры: «Кузина…»

«Заткнись, кузен! С этим негодяем тебе придется разбираться!»

Она заговорила первой, не оставляя места для молчания, Цзи Цинъяо сжала кулаки: «Вэй Пинси! Разве ты не доставил достаточно хлопот?!»

Принцесса Цзяорон сердито вскрикнула, и лицо Ючжи побледнело. Она не понимала, почему у этой принцессы такой свирепый взгляд.

Вэй Пинси отбросил одеяло ногой, за что получил гневный взгляд от императрицы.

Она издала преувеличенный вой и бросилась в объятия императрицы: «Тетя, моя кузина такая могущественная! Она что, хочет забить меня до смерти у вас на глазах?»

Янь Сю так разозлилась, что в тот день несколько раз рассмеялась. Она протянула руку и дотронулась до макушки: «Зачем ей тебя забивать до смерти? Ты, почему ты не встаешь? Что это за поведение — лежать у меня на руках вот так?»

«Я не встану, я не встану. Если моя тетя не поможет мне наказать воров, я не встану, даже если Его Величество придет».

Ю Чжи был ошеломлен: Этот человек... этот человек ведет себя кокетливо и неразумно?

Этот человек пытается вывести её из себя! Цзи Цинъяо наблюдала, как она в мгновение ока скомкала изысканные одежды своей матери, и её ярость была настолько сильной, что у неё зачесались зубы.

За последние восемнадцать лет она ни разу не удостаивалась этой награды.

Не говоря уже о том, что он устраивал истерики на руках у матери, он ни разу не выпил ни капли ее молока после рождения.

Как смеет Вэй Пинси? Как она может быть достойна её!

«Ваше Величество, Ваше Величество, пощадите мою жизнь! Я никогда бы не посмел причинить вред Четвертой Госпоже. Я не хотел навредить наложнице Ю. Моя совесть уже терзается. Я готов принять наказание за свою ошибку, но я не смею принять это ложное обвинение!»

Служанка вскрикнула, и глаза Вэй Пинси покраснели: «Неужели эта юная госпожа заслуживает того, чтобы ее били? Злая служанка, ты ударила меня, а потом пытаешься преуменьшить серьезность ситуации. Что, раз моя наложница ранена, я не могу тебя наказать?»

Она обернулась: «Тетя! Вы должны заступиться за своего племянника!»

Цзи Цинъяо так разозлилась, что её вырвало кровью. Проглотив кровь, она улыбнулась и сказала: «Императрица-вдова правит гаремом с благосклонностью. Эта служанка сама совершила ошибку. Зачем ты держишь обиду, кузина?»

«Я, держусь за это?» Она отпустила рукав тети, ее лицо было мрачным. «Ты не закричишь от боли, пока не порежешься. Если я тебя ударю, а потом объясню, почему ты держишься, ты согласишься? Если ты согласишься, то и я согласна».

«Кузен, ты слишком избалован и высокомерен».

«Да, я тоже так думаю, но моя тетя меня слишком сильно любит».

Ее слова задели сердце, вновь открыв старые раны. Цзи Цинъяо широко улыбнулась, затем внезапно поклонилась и серьезно произнесла: «Эта служанка из моего дворца. Если она совершила ошибку, я, ее господин, возьму на себя ответственность».

«Поскольку моя кузина обижена и не желает проявлять снисхождение, мама, пожалуйста, накажите меня и пощадите этого слугу!»

Она коснулась земли головой.

Увидев, что дела идут плохо, Вэй Пинси быстро встал и поклонился императрице.

После трех поклонов она разрыдалась: «Я наконец-то добралась до дворца, и меня начали оскорблять даже после того, как я сюда попала. Я веду себя неразумно? Разве меня не следует наказать за то, что я кого-то ударила?»

«Я сказал, что она разбила мои вещи, значит, она разбила мои вещи. Что я за человек, чтобы причинять ей зло? Если бы она разбила мою наложницу, разве это не то же самое, что разбить меня? Есть ли разница?»

«Мама, я готова понести все последствия! Если хочешь драться или убивать, пожалуйста, нападай на меня, кузина!»

Вэй Пинси подняла голову, глаза ее затуманились от слез: «Она хочет, чтобы я на нее напала, разве это не издевательство над честным человеком? Она принцесса, а я ничто. Если я ударю ее, я оскорблю наследницу престола. Я что, глупая?»

Хотя императрица лишь наблюдала за зрелищем, ее все же беспокоила рана на лбу: «Что вы собираетесь делать?»

Четвертая юная леди вытерла слезы и искренне сказала: «Не следует ли убить этого злого слугу, обманувшего своего господина?»

«Как ты смеешь!» — сердито крикнул Цзи Циньяо.

Она стоит здесь на коленях и всё ещё не может защитить жизнь служанки. Если об этом станет известно, разве она не потеряет лицо?

«Кто-нибудь, идите сюда!»

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177