Глава 33

Муронг Инь слегка улыбнулась и осторожно объяснила ей: «Эти бумажные фонарики — это фонарики Кунмин из Цзяннаня, также известные как фонарики желаний. Их можно запустить в ночное небо после того, как зажгут свечи. Запуск фонариков Кунмин — это обычай в Цзяннане».

Он держал в обеих руках фонарь Кунминга, зажег свечу на бамбуковом подсвечнике, и шелковый бумажный фонарь Кунминга загорелся, его тепло приятно согревало кожу ладоней.

«Ты сказала, что ты сирота и тебе не с кем рассказать даже о своей свадьбе, поэтому мне пришла в голову эта идея. Ты можешь написать на этом фонарике Кунминга все, что захочешь, а потом выпустить его в свет».

Он держал фонарь Кунминга перед цветком лотоса.

Теплый свет свечи освещал его доброе, улыбающееся лицо, а также краснел бледный цвет лица Ляньхуа.

«Лотос, твои усопшие близкие непременно увидят фонарь Конгминга, который ты выпустил. Они поймут, что ты нашел свой дом и тебе больше никогда не придется скитаться в этой жизни».

"Возвращение домой?" Губы Лотус слегка задрожали, ее взгляд на мгновение расфокусировался.

Оказалось, она всё ещё может найти дом...

"конечно."

В свете фонарей Конгминга его улыбка сияла мягким светом. «В этой жизни и в следующей я — твоя судьба. Ты — моя жена, жена Муронг Инь. Я буду заботиться о тебе до конца своих дней. Пока я здесь, я никогда больше не позволю, чтобы тебя обижали…»

Его голос был твёрдым, как скала.

Лотус смотрела на его утонченное и красивое лицо, в ней бурлили тысячи эмоций. В носу пронзила резкая боль, и горячие слезы беззвучно навернулись на глаза…

Муронг Инь взяла в руку фонарь Кунминга и слегка улыбнулась: «Отпустите фонарь!»

Лотус держала фонарь Конгминга обеими руками, наблюдая за мерцанием свечи внутри. Ее руки ощущали нежное тепло, а ее восхитительно красивое лицо было наполнено чистым и безупречным спокойствием.

Свет свечи мерцал...

Они подняли фонарь Кунминга высоко в воздух, а затем медленно… отпустили его…

Фонарики Конгминг, сделанные из шелковой бумаги, медленно поднимались из ее рук, каждый из них был изящным и неземным, покачиваясь и уплывая в усеянное звездами ночное небо.

Одна лампа, два сердца.

Они, обменявшись клятвами с небом и землей, поклялись друг другу в верности и посвятили свои жизни друг другу.

По какой-то причине внезапно поднялся порыв ветра.

Нежные, слегка потрепанные цветки магнолии, мерцая своим блеском, пронзали бескрайнюю тьму ночи.

В тихой ночи никто не заметил, что некогда целые лепестки цветка магнолии, колыхавшиеся на ветру, словно разорвались на части...

Лепестки цветка магнолии разлетелись на кусочки, словно слезы, медленно падая в пыль...

«Раз это обет, данный сквозь горы и моря, как же он может обойтись без хорошего вина?»

В ночной темноте внезапно раздался голос. Муронг Инь повернул голову и увидел своего кузена Хуа Чена, широко улыбающегося, с кувшином вина в руке, цветочным копьем в правой руке, в багровых одеждах, словно огонь, стоящего на ветру под Девятиизгибным мостом.

Муронг Инь слегка улыбнулся, но его слова раскусили мысли кузена: «Какое отношение клятвы вечной любви имеют к хорошему вину? Это просто предлог, чтобы пригласить меня выпить с тобой!»

На мосту Найн-Бенд был ещё один человек.

Печать на бутылке изысканного красного вина «Дочь» была нарушена, и насыщенный аромат вина быстро окутал весь Девятиизгибный мост. Казалось, бутоны лотоса под Девятиизгибным мостом опьянели от аромата вина, а листья лотоса расправились, мягко покачиваясь на ветру.

Лотус сидела в стороне, наблюдая, как две кузины пьют вместе, с отчетливой улыбкой на губах.

Хуа Чен взял кувшин с вином, сделал большой глоток, и его янтарные глаза стали еще ярче и ослепительнее. «Другие выпивают весь кувшин, а брат Тринадцать пьет, словно наслаждаясь чаем, чашка за чашкой. Это пустая трата этого кувшина прекрасного выдержанного красного вина «Дочь», которое я тайком вынес из винного погреба дяди».

Муронг Инь играл с чашей из рога носорога в своей руке. Прозрачное вино текло в чаше, выглядя необычайно легким и полупрозрачным в лунном свете.

«Даже если это прекрасное винтажное вино, пить его в таком виде было бы большой расточительностью».

Хуа Чен нахмурился, совершенно не убежденный. «Так и нужно пить. Ты когда-нибудь видел, чтобы герой пил из чашки? Тринадцатый брат, ты не можешь быть героем».

Муронг Инь покачал головой и усмехнулся: «Я до сих пор помню, как в четырнадцать лет ты пытался подражать героям, напившись вина в пьяном угаре. Ты украл вино из погреба и напился до беспамятства. Мой отец искал повсюду вора вина, когда ты, пропахший алкоголем, наткнулся на него и целый день пролежал на коленях под палящим солнцем, не протрезвевая…»

Лотус улыбнулась, поджав губы.

Глаза Хуа Чена молча сузились. После мгновения ошеломленного молчания он снова взял кувшин с вином и залпом выпил еще один большой глоток вина, ароматная жидкость пропитала его огненно-красные одежды.

«Этот кувшин вина мы с сестрой Сяоци выпили вместе».

На мосту с девятью изгибами.

Он вдруг тихо произнес:

Рука Муронг Инь, державшая чашку, замерла в безмолвии.

Сяо Ци...

Муронг Чи...

Внезапно на Девятиповоротном мосту воцарилась тишина.

Хуа Чен, держа в руках кувшин с вином, немного подумал, а затем повернулся к Ляньхуа и тихо спросил: «Разве это жалко, что девушка бродит одна на улице, часто подвергаясь издевательствам со стороны других?»

Лотус знала, о чём он хотел спросить, и тихо произнесла: «Возможно, твоя младшая сестра Ци встретит такого хорошего человека, как я, и о ней хорошо позаботятся».

Очень хорошо ухожены...

Хуа Чен поднял взгляд на яркую луну в ночном небе и горько усмехнулся. «Я лишь надеюсь, что мою младшую сестру Ци не будут обижать. В поместье Муронг, поскольку она всего лишь ребенок, рожденный от наложницы, на нее всегда смотрят свысока. Только мы с моим тринадцатым братом всегда думали о ней».

Муронг Инь медленно поставил бокал с вином.

Хуа Чен посмотрел вниз на еще не зажженные фонари Кунминга на мосту. Он поставил кувшин с вином, наклонился, взял один из фонарей Кунминга, повернулся и улыбнулся.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения