Kapitel 427

Один из них был одет в великолепную черную придворную мантию, в короне, с темным цветом лица и очень серьезным выражением, что внушало людям благоговение и чувство авторитета.

Другая была одета в золотую небесную мантию, украшенную ожерельями, в короне Вайрочаны, держала в одной руке посох, а в другой — цветок лотоса, и имела величественный и торжественный вид.

Позади них двоих находилось более десятка человек, одетых в придворные одежды различных фасонов и носящих короны разных видов, выглядевших точь-в-точь как земные императоры.

Однако их внешний вид очень свирепый, и на первый взгляд они внушают чувство благоговения.

Позади этих людей находилось множество других людей, одетых по-разному.

Там были мужчины и женщины, старые и молодые, одни с добрыми лицами, другие со свирепыми... и так далее.

Однако при более внимательном рассмотрении их характерная одежда позволяет обнаружить соответствующие цифры.

Например, изображен высокий, худой мужчина с бледным лицом, длинным языком и высокой служебной шляпой, на которой написано: «Пусть вы разбогатеете с первого взгляда».

Был ещё один, со свирепым лицом, широким и тучным телом, невысоким ростом и смуглым цветом лица. На его высоком служебном чепце были написаны четыре иероглифа: «Мир под небесами».

Очевидно, что эти двое — печально известные Чёрное и Белое Непостоянство из преисподней.

Например, один — это чудовище с головой быка, а другой — чудовище с лицом лошади.

Очевидно, что это стражи подземного мира — быкоголовые и лошадиномордые.

Там был ещё один мужчина с густой бородой, прямыми бровями, глазами чёрными, как лак, волосами густыми, как у дракона, губами красными, как кровь, и бородой острой, как алебарда. Он был очень похож на Янь Чися.

Без сомнения, этим человеком должен быть Чжун Куй.

Существует также множество других личностей, широко известных среди населения. Немного подумав, можно догадаться об их личностях, например, о Мэн По и судье Лу.

Увидев этих людей, Ли Яо почувствовал облегчение.

Его предыдущее предположение действительно подтвердилось.

Если он не ошибается, то этими двумя лидерами должны быть император Фэнду и бодхисаттва Кшитигарбха.

Дюжина или около того человек, стоящих за этими двумя, должны быть Десятью Царями Ада и Пятью Императорами-Призраками.

Этот демон-собака, Великий Мудрец Тунтянь, на самом деле заточил этих людей в башне Хаотянь.

"А? Почему здесь так много людей?"

«Они... все они одеты в императорские одежды. Неужели все они — императоры, умершие ранее?»

«Присмотритесь внимательно, на всех них придворные одеяния подземного мира, которые отличаются от императорских одежд мира смертных!»

"..."

Когда призраки-женщины внезапно увидели так много людей в придворных нарядах, они подумали, что это все призраки императора из мира смертных!

Однако Янь Чися, будучи совершенствующейся, немедленно поправила слова призраков-женщин.

Очевидно, он также узнал личности этих людей, одетых в одежду, характерную для криминального мира.

«Молодой господин, вы уже подозревали, что внутри кто-то есть?»

Сяо Бай подошёл к Ли Яо и тихо спросил.

Судя по предыдущим признакам и спокойному выражению лица Ли Яо в данный момент, она быстро пришла в себя.

Ли Яо слегка кивнул, затем шагнул вперед и спокойно спросил собеседника: «А кто вы такие?»

«Я — Великий Император Фэнду в Подземном мире!»

Во главе процессии стоял человек в придворном одеянии, который раскрыл свою личность и, указав на стоящего рядом Будду, сказал: «Это бодхисаттва Кшитигарбха».

«Вы — император Фэнду, а он — бодхисаттва Кшитигарбха?»

Не Сяоцянь и другие женщины-призраки с широко раскрытыми глазами смотрели на императора Фэнду и бодхисаттву Кшитигарбху с недоверием.

Они никак не ожидали встретить здесь двух легендарных божеств подземного мира.

В прошлом, будучи обычными призраками, они даже не имели возможности увидеть Десять Царей Ада.

Неожиданно сегодня они воочию увидели легендарного императора Фэнду и бодхисаттву Кшитигарбху.

Это благословение или проклятие?

Не только призраки-женщины, включая Не Сяоцянь, были чрезвычайно взволнованы, но даже Янь Чися не смог сдержать своего восторга.

Будучи последователем даосизма, он и представить себе не мог, что встретит так много своих кумиров.

«Как вы смеете! Вы не должны проявлять неуважение к Великому Императору и Бодхисаттве!»

Мужчина средних лет с очень серьезным выражением лица крикнул.

"Всё в порядке!"

Несмотря на то, что император Фэнду выглядит очень свирепым, у него очень хороший характер.

Он посмотрел на Ли Яо и спросил: «Кто ты? Почему тебя засосало в эту башню?»

«Меня зовут Ли Яо, а его зовут Янь Чися...»

Ли Яо представил окружающих его людей по одному, а затем сказал: «Нас засосал этот собачий демон».

Зачем этот собачий демон засосал тебя?

Один из царей ада, стоявший за императором Фэнду, задал этот вопрос.

Ли Яо посмотрел на Царя Ямы и спросил: «Кто это?»

Император Фэнду быстро представился: «Это Яма, царь ада, из пятого двора подземного мира».

Затем он по очереди представил остальных Царей Ямы и Пять Императоров-Призраков.

Когда Не Сяоцянь и другие женщины-призраки узнали, что эти люди на самом деле являются знаменитыми Десятью Царями Ада и Пятью Императорами Призраков, они были настолько потрясены, что не могли замолчать.

Они никак не ожидали, что за один день увидят так много влиятельных фигур из преступного мира.

«Неуважение, неуважение!»

Ли Яо не был особенно удивлен, увидев одновременно так много влиятельных фигур из преступного мира.

В конце концов, он повидал немало важных событий.

Более того, он уже приблизительно догадался, кто эти люди, но не мог точно определить, кто именно.

После обмена любезностями Ли Яо объяснил: «Мы обнаружили, что в Подземном мире царит хаос из-за группы демонов и чудовищ, поэтому мы пришли сюда, чтобы усмирить их и восстановить порядок. Неожиданно этот демон-собака оказался довольно могущественным и использовал пагоду, чтобы засосать нас».

"Я понимаю!"

Император Фэнду кивнул.

«Этот собачий демон становится всё более и более бесчинствующим!»

«Увы, подземный мир превратился в полный хаос из-за кучки демонов и чудовищ!»

"..."

Группа влиятельных криминальных авторитетов вздохнула и возмущенно покачала головами.

Ли Яо подумал про себя: «Кучка бесполезных парней, всё, что они умеют, это вздыхать и жаловаться!»

Однако, сохраняя совершенно спокойное выражение лица, он спросил: «Почему вы все здесь?»

"Хорошо……"

Внезапно все затихло, воцарилась зловещая тишина.

Группа высокопоставленных лиц тут же замолчала, на их лицах отразилось самое отвратительное выражение.

Это верно!

Все они — влиятельные фигуры в подземном мире; любой из них, выступив против них, мог бы напугать многих смертных.

Неожиданно их подземный мир был ограблен несколькими демонами и чудовищами, и они заключили их в темницу.

Если бы эта история дошла до мира смертных, тамошние люди, вероятно, засмеялись бы над нами до смерти.

Глава 451. Странные большие шишки.

«Э-э... ну... честно говоря, нас тоже засосал тот собачий демон, использовавший эту пагоду».

Император Фэнду выглядел несколько смущенным.

«Откуда эта пагода, что даже вы ничего не можете с этим поделать?»

Ли Яо притворилась очень любопытной.

На самом деле, у него уже были некоторые предположения.

Не успел он закончить говорить, как Пятый Король Ада выпалил: «Эта башня называется Башней Хаотянь, и это закон Нефритового Императора…»

Царь Яма успел сказать лишь половину фразы, как вдруг понял, что что-то не так, и быстро замолчал.

Остальные девять царей Яма, а также пять императоров-призраков, пристально смотрели на царя Яма, а Великий император Фэнду также сурово окинул его взглядом.

Царь Яма понял, что проговорился, и в стыде опустил голову.

Это поистине волшебное оружие Нефритового Императора!

Ли Яо внутренне улыбнулся.

Все эти влиятельные деятели преступного мира эксцентричны и странны, и явно пытаются скрыть что-то важное.

Ли Яо на мгновение задумался и спросил: «Каково происхождение этого демона-собаки? Откуда у него такой могущественный магический артефакт?»

Услышав это, эти криминальные авторитеты стали ещё более эксцентричными.

Одни смотрели в небо, другие склоняли головы в «созерцании», а третьи закрывали глаза, отдыхая, словно не слышали слов Ли Яо.

Бодхисаттва Кшитигарбха стал еще могущественнее, бормоча заклинания и даже читая буддийские писания.

Император Фэнду неловко кашлянул и сказал: «Мне действительно стыдно признаться, что мы до сих пор не знаем происхождения этого демона-собаки!»

Ли Яо холодно посмотрел на этих так называемых «больших шишек», подумав про себя: «Вы шутите? Неужели вы думаете, что меня так легко обмануть?»

Эти влиятельные деятели из преступного мира наверняка знают происхождение этого демона-собаки.

По какой-то причине они не решались легко раскрыть происхождение демона-собаки.

Должно быть, за этим скрывается какая-то невыразимая тайна.

Это еще больше заинтриговало Ли Яо.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232 Kapitel 233 Kapitel 234 Kapitel 235 Kapitel 236 Kapitel 237 Kapitel 238 Kapitel 239 Kapitel 240 Kapitel 241 Kapitel 242 Kapitel 243 Kapitel 244 Kapitel 245 Kapitel 246 Kapitel 247 Kapitel 248 Kapitel 249 Kapitel 250 Kapitel 251 Kapitel 252 Kapitel 253 Kapitel 254 Kapitel 255 Kapitel 256 Kapitel 257 Kapitel 258 Kapitel 259 Kapitel 260 Kapitel 261 Kapitel 262 Kapitel 263 Kapitel 264 Kapitel 265 Kapitel 266 Kapitel 267 Kapitel 268 Kapitel 269 Kapitel 270 Kapitel 271 Kapitel 272 Kapitel 273 Kapitel 274 Kapitel 275 Kapitel 276 Kapitel 277 Kapitel 278 Kapitel 279 Kapitel 280 Kapitel 281 Kapitel 282 Kapitel 283 Kapitel 284 Kapitel 285 Kapitel 286 Kapitel 287 Kapitel 288 Kapitel 289 Kapitel 290 Kapitel 291 Kapitel 292 Kapitel 293 Kapitel 294 Kapitel 295 Kapitel 296 Kapitel 297 Kapitel 298 Kapitel 299 Kapitel 300 Kapitel 301 Kapitel 302 Kapitel 303 Kapitel 304 Kapitel 305 Kapitel 306 Kapitel 307 Kapitel 308 Kapitel 309 Kapitel 310 Kapitel 311 Kapitel 312 Kapitel 313 Kapitel 314 Kapitel 315 Kapitel 316 Kapitel 317 Kapitel 318 Kapitel 319 Kapitel 320 Kapitel 321 Kapitel 322 Kapitel 323 Kapitel 324 Kapitel 325 Kapitel 326 Kapitel 327 Kapitel 328 Kapitel 329 Kapitel 330 Kapitel 331 Kapitel 332 Kapitel 333 Kapitel 334 Kapitel 335 Kapitel 336 Kapitel 337 Kapitel 338 Kapitel 339 Kapitel 340 Kapitel 341 Kapitel 342 Kapitel 343 Kapitel 344 Kapitel 345 Kapitel 346 Kapitel 347 Kapitel 348 Kapitel 349 Kapitel 350 Kapitel 351 Kapitel 352 Kapitel 353 Kapitel 354 Kapitel 355 Kapitel 356 Kapitel 357 Kapitel 358 Kapitel 359 Kapitel 360 Kapitel 361 Kapitel 362 Kapitel 363 Kapitel 364 Kapitel 365 Kapitel 366 Kapitel 367 Kapitel 368 Kapitel 369 Kapitel 370 Kapitel 371 Kapitel 372 Kapitel 373 Kapitel 374 Kapitel 375 Kapitel 376 Kapitel 377 Kapitel 378 Kapitel 379 Kapitel 380 Kapitel 381 Kapitel 382 Kapitel 383 Kapitel 384 Kapitel 385 Kapitel 386 Kapitel 387 Kapitel 388 Kapitel 389 Kapitel 390 Kapitel 391 Kapitel 392 Kapitel 393 Kapitel 394 Kapitel 395 Kapitel 396 Kapitel 397 Kapitel 398 Kapitel 399 Kapitel 400 Kapitel 401 Kapitel 402 Kapitel 403 Kapitel 404 Kapitel 405 Kapitel 406 Kapitel 407 Kapitel 408 Kapitel 409 Kapitel 410 Kapitel 411 Kapitel 412 Kapitel 413 Kapitel 414 Kapitel 415 Kapitel 416 Kapitel 417 Kapitel 418 Kapitel 419 Kapitel 420 Kapitel 421 Kapitel 422 Kapitel 423 Kapitel 424 Kapitel 425 Kapitel 426 Kapitel 427 Kapitel 428 Kapitel 429 Kapitel 430 Kapitel 431 Kapitel 432 Kapitel 433 Kapitel 434 Kapitel 435 Kapitel 436 Kapitel 437 Kapitel 438 Kapitel 439 Kapitel 440 Kapitel 441 Kapitel 442 Kapitel 443 Kapitel 444 Kapitel 445 Kapitel 446 Kapitel 447 Kapitel 448 Kapitel 449 Kapitel 450 Kapitel 451 Kapitel 452 Kapitel 453 Kapitel 454 Kapitel 455 Kapitel 456 Kapitel 457 Kapitel 458 Kapitel 459 Kapitel 460 Kapitel 461 Kapitel 462 Kapitel 463 Kapitel 464 Kapitel 465 Kapitel 466 Kapitel 467 Kapitel 468 Kapitel 469 Kapitel 470 Kapitel 471 Kapitel 472 Kapitel 473 Kapitel 474 Kapitel 475 Kapitel 476 Kapitel 477 Kapitel 478 Kapitel 479 Kapitel 480 Kapitel 481 Kapitel 482 Kapitel 483 Kapitel 484 Kapitel 485 Kapitel 486 Kapitel 487 Kapitel 488 Kapitel 489 Kapitel 490 Kapitel 491 Kapitel 492 Kapitel 493 Kapitel 494 Kapitel 495 Kapitel 496 Kapitel 497 Kapitel 498 Kapitel 499 Kapitel 500 Kapitel 501 Kapitel 502 Kapitel 503 Kapitel 504 Kapitel 505 Kapitel 506 Kapitel 507 Kapitel 508 Kapitel 509 Kapitel 510 Kapitel 511 Kapitel 512 Kapitel 513 Kapitel 514 Kapitel 515 Kapitel 516 Kapitel 517 Kapitel 518 Kapitel 519 Kapitel 520 Kapitel 521 Kapitel 522 Kapitel 523 Kapitel 524 Kapitel 525 Kapitel 526 Kapitel 527 Kapitel 528 Kapitel 529 Kapitel 530 Kapitel 531 Kapitel 532 Kapitel 533 Kapitel 534 Kapitel 535 Kapitel 536 Kapitel 537 Kapitel 538 Kapitel 539 Kapitel 540 Kapitel 541 Kapitel 542 Kapitel 543 Kapitel 544 Kapitel 545 Kapitel 546 Kapitel 547 Kapitel 548 Kapitel 549 Kapitel 550 Kapitel 551 Kapitel 552 Kapitel 553 Kapitel 554 Kapitel 555 Kapitel 556 Kapitel 557 Kapitel 558 Kapitel 559 Kapitel 560 Kapitel 561 Kapitel 562 Kapitel 563 Kapitel 564 Kapitel 565 Kapitel 566 Kapitel 567 Kapitel 568 Kapitel 569 Kapitel 570 Kapitel 571 Kapitel 572 Kapitel 573 Kapitel 574 Kapitel 575 Kapitel 576 Kapitel 577