Kapitel 26

Повозка остановилась.

Муронг Инь был одет в ярко-желтую парчовую мантию, ослепительную и благородную. Под золотым закатом между его лбами струился безмятежный и сияющий свет.

Он повернулся лицом к белым занавесам, скрывавшим внутреннее пространство вагона, и в его голосе слышалась нежная теплота, способная растопить лед и снег: «Мисс Лотус, пожалуйста, простите резкость Муронг Инь».

Он протянул свою длинную, тонкую руку и медленно поднял белую занавеску.

В салоне Lotus сидела прямая стойка.

Ее пальцы, казалось, нервно сжались, а под длинными черными волосами на ее светлом и нежном лице читалось беспокойство. Она подсознательно подняла свои заплаканные глаза, чтобы посмотреть на Муронг Инь, которая поднимала для нее занавеску.

Муронг Инь посмотрела на неё.

Он улыбнулся, и эта теплая улыбка молча рассеяла ее беспокойство. «Лотос, это наш дом».

Аккуратный и простой внутренний дворик.

Пруд, где в изобилии цветут лотосы, перекинутый через него извилистым мостиком в форме полумесяца. Вечерний ветерок окутывает вас, а дворик наполняется ароматом лотосов — освежающим и восхитительным запахом, успокаивающим душу.

«Это мой сад Цинфэн».

Муронг Инь указала Ляньхуа на элегантные павильоны и террасы и сказала: «С сегодняшнего дня ты будешь жить здесь. Если тебе что-нибудь понадобится, можешь сказать мне, и я позабочусь о тебе».

Лотус кивнула.

Он повёл её вперёд, показывая ей цветущие лотосы. В пруду под мостом росли даже очень редкие золотые лотосы.

Это лотос из Цзяннаня, величественный и грациозный, его красота ослепительна, элегантна и чиста.

Лотос смотрит на пруд, полный лотосов.

Она на мгновение замолчала.

"Тринадцатый брат!"

Из-за спин Муронг Инь и Ляньхуа внезапно раздался громкий голос.

Они обернулись.

С другого конца небольшого мостика подошел мальчик с блестящими глазами, одетый в малиновое. Он выглядел встревоженным. «Я понял, что ты вернулся, когда увидел Юань Цина, Тринадцатого Брата. Ты нашел Сяо Ци?»

Он говорил быстро, с оттенком импульсивности.

Выражение лица Муронг Инь слегка помрачнело, и прежде чем он успел что-либо сказать, молодой человек уже увидел лотос, стоящий рядом с Муронг Инь, и его глаза засияли еще ярче.

«Это Сяо Ци? Сяо Ци…»

Прежде чем Ляньхуа успела ответить, он схватил её за руку, и слёзы навернулись ему на глаза. «Сяо Ци, ты меня ещё узнаёшь? Я Хуа Чен, твой…»

Мальчик с сияющими глазами был так счастлив, что у него дрожали пальцы.

Он был наивен и импульсивен, как ребенок.

Лицо Лотус побледнело.

Она сделала несколько шагов назад, пытаясь избежать встречи с Хуа Ченом, но Муронг Инь уже протянула руку и спасла Ляньхуа от пылкого взгляда Хуа Чена.

«Хуа Чен, она не Сяо Ци».

Хуа Чен подняла глаза и спросила: «Разве это не... Сяо Ци?»

«Простите, я еще не нашла Сяо Ци», — глаза Муронг Инь потемнели от грусти. «Ее зовут Ляньхуа, и она сирота, которую я спасла».

Хуа Чен сначала ошарашенно посмотрел на Муронг Инь.

Затем он повернулся и посмотрел на цветок лотоса.

В этих сияющих глазах больше не читалось томительного ожидания, а скорее глубокое разочарование… которое постепенно… переросло в едва сдерживаемый гнев…

По его виду было ясно, что он вот-вот разозлится.

Ляньхуа широко раскрыла глаза, прикусила губу и робко встала рядом с Муронг Инем, подсознательно сжимая его ярко-желтый рукав.

Выражение лица Хуа Чена помрачнело, и на губах появилась холодная улыбка. «Что ж, ты, как старший брат, не нашел свою давно потерянную сестру, когда уходил, но зато первым привел в дом свою невестку».

Муронг Инь прекрасно знал вспыльчивый характер своего кузена Хуа Чена. Он немного поколебался, а затем сказал: «Хуа Чен, Ляньхуа тоже сирота, и ему не на кого положиться…»

Хуа Чен не стал ждать, пока он что-нибудь скажет, и повернулся, чтобы уйти.

Муронг Инь шагнул вперед, с беспокойством глядя на своего импульсивного кузена, Хуа Чена.

Хуа Чен шел прямо вперед, не поворачивая головы. «Сяо Ци — моя невеста. Если тебе, как ее старшему брату, совершенно безразлична ее жизнь и смерть, я сам ее найду».

Другая сторона небольшого мостика.

Гневная фигура Хуа Чена быстро исчезла.

Муронг Инь посмотрел в ту сторону, откуда он ушел; на его красивом лице читалось беспомощное выражение, и он слегка нахмурил брови, ясные, как далекие горы.

Маленькая ручка беззвучно потянула его за рукав.

Муронг Инь посмотрела на нее.

Лотус внимательно наблюдала за каждым выражением его лица, ее тревога была подобна тревоге уязвимого ребенка. "Я... доставила тебе какие-нибудь хлопоты?"

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218