Kapitel 142

Мужчина ждал, когда она заговорит, но, увидев, как она тяжело дышит, он потерял терпение, и его пальцы сжались сильнее.

Чжу Хуэйхуэй поспешно сказала: «Нет… нет…» Когда она волновалась, её мысли метались. Она думала: он остановился, потому что она сказала, что узнала его, но она лишь узнала его; она не знала, кто он…

Она крепко сжала руку другого человека, выдавила из себя улыбку и сказала: «Пожалуйста, пожалуйста, не будь импульсивной! Мы… мы ведь просто знакомые…» В этот момент другая её рука молниеносно потянулась к нему.

Хотя я и владею боевыми искусствами, мы были слишком близко. Я никак не ожидал, что этот парень посмеет поднять на меня руку, когда ему будет плохо. Застигнутая врасплох, она схватила меня за маску.

Чжу Хуэйхуэй с ужасом уставилась на знакомое лицо под маской: «Ты... это ты... это действительно ты...»

В глазах мужчины мелькнула злоба, и его пять пальцев, сжимавших ее шею, внезапно усилились.

Чжу Хуэйхуэй почувствовала резкую боль в горле, словно слышала треск в шее. Однако ее мысли были заняты совсем не этим; она лишь смутно думала: почему я сказала: «Это действительно ты», вместо «Это был ты на самом деле»?

Небо чистое в Цзянху II 19

Небо было тёмно-синим, а полная луна высоко висела в небе, её свет был чистым, как вода.

Чжу Лююэ стояла у пруда с лотосами, залитая лунным светом, погруженная в свои мысли.

Цветы лотоса в полном расцвете.

При лунном свете вода была наполнена глубоким, прохладным синим цветом.

Это странный цветок лотоса.

Пруд с голубыми лотосами.

Обычные лотосы закрывают свои лепестки на ночь, словно спят. Но этот лотос днем ничем не отличается от других видов лотосов, а ночью весь водоем превращается в сцену для цветения, и с наступлением ночи он цветет все ярче и ярче.

Это было своего рода великолепие, одновременно одинокое и невероятно притягательное. Расцветая, оно делало это безрассудно, словно тратя всю свою жизнь на этот миг славы. Его жизнь была чрезвычайно коротка. От бутона до увядания — это был лишь вопрос времени, от полуночи до рассвета: завтра он снова расцветет, но это будет уже не тот цветок, что вчера вечером.

Лю Юэ нежно поглаживала нежные лепестки лотоса.

Он всегда чувствовал особую связь с этим цветком, который было трудно отличить от священного или от зловещего.

Например, его и их объединяет одно и то же одиночество, одна и та же краткость, одно и то же цветение ночью и одно и то же отсутствие желания уединиться после цветения.

Например, под их красивой и безупречной внешностью скрываются смертельные яды.

«За границей растёт голубой лотос, который цветёт только ночью, напоминая пруд, полный звёзд. Его тычинки измельчают в порошок и смешивают с девятнадцатью ингредиентами с восточного и западного побережий в соответствующих пропорциях, включая ледяную пену, семь видов катальпы и порошок чёрного кристалла, чтобы создать чудодейственный яд, Небесный Морской Мороз…»

Об этом ему рассказала женщина, еще прекраснее голубого лотоса.

Много лет назад эта женщина многому его научила. Поэтому, повзрослев, он посвятил себя коллекционированию всего, чему она его научила, включая этот пруд с несравненно драгоценными голубыми лотосами.

«Неужели этот голубой лотос — легендарный „Небесный лотос“?»

Голос был спокойным и отстраненным.

Чжу Лююэ слегка приподняла брови, и в ее темных, как ночь, глазах мелькнул острый блеск.

Он небрежно достал из-за пояса складной веер, развернул его, слегка потряс и, обернувшись с улыбкой на лице, сказал: «Брат Сюэсэ!»

Семь чжан позади него, на вершине павильона, стояла фигура, невзирая на ветер. Одетый в струящийся снег, с ногами, ступающими по лунному свету, он напоминал бессмертного, только что спустившегося из небесного дворца. Его глаза, отражавшиеся в лунном свете и мерцающей воде, были ясными и устремленными вдаль.

Фэн Сюэсе стоял на крыше павильона, смотрел на него и медленно произнес: «К кому мне обращаться: к брату Лю Юэ, Маленькому принцу или…» Он сделал паузу, его голос смягчился: «Фэн, Цзянь, Е?»

Чжу Лююэ слегка приподнял бровь, улыбка застыла на его лице: «Брат Сюэсэ, почему вы так говорите?»

Фэн Сюэсе спокойно сказал: «Молодой принц Лю Юэ из поместья принца Синя — это не кто иной, как японский убийца Кадзама Ёру. Японский убийца Кадзама Ёру — это молодой принц Лю Юэ. Я давно об этом знаю».

"О?" — улыбнулась Чжу Лююэ, но не стала отрицать этого, лишь сказав: "Но интересно, где я себя выдала?"

Фэн Сюэсэ сказал: «Мои первоначальные подозрения в отношении вас возникли из-за запаха лилейников».

Чжу Лююэ была несколько озадачена и сказала: «Я бы хотела услышать подробности!»

Фэн Сюэсэ сказал: «Когда человек теряет зрение, его другие чувства становятся чрезвычайно чувствительными».

Чжу Лююэ осторожно обмахнулась веером: "И что потом?"

«Кленовый Снег спокойно сказал: „На длинной дамбе Водного Острова Сюань Юэ я спарринговал с японским мастером, который называл себя Кадзама Ёру. Вдоль дамбы на озере росли лилейники…“»

Когда энергия меча усилилась, она разбросала по всему небу жёлтые цветы и зелёные листья. Он не мог их видеть, но свежий и нежный аромат лилейников наполнил его сердце и душу.

Позже все уплыли на лодке Чжу Лююэ. Когда Лююэ вернулся на лодку, он снова почувствовал свежий аромат лилейников.

Он не стал вдаваться в подробности, но Чжу Лююэ всё понял. Он покачал головой и сказал: «Это недостоверно».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164