Capítulo 159

Губы Ань Синя дрогнули.

Она наклонилась и проползла через собачью нору, ведя себя совершенно не по-женски.

Ань Синь совсем не возражала, но её смутило, что эту дыру назвали собачьей! Убедившись, что она благополучно проползла, Ань Синь тоже наклонилась и быстро переползла через неё.

Шэнь Суя, не боясь смерти, наклонился ближе и с улыбкой спросил: «Ну и каково было проползти через собачью нору?»

Ань Синь стряхнула грязь с одежды, проигнорировала её и пошла прямо вперёд.

Обеспокоенный несколькими сотнями таэлей серебра, Шэнь Суя поспешно последовал за ним, спросив: «Вы знаете, где они живут? Вы знаете, кто их обижал?»

Ань Синь проигнорировала её и продолжила двигаться вперёд.

Шэнь Суя схватила её и сердито сказала: «Ты что, немая? Почему ты ничего не говоришь? В каком направлении находится дворец? И вообще, сколько времени нужно, чтобы пройти пятьдесят ли?»

Ань Синь нахмурился. Насколько легко будет найти здесь лошадей и повозки?

Шэнь Суя самодовольно сказал: «Добавлю еще сто таэлей за аренду кареты, договорились?»

"Заключи сделку!"

«Отлично!» — Шэнь Суя сунула два пальца в рот и свистнула. Вскоре подбежала лошадь, Шэнь Суя шагнула вперед, схватила поводья и с улыбкой сказала: «Поехали».

Ань Синь спросил: «Где карета?»

Шэнь Суя указал на лошадь и сказал: «Лошадь здесь, но кареты нет».

Ань Синь: "..."

Когда Ань Синь села на коня, и уже собиралась похлопать его по крупу, Шэнь Суя, поднявшись наверх, настороженно сказала: «Не пытайся нарушить своё обещание. Поверь мне, ты должен мне шестьсот таэлей. Думаешь, можешь просто бросить меня и сбежать? Ни за что!»

Ань Синь дёрнул поводья, подстегнув лошадь шпорами, и крикнул: «Вперёд!» Лошадь внезапно рванулась вперёд, и Шэнь Суя чуть не упала. Она поспешно схватила Ань Синя, крича от страха и гнева: «Почему ты меня не предупредил?! Ты хотел меня убить?! Поверь мне, принцы подчиняются тем же законам, что и простолюдины!»

Ань Синь нахмурилась. Эта женщина — настоящая болтушка!

"Замолчи!"

«Вы хотите, чтобы я замолчал?! Вы понятия не имеете, ваших родителей этот человек запугал до смерти, вашего отца поставили в опасную ситуацию, и он чуть не погиб, вашу мать публично избили и забросали тухлыми яйцами, эти люди — полнейшие злодеи…»

Сердце Ань Синь сжалось. Кто был настолько нагл, чтобы нападать на её родителей? Разве их не защищали люди Янь Чжэня? Не было никаких оснований для издевательств над её родителями. Как Янь Чжэнь мог не знать, что здесь происходит? Почему он никогда не говорил ей ни слова? И почему он позволил этим людям издеваться над её родителями?

Ань Синь раздражали собственные мысли. Она не хотела полагаться на силу Янь Чжэня. Однако в этом мире многое находится вне контроля человека, например, сила. Это определенно не то, чего она может легко добиться просто так, по собственному желанию!

«Скажите, кто этот человек?» — тихо спросила Ань Синь.

Женщина позади него молчала.

Ань Синь раздраженно воскликнул: "Говори!"

Шен Суя высунула язык и подняла бровь, сказав: «Разве ты не говорил мне заткнуться?»

Ань Синь: "..."

...

Глава девяносто четвертая: Отмена наказания

Как только Ань Синь спешилась, она услышала холодный крик: «Посмотрим, кто посмеет его спасти!»

Ань Синь внезапно подняла глаза и увидела государственного герцога, стоявшего за спиной с суровым выражением лица. В толпе она смутно разглядела фигуру, лежащую на земле.

Сердце Ань Синь внезапно сжалось, и она направилась прямо туда.

«За оскорбление меня полагается пятьсот ударов тростью! Ань Ювэй, я избавлю тебя от трехсот ударов ради достопочтенного канцлера. Ты согласен?»

По толпе прокатился ропот, но никто не осмелился выйти вперед.

Ань Синь бесстрастно протиснулась сквозь толпу. Лежащий на земле человек был весь в крови, и большие пятна крови щипали ей глаза.

«Ваш покорный слуга… доволен…» Слабый голос Ань Ювэя тронул сердце Ань Синя. Шэнь Суя, стоявшая в стороне, высунула язык, глядя на крайне неприятное лицо Ань Синя.

Ань Синь медленно подошла и внезапно, на удивление, резко вышла из круга, образованного толпой.

«Кто смеет бросать мне вызов!» — раздался холодный крик. Ань Синь, не выражая никаких эмоций, подошла прямо к Ань Ювэю, затем присела на корточки и, коснувшись пальцами пятен крови на его теле, спокойно спросила: «Отец, чему ты подчинился?»

Человек, чье сознание уже начинало угасать, вдруг задрожал и жалобным голосом произнес: «Синьэр… это ты…?»

Ань Синь прошептал: «Это я, отец. Ты так много страдал».

Ан Ювэй слегка расслабился, но больше не мог произнести ни слова.

Герцог Сюй Чунъянь холодно прищурился, уставившись на Ань Синь, стоявшую посреди комнаты, и усмехнулся: «Значит, это госпожа Ань».

Ань Синь медленно приподняла ресницы, ее взгляд, холодный и безразличный, встретился с взглядом Сюй Чунъяня. Даже Сюй Чунъянь был поражен ее холодным и спокойным взглядом, и его глаза еще больше сузились.

«Герцог государства наказывает придворного чиновника тростью. Да и кем он себя возомнил?» В спокойных глазах Ань Синь не было ни капли гнева. Она просто задала этот вопрос. Как он смеет? Да кем он себя возомнил?

Сюй Чунъянь усмехнулся: «Ань Ювэй меня оскорбил, поэтому я его наказал. Даже если бы пришел император, я все равно был бы прав».

Ань Синь спокойно спросил: «Вы говорите, что мой отец вас оскорбил? Могу я спросить, герцог, чем именно мой отец вас оскорбил?»

Сюй Чунъянь усмехнулся: «Все видели, как твой отец открыто выступает против меня, а это оскорбление!»

Ань Синь, не выражая никаких эмоций, наклонился и спросил: «Отец, ты стал врагом герцога Цзюньго?»

Ань Ювэй слабо покачал головой.

Ань Синь усмехнулся: «Странно. Мой отец говорил, что он не твой враг, а ты настаиваешь, что он им был. Неужели герцог государства умеет читать мысли?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186