Глава 7

Их взгляды встретились издалека. Фу Ланьинь, воспитанная в строгой дисциплине, никак не могла игнорировать свою невестку. Ее первоначальное колебание исчезло, и она направилась прямо к тарелке. Ее прекрасные глаза остановились на тарелке, и в ее голосе слышалась нотка веселья: «Что это? Так вкусно пахнет! Я чувствую запах за милю».

«Угадай что?» — загадочно произнес Ю Тонг, протягивая фарфоровую тарелку.

Фу Ланьинь не стала отказывать и попробовала откусить кусочек. Она обнаружила, что бледно-желтый пирожок был хрустящим снаружи и мягким внутри, нежным и ароматным.

Обжигающий, восхитительный вкус разлился по ее языку, наполняя рот ароматным и соблазнительным запахом. Она не смогла удержаться и откусила еще кусочек, съев половину блинчика, прежде чем с некоторой нерешительностью произнесла: «Неужели…» Предположение вертелось на языке, но она отказывалась верить — за всю свою жизнь она ела много редиса: хрустящего и нежного в салатах, мягкого и клейкого в супах, ароматного в жареном виде — но этот, лежащий у нее в руке…

Ю Тонг взглянула на нее, ее улыбка стала шире, и наконец она не удержалась от смеха: «Верно, это редиска!»

"Действительно?"

«Хм!» — Ю Тонг согласно кивнула и повела её в Южное здание, объяснив: «На юге много таких блюд, все они готовятся обычными людьми дома. Они стоят недорого, но по вкусу не обязательно уступают дорогим блюдам».

Когда Фу Ланьинь приблизилась, она почувствовала доносящийся аромат и улыбнулась про себя: «Я никогда раньше его не пробовала».

«Хочешь зайти и попробовать?» — Ю Тонг указал на кухню сквозь бамбуковую ограду. — «Там есть и другие вкусности».

В южном корпусе находилась резиденция Фу Ю. Поскольку Фу Ланьинь приехала туда по любезному приглашению, она не могла отказать и последовала за ним внутрь. Увидев кухню, она невольно улыбнулась: «Здесь всегда так тихо; а с появлением кухни здесь царит оживленная атмосфера. Дай-ка посмотрю…» Говоря это, она не сохраняла отстраненного выражения лица, заглянула на кухню и воскликнула: «Как вкусно пахнет! Крабов будут готовить на пару?»

«Я планирую приготовить крабовые шарики». Ю Тонг взяла свежеприготовленные редьковые лепешки и протянула ей. «Тетя Ся быстрая и ловкая; она сможет приготовить их через некоторое время. Раз уж ты здесь, почему бы тебе не попробовать?»

Фу Ланьинь моргнула. "Хорошо."

...

Пока редьковые лепешки были наполовину обжарены, хрустящая рыба, томившаяся в кастрюле, тоже была готова.

Вынесли весеннюю траву и полили ее бульоном от тушеной рыбы. Рыбу обжарили до хрустящей корочки, а затем тушили до мягкости, источая насыщенный аромат. Фу Ланьинь откусила кусочек палочками и обнаружила, что рыба нежная, гладкая и ароматная. Она кивнула и похвалила: «Очень вкусно. Вы часто так готовите, вторая невестка? Вам так повезло!»

«Я думаю об этих вещах, когда мне больше нечем заняться, это способ развлечь себя. Если хотите, приходите и попробуйте, когда у вас будет время».

Фу Ланьинь улыбнулась и согласилась.

Крабы, которые лежали снаружи, уже были замаринованы. Ся Сао попросила кого-то разрезать их, почистить и вынуть мясо. Затем она добавила яичные желтки, крахмал из корня лотоса и соль, хорошо перемешала и залила имбирным соком, уксусом и вином, намереваясь сделать из этого фрикадельки. Позже она планировала добавить куриный бульон, побеги бамбука и ломтики грибов. Одна только мысль об ароматном и нежном вкусе вызывала у нее слюнки.

Однако это деликатная задача, требующая больших усилий.

Уже попробовав два восхитительных блюда, Фу Ланьинь не хотела упускать возможность отведать крабовые шарики, поэтому терпеливо ждала.

Две женщины, праздно сидя, неизбежно заговорили о Фу Ю, с которым у них обеих были отношения. Ю Тонг, прожив в Южном корпусе почти два месяца и хорошо освоившись в доме и среди мебели, начала вести себя как гостеприимная молодая госпожа. По очереди подали ароматный чай и выпечку. Упомянув, что Фу Ю вернется через пару дней, она слегка нахмурилась и сказала: «Сегодня в зале Шоуань я слышала от старой госпожи, что после возвращения моего мужа нужно кое-что уладить в поместье, верно?»

Еда может незаметно сближать людей. Фу Ланьинь давно наблюдает за словами и поступками Ю Туна и в какой-то степени ему доверяет.

Услышав это, я тихо вздохнула.

Примечание автора: Очарование вкусной еды безгранично! Тем феям, которые ещё не добавили это в избранное, не забудьте поставить лайк! Спасибо breathesky2007 за мину!

Глава 9. Едем вместе.

Хотя в комнате не стало так резко холодно, как утром, свет в глазах Фу Ланьинь заметно потускнел.

Сердце Ю Тонг слегка сжалось, и она осторожно надавила на тыльную сторону ладони.

Фу Ланьинь слегка улыбнулась, покачала головой и сказала: «Всё в порядке. Каждый год в первый день десятого лунного месяца отец водил нас, братьев и сестер, в храм Цзиньчжао, чтобы мы возложили благовония. Если это не было крайне срочное военное дело, он никогда не задерживался. Мой второй брат тоже путешествовал днем и ночью, чтобы поскорее вернуться по этому делу».

Когда вы идете в храм, чтобы возложить благовония, нет необходимости соблюдать такие формальности.

Ю Тонг неуверенно спросил: «Мы будем молиться о благословении?»

«Это можно считать молитвой о благословении, но…» — Фу Ланьинь на мгновение замялась, подумав, что, поскольку Ю Тонг уже вышла замуж за члена семьи Фу и стала невесткой, ей следует принять участие в этом деле. Поэтому она тихо сказала: «Первый день десятого месяца — годовщина смерти моей матери. Она была набожной буддисткой и при жизни совершала добрые дела. Она посвятила бодхисаттву в храме Цзиньчжао. Когда мой старший брат был жив, она каждый год приезжала туда, чтобы исполнить свой обет. Теперь, когда моей матери нет, мой отец помнит об этом и не пропускает ни дня».

Закончив говорить, она опустила взгляд на платок в руке, словно предаваясь воспоминаниям и испытывая грусть.

Ю Тонг хотел утешить её, но Фу Ланьинь, после мгновения грусти, подняла глаза, теперь её взгляд был ясным и лишённым скорби. «Прошло шесть лет, всё кончено. Вторая невестка, эти крабовые шарики звучат довольно необычно, как их готовят? Попрошу кого-нибудь попробовать их приготовить».

Это была явно преднамеренная попытка сменить тему разговора.

Ю Тонг не хотела больше рассказывать свою печальную историю, поэтому она подробно объяснила рецепты блюд.

Фу Ланьинь не любила зацикливаться на прошлом. Выслушав её подробное объяснение, она даже дважды сходила на кухню, чтобы проверить, что там происходит.

После того как тетя Ся быстро закончила готовить, шарики из клейкого риса были готовы и выложены на тарелку, украшенные побегами бамбука и грибами, пропитанными бульоном. Аромат крабового мяса смешивался с запахом куриного супа, а цвет был невероятно соблазнительным. Откусив кусочек, пока он еще горячий, вы обнаружите, что он нежный и мягкий, и вам почти захочется откусить язык и проглотить его целиком.

Обе невестки обожали еду и сидели друг напротив друга за столом, соперничая за право откусить кусочек.

После наслаждения вкусной едой тарелка легкого супа из побегов бамбука освежит вкусовые рецепторы и подарит вам чувство полного удовлетворения.

Фу Ланьинь родилась в богатой семье и попробовала все деликатесы города. Она часто наслаждалась вкусной едой в зале Шоуань, принадлежащем старушке, но это был первый раз, когда она пришла пообедать во двор своего второго брата, обычно тихий и сдержанный. Она не могла не почувствовать волнение и удовлетворение, увидев новую теплоту и жизнь во дворе. Она почувствовала себя еще ближе к Ю Туну.

На улице было ясное небо и свежий воздух. Стоя под южным коридором, я заметил, что листья на деревьях во дворе наполовину засохли, а увядшие лозы виргинского плюща вились по бамбуковому забору.

Вдали небо было таким синим, словно озеро вымыли, а высокие деревья, еще сохранявшие зелень поздней осенью, были разбросаны и перемежались друг с другом, создавая просторную и светлую атмосферу.

Сердце Фу Ланьинь затрепетало в окружении, и на её лице появилась яркая улыбка. Она немного прогулялась с Ю Туном по невысокому холму, а перед уходом, прищурив глаза, сказала: «Честно говоря, когда вторая невестка только вышла замуж за члена нашей семьи, мне было очень любопытно. Теперь кажется, что то, что ты сказал, совсем не то, что говорили они». В её ясных глазах мелькнула нотка поддразнивания. Она была довольно прямолинейна и не скрывала и не приукрашивала сплетни о других в своих словах.

Ю Тонг улыбнулся и сказал: «Услышать — значит поверить. О характере человека можно узнать, только проведя с ним долгое время».

«Вполне логично!» — Фу Ланьинь изогнула губы в улыбке. — «Если позже у меня возникнет сильное желание, я вернусь к своей второй невестке».

«Хорошо, я буду готов ждать вас в любое время, вторая госпожа», — поддразнила Ю Тонг.

...

Проводив Фу Ланьинь, Ю Тонг вернулась в свою комнату, достала из шкатулки буддийский стих, приняла душ, зажгла благовония и медленно переписала текст.

С момента замужества в семье Фу в конце июля, за последние два месяца, помимо сердечности и частой помощи тети Чжоу, большинство людей внутри и за пределами Южного здания были к ней равнодушны и избегали ее. Хотя Ю Тун не собиралась интегрироваться в этот дом, ей все же понравилась такая прямолинейная и обаятельная девушка, как Фу Ланьинь. События в храме Цзиньчжао также ее изрядно удивили.

В семье Фу было много храбрых и искусных воинов, а Фу Дэцин обладал огромной властью и считался известным полководцем своего времени.

Неожиданно за этой суровой внешностью скрывалась нежная и вечная привязанность…

Он прожил с женой двадцать лет. Несмотря на высокое положение, огромную власть и привлекательную внешность, он никогда не брал наложниц. У него было двое детей, и он относился к Фу Ланьинь и её братьям и сёстрам с любовью и заботой любящего отца. Сейчас ему было за сорок, он был в расцвете сил как военачальник, сильный и опытный. После смерти госпожи Тянь он мог бы жениться снова и взять наложниц, но за последние шесть лет он не предпринял никаких шагов. У него осталось лишь несколько слуг, которых жена оставила ему для обслуживания, и он даже не держал много служанок.

Фу Дэцин не был эксцентриком; его самообладание объяснялось воспоминаниями о покойной жене.

Из его детей старший сын умер молодым, и Ю Тун никогда с ним не встречался. Из близнецов Фу Чжао проводила большую часть времени в кабинете, и её темперамент оставался неизвестным. Однако Фу Ланьинь была прямолинейной и честной, не проявляя признаков высокомерия, часто присущего дочерям знатного происхождения; она была хорошо воспитана, и её глубокая тоска по покойной матери была очевидна в её словах. Хотя Фу Юй был холоден и безразличен к ней, он всё же спешил обратно, чтобы возложить благовония, несмотря на свою занятость на военной службе, демонстрируя свою сыновнюю почтительность к госпоже Тянь.

Тот факт, что и муж, и дети так бережно хранят память о ней, свидетельствует о том, что семья второй жены, должно быть, была чрезвычайно гармоничной при ее жизни.

Это также свидетельствует о том, что семья Тянь пользовалась большой популярностью.

Ю Тонг никогда раньше не встречала свою свекровь, но в годовщину ее смерти она не могла уйти с пустыми руками. Поэтому она за ночь переписала сутру и завернула ее в тонкий шелк.

На следующий день она ждала весь день, но так и не получила никаких известий о возвращении Фу Ю в особняк. Вечером слуга из зала Шоуань пришёл передать сообщение, в котором говорилось, что завтра они отправятся в храм Цзиньчжао, чтобы возложить благовония, и что ей не следует есть мясо сегодня вечером, а завтра она должна пойти с ним.

Ю Тонг согласилась, и в тот вечер она приготовила только несколько вегетарианских блюд.

Проснувшись на следующее утро, она почувствовала озноб по всему телу, а окружающий свет был тусклее обычного, из-за чего голова кружилась.

Ю Тонг некоторое время сидела, держа в руках парчовое одеяло. Увидев Чуньцао, держащего плащ с тонкой флисовой подкладкой, она завернулась в него, встала и в мягких туфлях вошла во внутреннюю комнату. Она небрежно спросила: «Который час? Кажется, он наступил раньше обычного».

«Уже поздно. Просто на улице дождь, поэтому внутри довольно темно». Чуньцао помогала ей умываться, когда увидела, что Ютун выглядит вялой и обеспокоенной. «Молодая госпожа выглядит неважно. Она простудилась? Сейчас неудобнее вызывать врача. Тетя Сюй снаружи. Почему бы вам не попросить ее зайти и осмотреть вас?»

«Не нужно, я просто не выспался. Давай позавтракаем пораньше и пойдем в зал Шоуань, мы не можем заставлять других ждать».

Чуньцао согласилась и оставила Яньбо Мусяна помогать ей одеваться и делать макияж. Она пошла на маленькую кухню, чтобы попросить Ся Сао поскорее подать кашу и другие блюда.

После того, как Ю Тонг закончила заправлять гарнир, был готов вкусный и простой обед.

Сегодня Ю Тонг намеренно выбрала простую одежду и украшения. Возможно, из-за недосыпа у нее пропал аппетит. Съев полмиски каши, она поленилась есть что-либо еще. Поэтому она приказала Чуньцао взять переписанные священные тексты и поспешить в зал Шоуань.

Поздней осенью и ранней зимой после ночной дождливой ночи температура резко падает, что делает погоду особенно холодной.

Одетая в теплую перьевую накидку, Ю Тонг подняла занавеску и вышла на улицу. Услышав ветер, несущий капли дождя, она невольно вздрогнула.

Бабушка Сюй, будучи заботливой, опасалась, что в горном храме будет еще холоднее, поэтому она быстро добавила немного серебряного угля в пурпурно-золотистую грелку для рук, достала ее и положила в руки Ю Тун. Ю Тун, жажда тепла, крепко обняла грелку, обернутую парчой. Подняв глаза, она увидела выходящую Су Жуолань с зонтиком. Увидев Ю Тун, Су Жуолань формально поклонилась и сказала тете Чжоу: «На днях старушка попросила меня сделать кое-какую вышивку. Сегодня утром было холодно, и я боялась, что она может ей понадобиться, поэтому я поспешила отнести ее».

Сказав это, он показал свёрток, который держал в руках, тёте Чжоу.

Тётя Чжоу мельком взглянула на неё, но больше ничего не сказала, а Ю Тонг невольно дважды взглянула на неё.

Раньше, когда Фу Юй отсутствовал, Су Жуолань, несмотря на постоянные провокации, сохраняла респектабельный вид. Но сегодня, при ближайшем рассмотрении, она выглядела совсем иначе. Хотя на ней не было ярко-розового или зеленого, ее одежда была совершенно новой, отличного качества и сшитой на заказ. На лице – тонкая пудра, на губах – помада, а брови – изящно нарисованные, что придавало ей довольно привлекательный вид.

Она действительно нарядилась по-особенному.

Ю Тонг мельком взглянула на него, затем съежилась в плаще, словно ища убежища от холода. Покинув Южное здание, она, как обычно, поспешила в зал Шоуань.

Завернув за угол крытого перехода, она внезапно остановилась, посмотрела на мужчину, стоявшего под переходом с руками за спиной, и, немного поколебавшись, спросила: «Муж?»

Мужчина, стоявший к ней спиной, словно проснулся от звука. Он равнодушно обернулся, и его взгляд упал на нее.

...

Фу Юй вернулся домой поздно вечером.

Военный губернатор Юннина управляет несколькими префектурами. В условиях мировой нестабильности семья Фу должна не только охранять границы, но и опасаться других армий, стремящихся захватить их территорию. Поэтому они уделяют особое внимание военным делам. Во время своей недавней инспекционной поездки он лично посетил все ключевые перевалы и сигнальные башни, проверив каждую деталь. Он не только воодушевлял солдат, но и строго отчитывал их, приказывая сохранять бдительность и ни в коем случае не проявлять самоуспокоения.

Поездка туда и обратно заняла много времени, и к моменту завершения проверки уже был конец месяца.

Он спешил обратно днем и ночью и поздно вечером вошел в особняк. Он отдохнул в кабинете. Сегодня утром, выйдя из дома, он вспомнил, что женился и поселил ее в южном корпусе. Слишком ленивый, чтобы возвращаться, он ждал ее здесь, размышляя о военных делах и слушая шум дождя.

Произнесённое слово «муж» звучало нежно и мелодично.

Обернувшись, я увидела красавицу, стоящую под карнизом, в плаще из перьевого шелка, расшитом розами. Ее руки были спрятаны в рукавах, а на талии смутно виднелся пояс из гардении. Ее черные волосы были собраны в пучок Линсю, украшенный простым дворцовым цветком, тонким, как крыло цикады, а уши были увенчаны жемчужной заколкой, под которой виднелись жемчужные серьги с внутренним сиянием.

Коридоры и павильоны были окутаны осенним дождем. В туманном утреннем свете ее черты лица, словно далекие горы, окутанные дымкой, источали мягкое и томное очарование. Когда она посмотрела на него, на ее лице появилось удивление. Ее внешность была пленительной и прекрасной, но в ее глазах читалась сдержанная и глубокая глубина, точно так же, как слово «муж» поразило его слух и зрение, необъяснимо напомнив о нежных воспоминаниях из прошлого.

Проведя слишком много времени в компании грубых и шумных мужчин, Фу Юй был слегка удивлен, когда, проснувшись после долгого ночного сна, неожиданно оказался окутан легким осенним дождем.

...

В целом, Ю Тонг видел Фу Ю очень редко.

В брачную ночь он лишь мельком увидел её, после чего вернулся в свой кабинет. Следующую ночь он провёл в Южной башне, а затем покинул город, чтобы патрулировать границу, и исчез на два месяца. Во время их немногочисленных встреч Фу Юй производил впечатление отстранённого и холодного человека, но при этом обладал высоким и энергичным видом, яркими и умными глазами, а также доблестной и достойной осанкой.

В этот момент он стоял под затянутым дождем коридором; его темно-синяя мантия с круглым вырезом выглядела эффектно, но лицо его казалось гораздо более изможденным.

Эти глаза оставались такими же глубокими, как и прежде, уже не такими отчужденными и высокомерными, как раньше, а словно звезды и луна, скрывающие свой блеск, непостижимые.

Несмотря на то, что он был знаменит по всей стране и считался непобедимым, он, должно быть, скрывал свою печаль в годовщину смерти матери.

Их взгляды встретились, и они на мгновение замерли, прежде чем небрежно отвести глаза. Когда Фу Юй приблизился, Ю Тонг крепко обняла грелку для рук и последовала за ним. На этот раз Фу Юй шел не быстро, его взгляд был устремлен прямо перед собой. Хотя он и не бросал на нее взглядов, казалось, что он пытается не отставать от нее.

Ю Тонг завязала разговор: «Мой муж вчера поздно вернулся домой, не так ли?»

«Хм», — ответила Фу Ю, искоса взглянув на неё. «Холодно, почему ты так легко одета?»

«Внутри флис, так что тебе не будет холодно». Ю Тонг вдруг кое-что вспомнила. «Когда мы с тетей Чжоу упаковывали чемоданы, мы нашли красивый атлас. Я подумала, что погода становится холоднее, поэтому сшила мужу два зимних комплекта одежды. Я уже отправила их в павильон Ляншу. Если у мужа будет время, он сможет их примерить. Если что-то не подойдет, мы как можно скорее перешьем».

Фу Юй кивнул. «Спасибо за ваше внимание».

Неловкость между парой после долгой разлуки исчезла, и Ю Тонг больше ничего не сказал.

Воспользовавшись случаем, он повернулся и заговорил с Чуньцао, но взглянул на Су Жуолань и увидел, что она выглядит довольно разочарованной. Хотя ее новая одежда подчеркивала фигуру, она была слишком тонкой, чтобы не выглядеть громоздкой, а холодный ветер заставлял ее лицо дрожать. Казалось, что, несмотря на собственные мысли, она не осмеливалась вести себя высокомерно перед Фу Ю и пытаться перебить его, чтобы привлечь его внимание.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110