Kapitel 555

Le shikigami «

Magistrat Wu

» ordonna aux messagers du yamen de garder la porte, autorisant l'entrée mais interdisant la sortie. Puis, se tenant devant le hall principal, il s'adressa à ce magistrat

: «

Chers villageois, aujourd'hui, j'ai trouvé cette pierre qui a fait trébucher quelqu'un et brisé une jarre. Le couple vendant du porridge s'est mis à pleurer et à gémir. J'avais l'intention d'interroger cette pierre obstinée, mais je doutais qu'elle veuille bien parler. Cependant, elle a attiré votre attention, chers villageois, alors que ce soit sa rédemption. Sans plus tarder, je vous prie de bien vouloir contribuer, au moins une pièce, sans limite, afin d'aider le couple.

»

Après avoir entendu le récit du magistrat, tous les spectateurs sortirent leur argent pour faire un don, et en un rien de temps, ils avaient collecté plus de vingt rangées de pièces de cuivre.

Une fois les badauds partis, Liang Xiaole, restée à l'intérieur, prit cinq taels d'argent et les remit au shikigami «

Magistrat Wu

», lui demandant de les donner, ainsi qu'une vingtaine de pièces de cuivre, au vendeur de porridge. Elle ajouta

: «

Voilà de quoi faire votre porridge et votre marmite. Rentrez chez vous.

»

Une fois rentré chez lui, le vendeur de porridge raconta son expérience à tout le monde, répandant la nouvelle de l'amour que le magistrat portait au peuple !

Très vite, la nouvelle des efforts déployés par le magistrat Wu pour apaiser les inquiétudes de la population s'est répandue dans tout le comté de Mihu.

En entendant cela, le magistrat Wu, déguisé en coureur yamen, se précipita joyeusement vers le shikigami «

magistrat Wu

» et lui fit un signe d'approbation.

Chapitre 455 Punir la brute du village

Le livre explique que les shikigami sont incapables de s'adapter aux circonstances changeantes et que tous leurs mots et leurs actions doivent leur être inculqués à l'avance, de même que leurs capacités surnaturelles pour revitaliser la communauté agricole.

Cependant, Liang Xiaole ne pouvait pas accomplir cette tâche à l'avance avec le shikigami «

Magistrat Wu

»

: en tant que seigneur d'un comté, les situations et les personnes qu'il rencontrait chaque jour étaient extrêmement variées, rendant toute prévision impossible. Par conséquent, chaque fois que le shikigami «

Magistrat Wu

» agissait, Liang Xiaole devait se cacher dans sa «

bulle

» et le suivre de près, observant attentivement la situation extérieure et guidant ses paroles et ses actions.

Pour le dire franchement, il s'agit en réalité d'un spectacle mis en scène par Liang Xiaole et les shikigami : Liang Xiaole dirige depuis les coulisses et fait des déclarations, tandis que les shikigami exécutent des actions et prononcent des discours sur scène.

Les intentions de Liang Xiaole, en utilisant un shikigami pour remplacer le magistrat Wu, étaient bien différentes de ce qu'elles paraissaient. De plus, compte tenu de la nature particulière du shikigami, Liang Xiaole veillait généralement à ce qu'il ne siège pas dans le hall principal, de peur que les questions des fonctionnaires du comté ne révèlent ses véritables intentions. Une fois les affaires officielles terminées, Liang Xiaole envoyait le shikigami «

magistrat Wu

» accompagné des yamen (agents de liaison) mener des enquêtes.

La raison est la suivante

: «

La croyance ancestrale de la population est qu’il vaut mieux mourir injustement que de porter plainte, et elle n’empruntera cette voie qu’en cas d’absolue nécessité. Le fait que personne ne porte plainte ne signifie pas qu’il n’y a pas d’injustice. Afin d’améliorer la sécurité publique dans le comté de Mihu, je me rendrai dans les campagnes pour patrouiller et enquêter sur place.

»

Le véritable objectif de Liang Xiaole était d'utiliser l'image du « magistrat Wu » pour promouvoir les avantages de la location de terres à Maître Xin à la campagne (afin de faciliter la publicité extérieure, Liang Xiaole avait déjà offert à Maître Wu le titre de Maître Xin sans rang officiel).

Quant au choix de la ville ou du village où se rendre, Liang Xiaole consultait Xinluo au préalable. S'il n'y avait pas de terres disponibles à la location pour Xinluo, ou seulement une petite superficie, Liang Xiaole y envoyait le shikigami «

Magistrat Wu

».

Normalement, Liang Xiaole pilotait la « bulle » pour repérer les lieux, tandis que le shikigami « Magistrat Wu » prenait place dans une chaise à porteurs, guidant à pied les yamen le long de l'itinéraire emprunté par Liang Xiaole. Comme Liang Xiaole était aux commandes, l'arrivée du magistrat était toujours perçue comme une surprise par la population.

Un jour, Liang Xiaole survolait un village nommé Ningdai dans une bulle, observant ses activités. Au même moment, le shikigami «

Magistrat Wu

» menait ses gendarmes vers le village.

Selon Xinluo, tous les villages entourant le village de Ningdai ont signé des contrats de location de terres avec lui, mais pas un seul ménage du village de Ningdai ne l'a fait.

Après enquête, on apprit l'existence d'un tyran local nommé Dai Yubiao, neveu du chef du village. Il profitait du pouvoir de son oncle pour se montrer impitoyable et oppressif envers les villageois. Ces derniers le haïssaient profondément, mais par respect pour son oncle et pour le village, ils craignaient ses représailles et n'osaient que le maudire en secret.

Si personne dans le village ne loue de terres à Xinluo, ce n'est pas par manque de volonté, mais par peur.

On raconte que Dai Yubiaobiao s'occupait de la location des terres et de la perception des loyers dans le village. Quiconque souhaitait louer une terre devait passer par lui pour signer un contrat de location, et il percevait des frais de dossier

; si quelqu'un était dans l'incapacité de percevoir les loyers, il lui suffisait de le lui dire et il envoyait des hommes de main pour les recouvrer, s'enrichissant ainsi au passage.

La nouvelle que Xinluo louait de vastes étendues de terres à des loyers exorbitants parvint au village de Ningdai et aux oreilles de Dai Yubiao. Ce dernier, se sentant privé de revenus, lança un avertissement : « Gare à celui qui loue des terres à des étrangers, sinon sa famille subira un sort terrible ! » Effrayés par son attitude autoritaire, les villageois n'osèrent pas être les premiers à signer un bail avec Xinluo.

En entendant cela, Liang Xiaole résolut de punir ce fléau pour le bien du peuple.

Liang Xiaole flottait dans les airs lorsqu'elle aperçut soudain une calèche fonçant sur elle du nord au sud. À l'intérieur, une truie avançait lentement d'est en ouest. La calèche, ne pouvant l'éviter, lui roula sur la patte et la lui brisa. La truie s'effondra aussitôt au sol, hurlant et criant de désespoir.

Le cocher, un homme d'une trentaine d'années, pâlit de peur et arrêta précipitamment la calèche, demandant humblement à qui appartenait le cochon.

À ce moment précis, un homme d'une quarantaine d'années à l'air féroce s'est précipité vers eux. Sans dire un mot, il a saisi le conducteur par le col d'une main et l'a giflé deux fois de l'autre, en l'insultant férocement

: «

T'es aveugle

? Tu ne vois pas ta mère qui marche devant toi

?

»

Le chauffeur essuya le sang du coin de sa bouche en souriant d'un air contrit et en proposant de verser une indemnisation supplémentaire.

L'homme à l'air farouche fixa la charrette chargée de huit grandes jarres en terre cuite et de deux jarres en pierre, et ricana

: «

Ma truie mange comme une ogresse et est très forte. Elle peut avoir cinq portées de porcelets en deux ans, dix-huit par portée. Elle est la source de richesse de ma famille. Nous sommes devenus riches uniquement grâce à elle. Même si vous prenez votre charrette, vos chevaux et toutes ces jarres, cela ne compensera pas mes pertes.

»

Le chauffeur, le visage baigné de larmes, implorait l'autre partie de faire preuve de clémence. Celle-ci le rouait de coups de pied en criant

: «

Ici, c'est le territoire de Dai Yubiao

! Ma parole est loi

! Si tu oses désobéir, je t'écraserai

!

»

Dai Yubiao ! N'est-ce pas le tyran dont parlait Xin Luo ?!

Craignant que le passager ne soit exploité, Liang Xiaole s'est rapidement envolé vers un endroit isolé et s'est éclipsé de l'espace.

À ce moment-là, une foule de plus en plus nombreuse s'était rassemblée. Mais personne n'osait s'avancer pour donner le moindre conseil.

Liang Xiaole se faufila jusqu'à Dai Yubiao et plaida la cause du chauffeur : « Vous n'avez pas écrasé la truie intentionnellement ; soyez indulgents. Nous vous indemniserons au juste prix du marché. » Voyant qu'un jeune homme (Liang Xiaole s'habillait en homme presque tous les jours dans le chef-lieu) était venu « s'en mêler », Dai Yubiao le réprimanda avec colère : « Qui t'a mis dans cet état ? De quel droit parles-tu ainsi ? »

Voyant ses propos vulgaires, Liang Xiaole garda le silence. Sachant que le shikigami «

Magistrat Wu

» était en route, elle invoqua une rafale de vent et «

échangea

» le shikigami «

Magistrat Wu

» et ses hommes de main avec le village de Ningdai.

Alors que les gens étaient encore sous le choc, Liang Xiaole quitta rapidement les lieux, se glissa dans un endroit isolé, puis pénétra de nouveau dans l'espace.

Liang Xiaole transmit un message au shikigami «

Magistrat Wu

» dans la «

bulle

», lui ordonnant de dire à un coureur yamen

: «

Y a-t-il une foule qui cause des troubles plus loin

? Renseignez-vous et dites-le-moi.

»

Un messager s'approcha de Dai Yubiao et cria : « Le magistrat du comté est là. Toute personne ayant un grief, venez parler. »

Face à l'apparition soudaine du «

magistrat du comté

» et de sept ou huit agents, Dai Yubiao fut d'abord surpris. En entendant les cris des agents, une idée astucieuse lui vint. Il s'agenouilla devant le shikigami «

Magistrat Wu

» et lança une attaque préventive, accusant le coupable en premier.

« Monsieur le Cocher, ce cocher est aveugle ; sa calèche a roulé sur la cuisse de ma truie. Ma truie est une mangeuse vorace, forte et en bonne santé, et elle avait l'habitude de donner naissance à trois portées de porcelets tous les deux ans (mais ici, cinq portées sont devenues trois). Je vous prie, Monsieur le Cocher, de faire preuve de sagesse et de l'obliger à me dédommager du double de mes pertes. »

Le shikigami « Magistrat Wu » (Liang Xiaole) dit : « Racontez-moi les détails de l'incident, et je rendrai un jugement équitable. »

Dai Yubiao bégaya longuement, mais il répétait toujours les mêmes deux phrases.

À cette vue, le cocher s'est précipité vers lui et s'est agenouillé, disant

: «

Votre Honneur, ma calèche circulait du nord au sud, tandis que leur truie marchait lentement d'est en ouest. Lorsque ma calèche a percuté la truie, je n'ai pu l'éviter à temps et lui ai roulé sur la patte. Je vous prie, Votre Honneur, de juger avec équité et justice, et je verserai la somme due à titre de dédommagement.

»

À ce moment-là, les huissiers avaient déjà emprunté des tables et des chaises et installé une salle d'audience sur place.

Le juge Wu (Liang Xiaole) a déclaré au tribunal provisoire

: «

Les personnes impliquées dans cet accident de voiture sont le conducteur et la vieille truie. Le conducteur sera jugé en premier, puis la vieille truie. Le jugement sera impartial et public.

»

Il demanda alors au cocher : « Pourquoi avez-vous conduit la calèche dans la porcherie de quelqu'un et écrasé une vieille truie au lieu de prendre la large route ensoleillée ? »

Le chauffeur a protesté à plusieurs reprises de son innocence, expliquant que le lieu du crime se situait précisément au carrefour et que les voitures et les chevaux n'avaient pas bougé depuis.

Le shikigami «

Magistrat Wu

» (Liang Xiaole) a jugé

: «

Les carrefours ne sont pas des porcheries, mais des lieux de passage pour les calèches et les personnes, et non des lieux d’élevage de porcs. La calèche est sur le bon chemin et le conducteur n’est pas en faute. Vous pouvez donc continuer à conduire.

»

Le cocher, comme s'il avait reçu une grâce, s'inclina en signe de gratitude et s'éloigna en voiture aussi vite qu'il le put.

Le shikigami «

Magistrat Wu

» (Liang Xiaole) commença alors à interroger la truie. Il ordonna aux huissiers de la conduire au «

cathédrale

», frappa du poing sur la table et cria

: «

Hé, truie insolente

! Les humains ont des routes, les voitures des voies et les cochons des enclos

; chacun doit respecter les règles. Pourquoi ne restes-tu pas dans ton enclos

? Que fais-tu à ce carrefour

?

»

La vieille truie se contenta de grogner ; bien sûr, elle ne pouvait pas parler.

Le shikigami « Magistrat Wu » (Liang Xiaole) a averti : « Comme chacun sait, si vous avez les moyens de vous marier, vous avez les moyens de nourrir votre femme, d'élever des cochons et de les garder dans leurs enclos. »

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232 Kapitel 233 Kapitel 234 Kapitel 235 Kapitel 236 Kapitel 237 Kapitel 238 Kapitel 239 Kapitel 240 Kapitel 241 Kapitel 242 Kapitel 243 Kapitel 244 Kapitel 245 Kapitel 246 Kapitel 247 Kapitel 248 Kapitel 249 Kapitel 250 Kapitel 251 Kapitel 252 Kapitel 253 Kapitel 254 Kapitel 255 Kapitel 256 Kapitel 257 Kapitel 258 Kapitel 259 Kapitel 260 Kapitel 261 Kapitel 262 Kapitel 263 Kapitel 264 Kapitel 265 Kapitel 266 Kapitel 267 Kapitel 268 Kapitel 269 Kapitel 270 Kapitel 271 Kapitel 272 Kapitel 273 Kapitel 274 Kapitel 275 Kapitel 276 Kapitel 277 Kapitel 278 Kapitel 279 Kapitel 280 Kapitel 281 Kapitel 282 Kapitel 283 Kapitel 284 Kapitel 285 Kapitel 286 Kapitel 287 Kapitel 288 Kapitel 289 Kapitel 290 Kapitel 291 Kapitel 292 Kapitel 293 Kapitel 294 Kapitel 295 Kapitel 296 Kapitel 297 Kapitel 298 Kapitel 299 Kapitel 300 Kapitel 301 Kapitel 302 Kapitel 303 Kapitel 304 Kapitel 305 Kapitel 306 Kapitel 307 Kapitel 308 Kapitel 309 Kapitel 310 Kapitel 311 Kapitel 312 Kapitel 313 Kapitel 314 Kapitel 315 Kapitel 316 Kapitel 317 Kapitel 318 Kapitel 319 Kapitel 320 Kapitel 321 Kapitel 322 Kapitel 323 Kapitel 324 Kapitel 325 Kapitel 326 Kapitel 327 Kapitel 328 Kapitel 329 Kapitel 330 Kapitel 331 Kapitel 332 Kapitel 333 Kapitel 334 Kapitel 335 Kapitel 336 Kapitel 337 Kapitel 338