Глава 26

Повозка остановилась.

Муронг Инь был одет в ярко-желтую парчовую мантию, ослепительную и благородную. Под золотым закатом между его лбами струился безмятежный и сияющий свет.

Он повернулся лицом к белым занавесам, скрывавшим внутреннее пространство вагона, и в его голосе слышалась нежная теплота, способная растопить лед и снег: «Мисс Лотус, пожалуйста, простите резкость Муронг Инь».

Он протянул свою длинную, тонкую руку и медленно поднял белую занавеску.

В салоне Lotus сидела прямая стойка.

Ее пальцы, казалось, нервно сжались, а под длинными черными волосами на ее светлом и нежном лице читалось беспокойство. Она подсознательно подняла свои заплаканные глаза, чтобы посмотреть на Муронг Инь, которая поднимала для нее занавеску.

Муронг Инь посмотрела на неё.

Он улыбнулся, и эта теплая улыбка молча рассеяла ее беспокойство. «Лотос, это наш дом».

Аккуратный и простой внутренний дворик.

Пруд, где в изобилии цветут лотосы, перекинутый через него извилистым мостиком в форме полумесяца. Вечерний ветерок окутывает вас, а дворик наполняется ароматом лотосов — освежающим и восхитительным запахом, успокаивающим душу.

«Это мой сад Цинфэн».

Муронг Инь указала Ляньхуа на элегантные павильоны и террасы и сказала: «С сегодняшнего дня ты будешь жить здесь. Если тебе что-нибудь понадобится, можешь сказать мне, и я позабочусь о тебе».

Лотус кивнула.

Он повёл её вперёд, показывая ей цветущие лотосы. В пруду под мостом росли даже очень редкие золотые лотосы.

Это лотос из Цзяннаня, величественный и грациозный, его красота ослепительна, элегантна и чиста.

Лотос смотрит на пруд, полный лотосов.

Она на мгновение замолчала.

"Тринадцатый брат!"

Из-за спин Муронг Инь и Ляньхуа внезапно раздался громкий голос.

Они обернулись.

С другого конца небольшого мостика подошел мальчик с блестящими глазами, одетый в малиновое. Он выглядел встревоженным. «Я понял, что ты вернулся, когда увидел Юань Цина, Тринадцатого Брата. Ты нашел Сяо Ци?»

Он говорил быстро, с оттенком импульсивности.

Выражение лица Муронг Инь слегка помрачнело, и прежде чем он успел что-либо сказать, молодой человек уже увидел лотос, стоящий рядом с Муронг Инь, и его глаза засияли еще ярче.

«Это Сяо Ци? Сяо Ци…»

Прежде чем Ляньхуа успела ответить, он схватил её за руку, и слёзы навернулись ему на глаза. «Сяо Ци, ты меня ещё узнаёшь? Я Хуа Чен, твой…»

Мальчик с сияющими глазами был так счастлив, что у него дрожали пальцы.

Он был наивен и импульсивен, как ребенок.

Лицо Лотус побледнело.

Она сделала несколько шагов назад, пытаясь избежать встречи с Хуа Ченом, но Муронг Инь уже протянула руку и спасла Ляньхуа от пылкого взгляда Хуа Чена.

«Хуа Чен, она не Сяо Ци».

Хуа Чен подняла глаза и спросила: «Разве это не... Сяо Ци?»

«Простите, я еще не нашла Сяо Ци», — глаза Муронг Инь потемнели от грусти. «Ее зовут Ляньхуа, и она сирота, которую я спасла».

Хуа Чен сначала ошарашенно посмотрел на Муронг Инь.

Затем он повернулся и посмотрел на цветок лотоса.

В этих сияющих глазах больше не читалось томительного ожидания, а скорее глубокое разочарование… которое постепенно… переросло в едва сдерживаемый гнев…

По его виду было ясно, что он вот-вот разозлится.

Ляньхуа широко раскрыла глаза, прикусила губу и робко встала рядом с Муронг Инем, подсознательно сжимая его ярко-желтый рукав.

Выражение лица Хуа Чена помрачнело, и на губах появилась холодная улыбка. «Что ж, ты, как старший брат, не нашел свою давно потерянную сестру, когда уходил, но зато первым привел в дом свою невестку».

Муронг Инь прекрасно знал вспыльчивый характер своего кузена Хуа Чена. Он немного поколебался, а затем сказал: «Хуа Чен, Ляньхуа тоже сирота, и ему не на кого положиться…»

Хуа Чен не стал ждать, пока он что-нибудь скажет, и повернулся, чтобы уйти.

Муронг Инь шагнул вперед, с беспокойством глядя на своего импульсивного кузена, Хуа Чена.

Хуа Чен шел прямо вперед, не поворачивая головы. «Сяо Ци — моя невеста. Если тебе, как ее старшему брату, совершенно безразлична ее жизнь и смерть, я сам ее найду».

Другая сторона небольшого мостика.

Гневная фигура Хуа Чена быстро исчезла.

Муронг Инь посмотрел в ту сторону, откуда он ушел; на его красивом лице читалось беспомощное выражение, и он слегка нахмурил брови, ясные, как далекие горы.

Маленькая ручка беззвучно потянула его за рукав.

Муронг Инь посмотрела на нее.

Лотус внимательно наблюдала за каждым выражением его лица, ее тревога была подобна тревоге уязвимого ребенка. "Я... доставила тебе какие-нибудь хлопоты?"

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения