Глава 23

"Despierta, deja de soñar despierto. ¿No tienes que ir a trabajar?" El carnicero miró a Er Gou, que estaba absorto en sus fantasías, y lo despertó de una bofetada sin ninguna cortesía.

Er Gou salió de su ensimismamiento, le dirigió al carnicero una mirada de resentimiento y, con desgana, recogió sus cosas en su puesto y abandonó el mercado.

Al llegar a la puerta del pueblo, varios campesinos cubiertos de polvo amarillo saludaron a Er Gou y caminaron lentamente hacia sus casas.

Er Gou respondió débilmente. De repente, entrecerró los ojos; vio algo que se acercaba a lo lejos.

A lo lejos, se levantaba una nube de polvo, y Er Gou miró hacia la distancia, y le pareció ver que un grupo de personas se acercaba a caballo.

¿Podría tratarse de alguna figura importante o asociación empresarial que haya venido?

¡equivocado!

Er Gou notó que este grupo de personas vestía ropas de piel de animal, tenía extraños dibujos en la cara y se veía algo diferente de la gente del Reino Shang.

¡Raza alienígena!

¡Ataques alienígenas a pueblos y ciudades! Esto ya ha ocurrido antes, pero no en Qingquan, sino en Yuhe, que fue atacada por alienígenas hace diez años y quedó reducida a ruinas.

Esto enfureció a la corte imperial, que envió tropas para conquistar a estas tribus extranjeras. Sin embargo, el asunto quedó en suspenso porque las tribus libraron una guerra de guerrillas y ofrecieron regalos como disculpa, salvando así el honor de la corte.

«¡Oh, no! ¡Los bárbaros han invadido!» Así llamaban los habitantes del Reino Shang a las tribus extranjeras. Debido a su falta de cultura y desconocimiento de la ley, los habitantes del Reino Shang despreciaban a las tribus extranjeras y las tildaban de bárbaros.

Cuando Wutugu vio a varios aldeanos huyendo delante, una sonrisa cruel apareció en sus labios. Rugió, espoleó a su caballo y se marchó al galope.

Las piernas humanas no son rival para las cuatro patas de un caballo, y pronto Wutugu alcanzó a un granjero. Wutugu desenvainó su espada curva, grabada con el tótem del lobo, y asestó un feroz tajo.

Un destello frío brilló, el cuchillo se alzó y una cabeza cayó. Antes de que el granjero pudiera reaccionar, su cabeza salió disparada hacia arriba, y el cadáver sin cabeza avanzó unos pasos por inercia.

¡Estallido!

El cuerpo se desplomó al suelo, y la sangre brotó a borbotones de la enorme herida en su garganta, formando un pequeño charco de sangre.

La cabeza del granjero rodó hacia un lado del cadáver, con los ojos muy abiertos, como si no pudiera creer que hubiera muerto de esa manera.

Wutugu sonrió con desdén, sacó una flecha con plumas del carcaj que llevaba en el lomo de su caballo, se giró hacia un lado, usó la flecha para levantar la cabeza del hombre, la tomó en su mano y la colocó sobre el lomo del caballo.

Esta es una tradición tribal: colgar las cabezas de sus presas para simbolizar sus logros. Originalmente utilizada solo para animales salvajes, estos nómadas no veían diferencia entre el pueblo Shang y el ganado.

Los demás hombres extranjeros, de gran estatura, vitorearon al ver a su líder tan valiente, espolearon a sus caballos y cargaron contra los demás, desenvainando sus cimitarras y emitiendo ruidos extraños.

Una tragedia humana estaba a punto de desatarse, y una masacre estaba a punto de abatirse sobre estos civiles comunes y corrientes.

Al oír los gritos que venían de atrás, las pupilas de Er Gou se dilataron mientras el miedo se apoderaba de él, abrumando sus sentidos. Sin embargo, la voluntad de sobrevivir lo impulsaba a correr hacia adelante tan rápido como pudiera.

¡Solo un poquito más!

Al acercarnos a la entrada del pueblo, el lugar, que normalmente parecía anodino, ahora irradiaba un brillo de vida.

¡Chisporrotear!

Un dolor agudo le atravesó el pecho y el abdomen, y un sabor metálico le subió a la boca. Miró la flecha medio clavada en su cuerpo; la punta ensangrentada parecía la muerte, sonriéndole con malicia.

“¡Tontos Shang! Mi mayor habilidad no es montar a caballo, sino el tiro con arco”, dijo Wutugu con desdén, guardando su arco largo.

Luego entraron a caballo en el pueblo, donde varios guardias dormían apoyados en unas columnas porque hacía un poco de frío.

No es de extrañar que estas tribus nómadas sean tan arrogantes; con un ejército así, ¿a quién pueden proteger?

"¿Qué es ese sonido?" Un soldado, despertado por la cacofonía de gritos de auxilio, se frotó los ojos aún cerrados y dijo con cierta molestia.

¡Chisporrotear!

Antes de que pudiera recobrar el conocimiento, Wutugu le disparó una flecha que le impactó entre las cejas, acabando con su vida al instante.

Los demás soldados se dieron cuenta de que algo andaba mal e inmediatamente huyeron hacia el pueblo.

Wutugu tensó su arco y disparó una flecha, cada una de ellas cobrándose una vida. Ya había investigado de antemano; el pueblo se encontraba en un lugar remoto con apenas doscientos soldados armados. Estos soldados portaban espadas de hierro comunes y corrientes y no habían recibido ningún entrenamiento profesional; eran simplemente un grupo de milicianos reclutados a la fuerza, nada más que una chusma.

Sin embargo, un gran número de personas acabará por traer consigo peligros ocultos, por lo que cuantos más soldados eliminemos, menor será la resistencia que encontraremos más adelante.

Llevó consigo a los 392 jóvenes de la tribu. La muerte de tan solo uno de ellos sería una gran pérdida para la tribu. Como una de las personas más influyentes de la tribu, debía considerar el futuro de la misma.

Un soldado flaco regresó de orinar y presenció la escena. Al darse cuenta de que algo andaba mal, no molestó al grupo de extranjeros que los estaban masacrando y se apresuró a dirigirse a la mansión del magistrado.

La mansión del magistrado cuenta con una fuerza armada de casi cien hombres, y muchas personas adineradas viven en las cercanías con sus propios soldados y sirvientes privados. Solo allí es seguro permanecer.

Así que el flacucho soldado tomó una decisión en el acto: ir primero a la oficina del magistrado del condado. En cuanto a los civiles masacrados, no podía ayudarlos. Al fin y al cabo, cada uno debe velar por sí mismo.

Wutugu no encontró al hombre capturado y comenzó a saquear el grano.

Al contemplar la gran cantidad de grano apilado, una cálida sonrisa apareció en su rostro, como si pudiera prever que podría sobrevivir al invierno sin problemas y que nadie en la tribu moriría de hambre o de frío.

------------

Capítulo treinta y dos: Carnicería (Continuación)

Dentro de la residencia del magistrado, Liu estaba sentado en una silla de sándalo con una manta mullida debajo para que no le molestara. Del incensario que tenía al lado salían volutas de humo blanco: incienso de sándalo fino, enviado por alguien, destinado a calmar la mente y aquietar el espíritu.

El magistrado Liu sufría de insomnio, pero desde que usa este incienso de sándalo, su estado mental general ha mejorado.

Tomó el té que su esposa acababa de preparar, sopló suavemente sobre él, y el vapor ascendente se elevó en el aire antes de desvanecerse por completo. Dio un sorbo; al principio era astringente, pero luego dulce, y su inquietud y preocupación se esfumaron sin dejar rastro.

"¡Señor, ha ocurrido algo terrible!", se oyó un grito desde fuera de la puerta, con una voz sumamente urgente.

¿Qué está pasando? ¿Qué clase de comportamiento es ese, gritar así? —preguntó el magistrado Liu, frunciendo el ceño y reprendiéndolo. Él daba gran importancia a la etiqueta y los buenos modales familiares, y ya había prohibido estrictamente tales gritos. ¿Cómo se atrevía alguien a infringir esa norma?

Al cabo de un rato, la puerta se abrió de golpe y una figura entró tambaleándose. Al ver al magistrado Liu sentado en el salón, dijo con voz afligida: «¡Magistrado, ha ocurrido algo terrible! ¡Los bárbaros han atacado nuestra ciudad de Qingquan!».

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения