Ein Traum von der Seelenwanderung - Kapitel 57

Kapitel 57

«Ваш начальник — весьма интересный человек. Мне любопытно посмотреть, какие блюда он для меня приготовит». После того как Мо Сибэй ушёл, молодой господин улыбнулся и, глядя на дверь, обратился к Сю Вэню, который молчал в комнате.

«Все, что я могу сказать, это: давайте подождем и посмотрим», — коротко ответил Сю Вэнь, бросив взгляд в сторону двери.

Через полчаса вернулся Мо Сибэй в сопровождении шести ярко одетых молодых женщин. Одна из них, с замысловатой прической в виде пучка, несла коробку с едой и следовала за ней по одному. Каждая девушка украсила волосы разными свежими цветами, но не пользовалась духами. Войдя в комнату, они выстроились в аккуратный ряд. Через мгновение комнату наполнил слабый цветочный аромат.

«Может быть, босс не может приготовить никаких особых блюд и вместо этого планирует для меня „пир красоты“?» — спросил молодой господин с легкой улыбкой. Он с большим интересом смотрел на Мо Сибэя. Коробка с едой была плотно запечатана, поэтому невозможно было определить содержимое или уловить какой-либо аромат.

«Особенно это или нет, ты узнаешь только после того, как попробуешь». Мо Сибэй, напротив, был в восторге и не выказал ни малейшего смущения. Он лично взял коробки с едой, открыл их одну за другой на столе и аккуратно расставил.

Молодой господин и Сю Вэнь, полные любопытства, собрались вокруг стола, чтобы внимательно рассмотреть еду. Первое блюдо представляло собой яркую смесь белого и зеленого цветов, с гарниром из желтых приправ. Второе блюдо состояло из десятков нарезанных кубиками свежих фруктов, сопровождаемых густым молочным соусом. Третье блюдо было довольно необычным: большая ярко-красная тарелка с большим количеством перца чили и чеснока. Ингредиенты внутри напоминали креветок, но были гораздо крупнее и имели клешни, хотя это были не крабы. Четвертое блюдо также было преимущественно красным: перец чили и небольшие кусочки мяса с костями составляли примерно половину стола, а также щедрое количество сычуаньского перца. В пятой коробке с едой находилась миска густого белого супа, состав которого был неясен, но как только открыли крышку, оттуда донесся молочный аромат. Молодой господин и Сю Вэнь обменялись взглядами, а затем сосредоточили внимание на шестой коробке с едой. Мо Сибэй спокойно открыл ее; Внутри не было ничего особенного: миска белого риса, две пары серебряных палочек для еды и две серебряные ложки — и ничего больше.

«Это то блюдо, которое хозяин приготовил по моему вкусу?» — спросил молодой господин Мо Сибэя, садясь за стол.

«Верно, это всё». Мо Сибэй кивнул, взял серебряные палочки для еды, вылил приправу из первой тарелки в эту, быстро перемешал, затем вылил приправу из второй тарелки на эту и дал понять, что блюдо готово к дегустации.

Молодой господин остался невозмутим. Мо Сибэй немного поколебался, затем сел напротив него и начал есть каждое блюдо. Хозяин ел раньше гостя, чем удивил стоявших рядом молодых женщин. Мо Сибэй жестом пригласил их уйти, проглотил суп, через мгновение прополоскал рот чаем, а затем улыбнулся молодому господину и сказал: «Я очень доволен этими блюдами. Интересно, будете ли вы тоже довольны, господин?»

Молодой господин спрятал свой веер в мешочек с восемью сокровищами на поясе и попробовал первое блюдо. Белое блюдо было тофу, которое он узнал. Другое блюдо, белое сверху и зелёное снизу, представляло собой зелёный лук, который он видел лишь изредка, забегая на кухню в детстве. Но он никогда раньше не ел таких больших кусков зелёного лука в блюде. Он откусил кусочек и обнаружил, что он слегка острый, с лёгкой сладостью и насыщенным, пикантным вкусом соуса. Это было очень необычно. Он не удержался и откусил ещё кусочек, прежде чем спросить: «Это тофу с соусом?»

«Неверно», — покачал головой Мо Сибэй. — «Это называется кристальной ясностью».

Молодой господин молча съел второе блюдо. Фрукты были свежими и сочными, с разнообразными вкусами. Белая, молочная, густая заправка, покрывавшая фрукты, была сладкой и приятной на вкус, нейтрализуя легкую кислинку фруктов и подчеркивая их сладость и освежающий вкус. Прежде чем он успел спросить, Мо Сибэй уже объяснил: «Это блюдо называется «Влюбленные детства»».

«Что вы имеете в виду?» — молодой господин слегка приподнял бровь. Действительно, среди фруктов были сливы, но идея о возлюбленных детства казалась несколько надуманной.

«Выбранные мной фрукты все сладкие с легкой кислинкой, как эмоции юности — в основном сладкие, но иногда немного кислые», — заметил Мо Сибэй. Молодой господин взял третье блюдо. Когда Мо Сибэй ел это похожее на креветку существо, он оторвал верхнюю половину, оставив только нижнюю, очистил ее и вынул мякоть. Молодой господин сделал то же самое. Вкус был острым и нежным, а текстура — на удивление приятной. Он не смог удержаться и съел еще одну, прежде чем спросить Мо Сибэя: «Что это за странное название?»

«Чтобы что-то получить, нужно чем-то пожертвовать», — объяснил Мо Сибэй. «В моем родном городе мы называем такие креветки «Лагу». У них большое тело и маленький хвостик. Хотя тело большое, оно несъедобно. Хотя хвостик маленький, он очень вкусный, если его приготовить с острым соусом. Чтобы насладиться вкусом, нужно сначала удалить тело и голову».

Молодой господин не спешил есть четвертое блюдо. Вместо этого он размешал его палочками. Внутри перцев чили было спрятано множество маленьких кусочков мяса. Он взял один и положил в рот. На мгновение язык онемел, а затем его окутал чудесный аромат. После того, как он проглотил мясо, язык все еще оставался острым, чего было недостаточно. Поэтому он съел еще один кусочек, чтобы продолжить онемение языка. После нескольких укусов, видя, что Мо Сибэй по-прежнему ничего не говорит, он не удержался и спросил: «Какая философия жизни заключена в этом блюде?»

«Блюдо — это всего лишь блюдо, какой же жизненной философии оно может придерживаться?» — Мо Сибэй улыбнулся и невинно моргнул. — «Название этого блюда очень подходит: оно называется «Кубики острой курицы». Если вам покажется слишком острым, можете добавить побеги бамбука с зелёной сливой или подать с ним рис. Ах да, и суп тоже очень вкусный».

Молодой человек решил выпить суп, но, к своему удивлению, это оказался вовсе не куриный или рыбный суп. Это был сладкий суп, и после пары глотков он обнаружил, что он очень сливочный, без какого-либо рыбного или дикого привкуса. В супе даже была кукуруза. Он узнал этот сорт кукурузы; это были семена, которые Чжэн Хэ привёз из Западных морей. В сельской местности её не широко выращивали, но иногда её ежегодно поставляли в местные районы. Он никогда раньше не ел её в таком виде, хотя она была нежной, гладкой и сладкой.

Онемение и жжение во рту прошли, и он невольно снова почувствовал этот вкус. Мо Сибэй, стоявший рядом, наконец сказал: «Я выполнил все ваши просьбы, молодой господин. Интересно, довольны ли вы?»

«Это эффектно и оригинально, но при этом отвечает моим требованиям, так что я буду считать это успехом». Молодой господин кивнул. «Я пришлю кого-нибудь, чтобы доставить обещанный вам щедрый подарок в течение нескольких дней».

«Большое спасибо». Мо Сибэй кивнул.

«Босс — очень интересный человек. Завтра я пригласил к себе домой труппу эстрадных артистов из Западных регионов. Интересно, не захочет ли босс почтить мой скромный дом своим присутствием и присоединиться к нам, чтобы немного повеселиться?» Молодой господин встал, но остановился у двери и спросил Мо Сибэя.

«Завтра? Боюсь, это не сработает». Мо Сибэй нахмурился, чувствуя, что сегодня он был слишком любопытен и слишком много выпендривался, и склонялся к отказу.

Я объявляю о начале голосования по рекомендациям на следующий месяц. Завтра я буду отдыхать и постараюсь обновить информацию дважды, ха-ха. Во-первых, всем желаю счастливого Нового года!!!

Том второй: Следы, оставленные ветром, Глава тринадцатая: Размышления (Часть вторая)

«О!» — кивнул молодой господин, с оттенком сожаления сказав: «Как жаль. Эта акробатическая труппа из Западных регионов пробудет в столице всего два дня. Я слышал, что их выступления очень захватывающие. Моя семья потратила много денег, чтобы уговорить руководителя труппы приехать издалека».

«Брат Мо!» — Мо Сибэй уже собирался сказать, что это действительно жаль, но в коридоре послышались шаги, и девушка бросилась к двери элегантной комнаты. Она окликнула его и толкнула дверь.

В этот момент молодой господин стоял у двери. Он был застигнут врасплох и чуть не ударился о дверь, поэтому инстинктивно оттолкнул её.

«Ах!» — удивленно воскликнула девушка за дверью. Ее голос был настолько нежным, что пронзал до костей. Молодой человек быстро распахнул дверь. Мо Сибэй узнала этот голос. В одно мгновение ее охватило странное чувство.

Когда дверь открылась, Муронг Ляньюнь сжала руку, дрожа от боли, и слезы навернулись ей на глаза. За последние несколько дней она немного похудела, подбородок стал острее, отчего лицо выглядело еще более хрупким. Только ее большие, жалкие глаза моргали, как у испуганного животного. Простая одежда делала ее исключительно красивой и утонченной. Даже такая женщина, как Мо Сибэй, почувствовала легкую дрожь при ее виде. Молодой человек, естественно, был ошеломлен и почти невольно шагнул вперед, взяв ее тонкую руку, застрявшую в двери, и тихо спросил: «Госпожа, с вашей рукой все в порядке?»

Муронг Ляньюнь, казалось, была застигнута врасплох внезапным хватанием руки молодым человеком. Ее лицо мгновенно покраснело, и она быстро отдернула руку, отступив назад и спрятав ее за спину. Ее взгляд скользнул по лицу молодого человека, затем она повернулась к приближающемуся Мо Сибэю и неловко сказала: «Брат Мо, потрогай его… Я не знаю, что он ел, у него судороги». После этих слов по ее лицу потекли слезы.

В эти дни в здании Муронг Ляньюнь по-прежнему называет Мо Сибэй «старшим братом», — имя, которое Мо Сибэй специально попросила её использовать для удобства. Диандянь — кролик, которого семейный повар купил несколько дней назад, и Мо Сибэй небрежно назвала его Диандянь, потому что на его белой шерсти есть несколько чёрных пятен. Как ни странно, этот кролик исключительно умён. Никто его ничему не учил, но он очень чистоплотен, каждый день справляет нужду в отведённом месте. Он также от природы любит следовать за людьми, часто следуя за Мо Сибэй по пятам. Всякий раз, когда Мо Сибэй ест, он встаёт на задние лапы, с жалостью глядя на неё, почти кланяясь. Мо Сибэй в шутку называет его «кроличьей собакой». Обычно она его обожает, но теперь, услышав это, она немного обеспокоена.

«Что такое „точки“?» Молодой господин выглядел немного растерянным. Увидев слезы Муронг Ляньюнь, он встревожился. Он сказал: «Я немного разбираюсь в медицине. Почему бы вам не отвести меня к врачу, может, я смогу помочь?»

"Правда?" — Муронг Ляньюнь стояла вверх ногами, ее лицо выражало удивление, слезы все еще блестели в уголках глаз, но на лице расцвела яркая улыбка. Весь коридор мгновенно озарился светом. Она схватила молодого человека и побежала вниз.

«Эта госпожа Муронг…» — Сю Вэнь, стоя позади Мо Сибэя, скрестив руки, произнес эту обрывочную фразу, затем обошел Мо Сибэя и ушел один.

Мо Сибэй тоже вздохнул, но облегчения он нисколько не почувствовал.

Вернувшись во внутренний двор, перед гнездом Дянь Дянь, Муронг Ляньюнь сидела на руках у молодого господина и горько плакала. Молодой господин явно терпеливо утешал её, и ни один из них не заметил приближающегося Мо Сибэя.

Присев перед гнездом, Диандянь больше не выбегал так быстро, как обычно, не терся носом о руку Мо Сибэй и не лизал ее своим маленьким розовым язычком. На самом деле, он навсегда замер в гнезде. Мо Сибэй протянула руку и погладила его шерсть. Когда-то гладкая белая шерсть сегодня была сухой и жесткой, уже не теплой.

«Я не знал, что Диандянь — это… кролик». После того как Лянь Юнь наконец перестал плакать, молодой господин с небольшим смущением сказал Мо Сибэю: «Я кое-что знаю о лечении людей, но кроликов… кроликов я не починю».

«Молодой господин, вы слишком добры. Это всего лишь кролик». Мо Сибэй встал, быстро сдержал слезы и спокойно ответил. Затем он протянул руку и притянул к себе Муронг Ляньюнь. Служанка уже подбежала и, увидев выражение лица Мо Сибэя, быстро шагнула вперед, наполовину таща, наполовину поддерживая Ляньюнь, и отнесла ее обратно.

«Кто эта молодая женщина из вашего дома?» — спросил молодой человек спустя долгое время, не сводя глаз с фигуры Муронг Ляньюнь, которая скрылась за поворотом тропы.

«А, друг», — небрежно заметил Мо Сибэй.

«Хотите остаться здесь? Где ваш дом?» — продолжал спрашивать молодой человек.

«Есть много вещей, которые я не могу рассказать о молодой леди, даже если вы спросите», — сказал Мо Сибэй с легкой улыбкой. «Я отнял у вас много времени, и, полагаю, у вас есть другие дела, поэтому я не буду больше задерживаться».

Сказав это, молодому человеку ничего не оставалось, как уйти. Однако тем вечером пришел мальчик в совершенно новой синей рубашке и маленькой шляпке, одетый как слуга, чтобы принести длинношерстного кролика, сказав, что он предназначен для девочки, чей кролик умер днем, чтобы она могла им полюбоваться.

Отпустив слуг, Мо Сибэй прижала к груди ангорского кролика. Эти кролики были подарен Западом, а не императорским дворцом, и были невероятно редкими, стоили целое состояние. Теперь Мо Сибэй была уверена, что молодой человек, которого она видела ранее в тот день, — это тот же самый молодой человек, который пришел с Хуан Цзинем той ночью, и, скорее всего, нынешний император. Однако внезапное появление Муронг Ляньюня сегодня вызвало у нее подозрения. Неужели Муронг Ляньюнь тоже что-то обнаружила или, может быть, даже что-то замышляет?

Она не отдала кролика Ляньюню, а тайно отнесла его в башню Чуньфэн Жуи и поручила персоналу позаботиться о нем. Она держала его в своей личной комнате. Диандянь был ее домашним кроликом, поэтому у нее не было проблем с его содержанием. Кроме того, поскольку она заподозрила Муронг Ляньюнь, как она могла отправить что-то, раскрывающее ее личность, тому, у кого могли быть скрытые мотивы?

В течение следующих нескольких дней молодой господин приходил почти каждый день. Му Фэйнань так и не вернулся. У Мо Сибэя было много свободного времени, поэтому он разговаривал с ним каждый день. Несколько раз молодой господин упоминал Муронг Ляньюня, но Мо Сибэй переключал тему. Поэтому он перестал говорить об этом. Наоборот, казалось, он больше интересовался делами Мо Сибэя, расспрашивая обо всем, начиная с его детства, о мелочах, и не отпускал его. Поэтому Мо Сибэй сожалел, что сам себе навредил.

С другой стороны, Муронг Ляньюнь тоже успокоился и перестал появляться на виду. Помимо того, что он научился некоторым навыкам ведения домашнего хозяйства у Хунлу, большую часть времени он проводил в своей комнате, никуда не выходя. Хунлу, следуя указаниям Мо Сибэя, старался оставаться рядом с Ляньюнем в течение дня, но это не принесло результатов.

Ой, я нашла комментарии, что я слишком медлительная, это так больно... Вчера у меня сильно болел правый глаз, и зрение было размытым. Я боялась перенапрячь глаза, поэтому закапала их в глазные капли, но это не помогло. Мне стало страшно, и я легла спать. Сегодня днем я даже не рискнула заходить в интернет. Я невиновна! В этом месяце сокращения в компании так расстроили меня, и мое тело протестует повсюду... Ой, в следующем месяце все будет по-другому. Сегодня я выложу дополнительную главу, чтобы компенсировать вчерашнюю.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema