Su Majestad - Capítulo 17

Capítulo 17

"Как насчет этого?" Он слегка подвинулся, позволяя моей голове прижаться к его груди. "Так лучше?"

"Так гораздо лучше, спасибо... Сяо Цзо?"

"Эм?"

«Спать верхом на лошади очень неудобно».

«Нам нужно приступить к работе как можно скорее».

"Знаю... просто здесь такая ухабистая дорога, что, думаю, даже блоха не смогла бы заснуть..."

Я держала глаза закрытыми, пока он это говорил. Когда я снова открыла их, над моей головой раздался голос Сяо Цзо: «Ты не блоха, значит, ты спишь».

Тем временем первые лучи утреннего солнца пробились сквозь тонкую дымку и осветили быстротекущую реку неподалеку.

Жёлтая река — мы прибыли.

Том 1, Глава 4: Внезапное потрясение (1)

Глава 1 Ду Сан Нианг

Первое, что я увидел, была не Желтая река, а лодка.

Корабль был длинным и узким, выкрашенным в черный цвет, а на черном носу стояла женщина, обращенная лицом к ветру; ее красное платье развевалось, словно все ее тело было объято пламенем.

Она повернула голову набок и завязала волосы шелковым платком, который сочетался с ее ярко-красным платьем. Два витых серебряных браслета на ее гладких руках сверкали на солнце.

Увидев такую прекрасную картину, я вдруг почувствовал себя очень счастливым и обернулся, чтобы улыбнуться Байли Чэньфэну, стоявшему позади меня.

Он тут же спешился и протянул мне руку. Этот человек был настоящим джентльменом; на протяжении всей поездки он держался от меня на безопасном расстоянии и ни разу не переступил черту.

Я высадился на берег и посмотрел на Гун Фэйцуй, которая с большим любопытством разглядывала спокойную реку. Она сказала: «Я плыла по Желтой реке к столице, поднимая паруса по мере приближения к бескрайним волнам. Неужели Ли Бай лгал?»

Сяо Цзо с усмешкой ответил: «Ответ госпоже: Ли Бай не посмел бы вам лгать. Просто сейчас ранняя весна, и сезон наводнений еще не начался, поэтому уровень воды относительно низкий».

Гун Фэйцуй усмехнулась и закатила глаза, а затем внезапно воскликнула: «Э!» и, указывая вперед, сказала: «Сестра Цяньсу, посмотри на эту женщину, она довольно особенная».

Я снова взглянул на нос лодки. Женщина в красном стояла с запрокинутым лицом и закрытыми глазами, словно наслаждаясь дуновением ветра. На самом деле, она не была красавицей; у нее был слишком высокий лоб и слишком пухлые губы. Но по какой-то причине от нее исходило некое очарование: вульгарное, но в то же время невероятно притягательное… Как раз когда я собирался что-то сказать, Сяо Цзо похвалил ее: «Она действительно женщина с особым обаянием».

Я кивнул и сказал: «Верно…»

«Мастер Фэн, — холодно перебил меня Гун Фэйцуй, — поторопитесь и наймите лодку, чтобы переправиться через реку».

Сначала я был ошеломлен, но потом увидел, как Сяо Цзо пытается сдержать смех, поэтому я мысленно покачал головой и повернулся, чтобы приказать железной кавалерии нанять лодку.

Кавалеристы быстро вернулись с серьезными лицами. «Докладываю командиру, — сказали они, — все лодки на реке зафрахтованы!»

Я едва подняла бровь, когда Байли Ченфэн спросил: «Кто зафрахтовал лодку?»

«Говорят, что высокопоставленный чиновник удалялся в свой родной город в сопровождении сотен слуг и большого количества товаров».

Сяо Цзо огляделся и спросил: «Почему мы их не видим?»

Подчиненный ответил: «Они сказали, что уже в пути и прибудут через час».

Байли Ченфэн нахмурился: «Мы не можем ждать час».

Гун Фэйцуй усмехнулся: «Скажите им, что тот, кто переправит нас через реку, получит двойную цену!»

Подчиненные пошли еще раз спросить, но вернулись с удрученными лицами: «Докладывая мисс, все они сказали, что боятся этого высокопоставленного чиновника и не смеют нас переводить».

«Даже уйдя из общественной жизни, он всё ещё может вести себя высокомерно?» — Сяо Цзо задумчиво кивнул. — «Похоже, этот павший феникс всё ещё сохраняет часть своей былой силы».

Услышав его аналогию, Гун Фэйцуй слегка улыбнулся и сердито посмотрел на него, сказав: «В десять раз больше награды».

«Даже стократная награда не поможет», — внезапно прервал меня громкий голос. Я повернул голову и увидел, что женщина в красном каким-то образом сошла с носа корабля и грациозно направлялась к нам.

Байли Чэньфэн низким голосом спросил: «Почему?»

«Хотя этот коррумпированный чиновник удалился в свой родной город, его сын по-прежнему занимает высокое положение при дворе и, по стечению обстоятельств, отвечает за речной транспорт. Какой лодочник не захотел бы умереть за временное вознаграждение и разрушить собственное благополучие?» Она помолчала, посмотрела на Гун Фэйцуя и улыбнулась. «Если только…»

"Если только что?"

«Если ты не отдашь мне цепь со своей шеи, я не переведу тебя через реку».

Прежде чем Гун Фэйцуй успел что-либо сказать, Сяо Цзо с усмешкой спросил: «Не боишься ли ты перекрыть себе путь к выживанию?»

Женщина громко рассмеялась: «С этой цепью наша семья сможет наслаждаться роскошной жизнью десять или двадцать лет, куда бы мы ни поехали. Зачем нам изнурительно трудиться на этой переправе через Желтую реку, зарабатывая на жизнь греблей? Нам больше никогда не придется терпеть чиновников. Как это будет легко и беззаботно…»

Удивительно, что у простой лодочницы такой изысканный вкус; жемчужное ожерелье на шее Гун Фэйцуй действительно самое прекрасное из лучших. Она прикоснулась к своему ожерелью, немного поколебалась, а затем решительно сказала: «Хорошо, вот, пожалуйста».

Затем он повернулся к Байли Чэньфэну и сказал: «Этот долг будет записан на городской стене Байли!»

Сяо Цзо погладил подбородок и с кривой улыбкой сказал: «Так вот почему ты такой щедрый. Оказывается, ты не хочешь понести даже малейших потерь».

Гун Фэйцуй не выказала ни малейшего раскаяния и громко заявила: «Не забывайте, я бизнесвумен. Бизнесвумен должна все тщательно планировать».

Сказав это, он снял бусы и протянул их.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123