Kapitel 171

Мальчик нетерпеливо махнул рукой и сказал: «Уходи! Уходи! Говорю тебе, ты становишься всё толще и толще. Меня сейчас стошнит от того, что я тебя ношу!»

"Хм!" Пятнистый поросенок продолжал сильно толкать его.

Мальчик двумя пальцами приподнял ухо свиньи: «Я тебе говорю, если будешь хорошо себя вести, то ничего не поймешь?»

Небо над миром боевых искусств чистое — Часть первая: Небо над миром боевых искусств чистое — Глава четвертая (7)

«Хмф, хмф!»

«Если ты меня понял, то убирайся от меня к черту!» Мальчик отбросил цветочную свинью в сторону и пробормотал проклятия: «Черт возьми, чем я заслужил эту неудачу! Цветок, это проклятое место не для нас. Давай немного отдохнем и выберемся отсюда как можно скорее».

Пятнистая свинья издавала неразборчивые звуки "ммм".

Мальчик потянулся и упал назад, но прежде чем его спина коснулась травы, он внезапно вскочил, широко раскрыв глаза, словно фонари, и уставился на белое пятно на высоком дереве над собой.

Луна вот-вот должна была зайти, и мир погрузился в глубокую тьму. Фэн Сюэсэ стояла на горизонтальной ветке дерева, лениво глядя в далекое небо, сложив руки за спиной. Ее белое платье было гладким, как вода, а манера поведения — элегантной и грациозной, словно у феи.

"Черт возьми..." — привычно выпалил мальчик это трехсимвольное ругательство.

На середине фразы взгляд Фэн Сюэсе, острый как молния, скользнул по лицу молодого человека. Юноша внезапно осознал свою ошибку, выдавил из себя льстивую улыбку и подобострастно поклонился: «Я имел в виду, великий герой… ты… твои ноги такие быстрые… быстрее, чем… быстрее лошади, я не оскорблял тебя…»

Кленовый Снег смотрел на него сверху вниз, словно это был вовсе не человек, стоящий на траве.

«Какой же он чертовски хороший актёр!» — мысленно выругался мальчик, но на лице у него сияла улыбка. «Великий герой, тебе не надоело сидеть на дереве?»

"..."

«Великий герой, ты всю ночь был занят. Почему бы тебе не спуститься с постели и не позволить мне сделать тебе массаж ног?»

Фэн Сюэсе холодно посмотрел на него и молчал.

У мальчика болели лицевые мышцы от постоянной улыбки. Он запрокинул голову назад и сказал все приятные слова, какие только мог, но собеседник никак не отреагировал. Он почувствовал себя немного неловко и заставил себя сказать: «Великий герой, если вам больше нечего сказать, я пойду!» Он попытался сделать несколько шагов вперед.

Ответа нет.

Он продолжал говорить сам с собой: «Великий герой, тогда этот смиренный поистине уйдет в мир иной!»

Ответа по-прежнему нет.

«Черт возьми! Даже зомби должен хотя бы что-то сказать!» — мысленно выругался мальчик. Но постоянно пялиться на этого «живого зомби» было не выходом! Внезапно его осенила идея, и он пнул свинью по заднице: «Цветок, пошли!»

Размышляя про себя: если этот зомби нас не погонится, то мы просто уйдем; если же погонится — по крайней мере, мы сможем посмотреть, какие уловки он вытворяет.

Пройдя несколько шагов, он украдкой взглянул на покрытые снегом кленовые листья. Люди все еще неторопливо стояли на деревьях, делая вид, что ничего не замечают. Он глубоко вздохнул и ускорил шаг.

Внезапно я услышал позади себя звук острого оружия, рассекающего воздух.

Мальчик резко обернулся и увидел, как молния пронзила темноту и направилась прямо ему в затылок.

Даже в кромешной ночи меч в руке Фэнсюэсе все еще сиял, словно снег.

Мальчик так испугался, что не успел подумать и бросился вперёд.

Меч следовал за ним, словно тень, сверкая, как снег. Куда бы ни достигала его энергия, растрепанные волосы мальчика мгновенно обрывались.

Мальчик прыгал и уворачивался, отчаянно пытаясь убежать, но как бы он ни бежал, меч всегда оказывался всего в трех дюймах позади его головы. Было ясно, что убить его будет легко для другого мужчины; это была всего лишь игра в кошки-мышки — черт возьми! Этот ублюдок притворяется джентльменом, но его методы еще более презренны, чем его собственные!

Он тяжело дышал, и когда его силы были на исходе, он просто лег на землю, покатался по ней и закричал: «Я больше не убегаю! Можете убить меня, если посмеете!»

Этот трюк они переняли у уличных бандитов. Когда те его использовали, сначала они разбивали себе голову кирпичом до крови, а затем провоцировали себя вынием. Изначально они говорили что-то вроде: «Если ты не посмеешь меня убить, ты трус». Но мальчик не осмелился использовать этот приём — эти гангстеры относились к человеческой жизни хуже, чем к собакам, и они были полны решимости не быть трусами.

Фэн Сюэсэ холодно посмотрела на него, острие ее меча коснулось земли, лезвие было направлено наружу.

Когда мальчик катался по земле, его застали врасплох, и он чуть не натянул шею на лезвие меча. Он так испугался, что его прошиб холодный пот, и он лег на землю, больше не смея сопротивляться.

Какой трус!

Губы цвета клена слегка изогнулись в спокойной гримасе, когда она спросила: «Вы ученица секты Цися Байюэ Цань?»

«Что такое Бай Юэцань? Я не знаю!»

«Я никак не ожидал, что преемником «Сожаления о струящемся свете» окажется кто-то вроде вас…» Фэн Сюэсе выглядел сожалеющим, но при этом был очень вежлив и не хотел сказать ничего плохого, даже разговаривая с негодяем.

Небо над миром боевых искусств чистое - Часть первая: Небо над миром боевых искусств чистое - Глава пятая (1)

Мальчик понял смысл его слов и был крайне недоволен, но не осмелился громко возразить. Он лишь тихо пробормотал: «Что со мной не так? Я счастлив, а вам какое дело!»

Он непрестанно жаловался, и Фэн Сюэсэ всё это отчётливо слышала. На этот раз, однако, она не стала вытаскивать меч, чтобы напугать его; она просто тихо вздохнула.

«Затянувшееся сожаление» — это первоклассный навык, позволяющий сохранять лёгкость в мире боевых искусств, который, согласно легенде, был создан женщиной необычайного таланта и красоты.

В молодости эта женщина странствовала по миру боевых искусств и глубоко влюбилась в мужчину из знатной семьи. Позже этот мужчина отправился за границу в поисках совершенства боевых искусств, а она вернулась в Цися, чтобы жить в уединении, так и не выйдя замуж. Десятилетиями она терпеливо ждала, не покидая своего дома, и, чтобы скоротать время, посвятила себя боевым искусствам, в конце концов овладев непревзойденным мастерством. Позже мужчина наконец вернулся домой. Хотя он и не нашел так называемого совершенства боевых искусств, он обрел прекрасную жену, наложниц и много детей.

Увидев в зеркале свои седые волосы, женщина, сетуя на сложность человеческой натуры, также глубоко огорчилась собственной значимости. В приступе ярости она перебила всю семью мужчины, молодых и старых. Ее жестокость разгневала нескольких лучших мастеров боевых искусств, которые объединили силы, чтобы выследить ее, но ей всегда удавалось уйти невредимой. На вершине горы Хуаншань она встретила своих преследователей. После ожесточенной битвы все мастера погибли, а женщина исчезла без следа.

Это Бай Юэцань.

Её настоящее имя уже неизвестно. Имя Бай Юэцань происходит от её красивых бровей, напоминающих полумесяц, но после окончания любовного романа она стала хладнокровной и жестокой.

В те времена Бай Юэцань сетовала на быстротечность времени и невосполнимые сожаления жизни, поэтому она придумала выражение «Сожаление о быстротечности времени», которое позволяло ей бесчисленное количество раз спокойно избегать осады со стороны многих учителей.

В башне Яньхэ, пока Фэн Сюэсэ организовывала уборку территории войсками с острова Цзетяньшуй, она ни на секунду не ослабила наблюдение за озорным юношей. Он едва успел ускользнуть, как Фэн Сюэсэ его обнаружила. Она хотела преподать ему урок, но тут заметила, что, хотя шаги юноши были неуверенными, его движения были на удивление ловкими.

На самом деле, у паромной переправы «Персиковый цветок» этот мошенник, неся деревянное ведро, легко перепрыгнул через реку шириной в несколько метров, чтобы сесть в лодку и сойти с неё, что уже было небольшим проявлением его ловкости. Однако в глазах этих мастеров боевых искусств его навыки были крайне примитивными, немногим лучше, чем у обычного человека. Более того, в то время все были заняты лишь тем, чтобы закрыть носы и убежать, и никому не приходило в голову взглянуть на него.

Я просто напугал его мечом, заставив убежать изо всех сил, только чтобы обнаружить, что недоработанный навык легкости, который он использовал, на самом деле был «Текущим световым сожалением» Цися Байюэцань, что было довольно неожиданно для Фэнсюэ.

Жаль, что этот негодяй использовал такое изящное и безудержное боевое искусство, доведя себя до того, что кувыркался и ползал в жалком состоянии. Если бы Бай Юэцань это увидел, он бы пришел в ярость!

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164