Kapitel 442

Глава 364. Смерть Цуй Цуй (Часть 1)

Лян Сяоле вернули из деревни Екуэлинь после несчастного случая с Цуйцуй.

Полное имя Цуй Цуй — Лян Сяо Цуй. Она дочь Лян Дэвана, приемного сына Лян Лунняня и его жены. В этом году ей исполняется пятнадцать лет.

Накануне вечером Лян Сяоцуй за ужином немного поговорила со своей матерью, Коу Дайин, а затем в ярости ушла. Коу Дайин предположила, что она пошла искать своих друзей, и не придала этому особого значения. Только когда она не вернулась к вечеру, Коу Дайин начала ее поиски.

К их ужасу, после обыска каждого дома в деревне Лянцзятунь, где проживала девушка, они так и не смогли её найти. Коу Даин запаниковал и быстро рассказал Лян Девану о случившемся. Затем Лян Деван рассказал своему младшему брату Лян Декаю, дядям Лян Дэсину и Лян Дешуню, а также другим домочадцам, попросив их всех помочь в поисках.

Все мужчины вышли, и женщины не хотели отставать. Несколько дядей и тетей обыскали свои участки, а затем сгруппировались вместе, вспоминая передвижения Цуй Цуй в течение дня.

«Примерно на закате Цуйцуй пришла ко мне домой в поисках Леле», — рассказала мать Хунъюаня. «Леле забрала сегодня днем ее крестная Доу из деревни Екуэлин, чтобы помочь одному из родственников Доу по некоторым делам, поэтому ее не было дома. Я попросила Цуйцуй войти и сесть, но она сказала: „Леле нет дома, поэтому я не буду садиться“. Потом она ушла. Похоже, у нее не было никаких скрытых мотивов».

«Я также видела ее у входа в магазин, и она даже подшучивала над Пинпин», — сказала Сюй Цзюцзю. — «Я спросила ее, куда она ходила, и она сказала, что шла искать Леле, но Леле не было дома».

«Это было уже после того, как я вышла из дома», — сказала мать Хунъюаня.

«О каком именно периоде идёт речь?» — спросила Ань Гуйхуа, словно раскрывая дело.

«С наступлением темноты!» — ответила Сюй Цзюцзю.

«Тогда когда вы двое начали ссориться?» — спросила Ань Гуйхуа у Коу Дайин, которая плакала рядом с ней.

«Это было примерно в сумерках, перед ужином», — сказала Коу Дайин, ее голос дрожал от волнения.

«Так когда она пошла к Леле, это было после вашей ссоры или до нее?» — снова спросила Ань Гуйхуа у Коу Дайин.

Коу Дайин немного подумала и сказала: «Наверное, это произошло после их ссоры. До ссоры она оставалась в комнате. Поэтому я с ней и поговорила».

«Значит, Цуй Цуй, должно быть, находится в восточной части деревни. Ничего страшного, сестра Ван», — сказала Ань Гуйхуа с видом человека, знающего всё на свете.

"Вы имеете в виду..." Выражение лица Коу Дайин выражало некоторую панику.

«Подумайте сами, она поссорилась с вами, и, вероятно, пошла пожаловаться Леле. Леле не было дома, и если ей грустно, она может уйти из дома Хуэйминь и отправиться на запад…» — сказала Ань Гуйхуа, бросив на всех острый взгляд.

По спинам женщин пробежал холодок, и все они подумали о небольшой речке к западу от деревни.

Ань Гуйхуа загадочно продолжила: «Но она повернула назад и пошла на восток, и даже дразнила Сяопинпин, а это значит, что у нее не было такой идеи, и вместо этого она спряталась в чьем-то доме».

Услышав это, Коу Даин вдруг кое-что вспомнил и сказал Ань Гуйхуа: «Вы с Лань Шуан должны поскорее сходить к Лу Цзиньпину домой и спросить, ходила ли туда сегодня вечером Цуйцуй. Я… не хочу заходить к ней домой».

Услышав это, Ань Гуйхуа быстро потянула за собой Е Ланьшуан (жену Лян Дэсюаня, которая была невесткой Коу Дайина), взяла принесенный ею фонарь и отправилась в дом Лу Цзиньпина.

Дом Лу Цзиньпина находился на северной стороне дороги, через переулок от дома Лян Девана. Ань Гуйхуа и Е Ланьшуан быстро вернулись, сообщив, что Лу Цзиньпин не видел Цуйцуя этим вечером.

«Хм, даже если я её увижу, я ей ничего не скажу», — раздражённо заметил Коу Дайин.

Вскоре мужчины вернулись один за другим. Все они выглядели подавленными и качали головами, словно погремушками.

Коу Дайин больше не могла сдерживаться, уткнулась лицом в одеяло и безудержно рыдала.

Все дяди, братья и невестки остались с ним, и он не сомкнул глаз всю ночь.

На следующее утро кто-то обнаружил уголок одежды в обрушившемся свинарнике на восточной стороне деревни. Они потянули за него, но не смогли сдвинуть. Копаясь, они нашли человека, погребенного внутри. Человек испугался, зная, что Цуй Цуй пропала прошлой ночью, и бросился к ним, чтобы рассказать о случившемся.

Когда люди взломали крышу полуразрушенного свинарника, они обнаружили молодую женщину с петлей на шее, выпученными глазами и языком, а также большой дырой в голове — она была мертва уже давно.

Кем же еще могла быть эта женщина, как не Цуй Цуй?!

Увидев одежду, Коу Дайин разрыдалась. Увидев лицо, она тут же потеряла сознание.

Причина смерти была неизвестна, и смерть была насильственной, поэтому во что бы то ни стало необходимо было сообщить об этом властям. Вызвали старосту деревни, который после осмотра отправил человека в окружную администрацию, чтобы сообщить о случившемся.

На кону стояла человеческая жизнь, и полиция и судмедэксперт прибыли очень быстро.

Осмотр места происшествия и вскрытие подтвердили, что причиной смерти стало удушение. Признаков сексуального насилия ранее не обнаружено. Отверстие в голове образовалось в результате падения балки с обрушившейся крыши свинарника. Смерть наступила в период между закатом и ранним утром прошлой ночи.

Анализ полиции показывает, что покойный сам наступил на венок, брошенный в свинарник, привязал веревку для повешения к балке в верхней части загона, а затем повесился. Поскольку свинарник был старым и ветхим, он обрушился под тяжестью тела. Балка, к которой была привязана веревка, упала прямо на голову покойного, пробив в черепе отверстие — пятна крови на балке идеально совпали с раной на его голове.

В итоге причиной смерти было установлено самоубийство.

Однако причины самоубийства оставили у всех глубокую скорбь.

Оказалось, что благодаря усилиям свахи Коу Дайин уже устроила брак для Цуйцуй. В те времена и в том пространстве браки устраивались родителями и свахами. Цуйцуй была воспитанной девушкой и не возражала против брака, устроенного её матерью, лишь сказав: «Если мама считает это приемлемым, то всё в порядке». И так, брак был заключен.

Несколько дней назад Куйцуй пошла стирать белье у ручья к западу от деревни. Один из ее одноклассников из другой деревни, с которым она училась в школе, случайно проходил мимо по мосту через ручей. Увидев Куйцуй, стирающую белье, мальчик поздоровался с ней. Куйцуй вежливо ответила ему.

В это время Лу Цзиньпин тоже стирал белье у реки и видел все происходящее.

Лу Цзиньпин была сплетницей по натуре, от природы беспокойной, как описал Ван Аньши в одном из своих стихотворений: «Когда мне нечего делать, я предаюсь всяким диким мыслям, например, о узких брюках Чжан Саня и длинных полях шляпы Ли Си». Она была человеком с избытком энергии. Больше всего она любила сплетни и распространение слухов, мечтая посеять смуту и еще больше запутать ситуацию.

Лу Цзиньпин увидел их двоих на мосту у небольшой речки, и они поздоровались. Как только он вернулся в деревню, новость мгновенно распространилась: стало известно, что у Цуй Цуй уже есть возлюбленная. Хотя она замужем, они не расстались, обменивались взглядами и проявляли нежность друг к другу. Они даже использовали глаза и жесты, чтобы сообщить время и место своей тайной встречи.

Лу Цзиньпин поступил так не только из-за своей сплетнической натуры, но и из-за зависти.

Лу Цзиньпин была волевой и амбициозной, а также любила пользоваться чужим преимуществом. Понимая, что зарабатывать деньги плетением соломенных сумок легко — солома была в наличии, и все, что ей нужно было сделать, это приложить усилия и заработать деньги, — она хотела прославиться в этой области и стать «экспертом по плетению» в Лянцзятуне.

Во время одной из доставок она болтала с большой группой людей и продавцом о том, кто в деревне отличается быстротой рук, намереваясь добиться того, чтобы продавец обратил на нее внимание на глазах у всех. Однако продавец не понял ее намерений и небрежно заметил: «Если уж говорить о скорости, то нужно упомянуть Цуйцуй из семьи Деванга. Эту девушку не остановить; она может летать по воздуху, когда работает с хвощом».

Лу Цзиньпин был смущен, и с тех пор у него сложилось плохое впечатление о Цуйцуй, и он хотел подавить ее.

Ее попытка сплести солому не увенчалась успехом, но ей удалось обнаружить слабое место в их отношениях.

Слухи из деревни дошли до ушей Коу Дайин. Коу Дайин была сильно встревожена: согласно обычаям того времени, если девушка уже замужем и у неё ещё есть отношения с другими юношами, и это подтвердится, её утопят в свинарнике. Даже если это не подтвердится, если информация дойдёт до семьи юноши, брак будет расторгнут. В таком случае найти мужа для Цуйцуй будет сложно.

Коу Дайин, погруженная в свои мысли, спросила дочь Цуйцуй, случалось ли такое.

Цуй Цуй, естественно, всё отрицала. Она сказала, что они просто обычные одноклассники, и когда встречаются, только здороваются.

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema