Su Majestad - Capítulo 34

Capítulo 34

Взглянув на Сяо Цзо еще раз, я заметил легкую улыбку в уголках его глаз и губ, но эта улыбка показалась мне неописуемо зловещей.

Меня внезапно охватило чувство тревоги, словно я неосознанно сказал что-то не то, что может привести к непредсказуемым последствиям. В тот самый момент, когда я почувствовал тревогу, сбоку появился еще один задумчивый взгляд. Я повернул голову и увидел Байли Чэньфэна.

Не говоря ни слова, он протянул руку, чтобы налить мне чай. Изумрудно-зеленый чай Синьян Маоцзянь струился из носика в гладкую белую фарфоровую чашку, отражая мое лицо в мерцающей воде. Моя улыбка осталась неизменной.

Впервые я восхитилась собой за то, как идеально смогла контролировать свои эмоции, увидев его снова после такого неловкого инцидента. Байли Ченфэн, я лучше откажу тебе, чем обману. В этом мире много людей, с которыми я могу быть неискренней, но не с тобой.

Знаешь что? Ты мне не нужен.

Все трое долго молча пили чай, пока в зале не раздался вздох. Затем мы обернулись и увидели Гун Фэйцуя в сопровождении Цзинь Чжаоюй Цуя, грациозно спускающегося по лестнице.

Я оказалась права. Это платье ей идеально подходило. Однако, подойдя, она, хотя и похвалила меня, бросила взгляд на Сяо Цзо и спросила: «Что вы думаете о вкусе сестры Цяньсу?»

Сяо Цзо бросил на меня, казалось бы, небрежный взгляд, и улыбнулся: «Видимость старшего управляющего Фэна всегда была исключительной».

Я сделала вид, что не понимаю скрытого смысла его слов, и небрежно ответила: «Вовсе нет, мисс хорошо выглядит в любой одежде».

Это было именно то, что хотела услышать Гун Фэйцуй. И действительно, её брови приподнялись, а улыбка стала ещё ярче. Командир железной кавалерии подошёл и шепнул напоминание: «Главный управляющий Фэн, уже 7 часов вечера».

«Хорошо, давайте готовиться к поездке». Я встал первым, взглянул на Сяо Цзо и Байли Чэньфэна и улыбнулся. «Никаких возражений против ночной поездки, вы не против?»

После сражений у Громового Зала и Желтой Реки численность Железной Кавалерии сократилась до тридцати пяти человек, пятеро из которых получили ранения, что значительно ослабило наши силы. Если это продолжится, мы опасаемся, что нас уничтожат еще до того, как мы достигнем города Байли.

Я нахмурилась, села на коня, и на этот раз Байли Чэньфэн не предложил мне сесть на его лошадь. Я оглянулась на него — черные одежды и белый конь. Когда это этот человек, который при нашей первой встрече даже не показывал кожу на руках, стал таким близким? Настолько близким, что я отчетливо видела одиночество в его глазах и бровях.

Опустив ресницы, я заметила, что моя рука, сжимающая поводья, слегка дрожит. Когда я попыталась удержать ее другой рукой, обе руки задрожали одновременно.

Это ужасно.

Любовь – это действительно то, чем не следует осквернять; она делает меня беспокойным и мешает мне восстановить первоначальное спокойствие.

Разочарование, обида и нежелание захлестнули мое сердце. Я поднял кнут и сильно хлестнул лошадь. Лошадь, корчась от боли, тут же рванула прочь галопом. Дома и пешеходы по обеим сторонам промелькнули перед моим взором. Медные гвозди на высоких городских воротах блестели в вечернем свете.

Я подъезжал все ближе и ближе, все быстрее и быстрее, и наконец, к изумлению городской стражи, первым выскочил за городские ворота.

За городскими воротами бескрайние просторы зелёной травы, словно тянущейся к небесам.

В ту ночь мы ехали без остановок через такие города, как Байлян, Хэйчи и Хуаюань. На следующий день мы пересекли реку Вэй и прибыли в Хуаян на закате. После обсуждения мы решили переночевать там и на следующий день продолжить путь на запад, минуя Хуашань и выбрав маршрут через город Синхуа, прежде чем направиться на юг в Хэчэн. Поэтому мы остановились в гостинице Синнин, самой большой в Хуаяне.

Ужиная в лобби, я случайно услышал разговор за соседним столиком…

«Эй, вы слышали? Король Драконов мертв!»

Я тут же поднял глаза, и увидел, что Сяо Цзо, сидевший напротив меня, тоже перестал есть и внимательно слушал.

Не только он, но и почти все вокруг смотрели на человека, который это сказал. Его сосед спросил: «Ты что, с ума сошел? Как ты можешь говорить такое?»

Поняв, что его подозревают, мужчина закричал ещё громче: «Я не выдумываю. Мой зять — ученик Врат Дракона. Сегодня утром он получил сообщение от почтового голубя о том, что Король Драконов скончался. Он уже собрал вещи и направляется в Дворец Дракона, чтобы выразить свои соболезнования».

Я заметил, как слегка задрожали палочки для еды Сяо Цзо. Гун Фэй Цуй, стоявший рядом, смотрел на него взглядом, в котором читались одновременно нежность и печаль.

«Это маловероятно, не так ли? Как мог Царь Драконов внезапно заболеть и умереть?»

«Зачем мне тебе лгать? Говорят, после его смерти новоиспеченная жена тут же выхватила меч и покончила жизнь самоубийством. Ай-ай-ай, какая добродетельная и целомудренная женщина! С такой женой чего еще может желать муж!»

«Щелк!» — Сяо Цзо резко отложил палочки для еды и встал, произнеся низким голосом: «Извините, я пойду прогуляюсь».

Увидев его удаляющуюся фигуру, Гун Фэйцуй вдруг прикусила губу и крикнула: «Подожди меня!» Она тут же бросилась за ним, и в мгновение ока они оба исчезли за пределами гостиницы.

Тем временем мужчина за соседним столиком продолжал свою непрестанную болтовню, обсуждая, кто займет место Царя Драконов после его смерти, воспользуются ли различные вожди и лидеры Желтой Реки возможностью устроить беспорядки и так далее. Все больше и больше людей слушали, все больше и больше людей присоединялись к веселью, и на некоторое время зал оживился.

У меня внезапно пропал аппетит. Хотя я узнала об этом вчера, меня все равно охватила грусть, когда я услышала, что он умер. «Этот человек был поистине предан; он не мог смириться с тем, что репутация его жены может быть запятнана даже после смерти. Тем самым он исполнил желание этой женщины».

Байли Чэньфэн внезапно вмешался: «На моём месте я бы поступил так же».

У меня замерло сердце. Когда я снова посмотрела на него, он не смотрел на меня. Он просто опустил голову, его лицо было бесстрастным, и я не могла понять, о чём он думает.

Эта тишина пробудила во мне зловещую мысль, желание уничтожить её! Поэтому я медленно поднялся и произнес слово за словом: «Я думаю, что Король Драконов очень глуп. Чрезвычайно глуп».

Я отложила палочки для еды и поспешила выйти из вестибюля. Даже поднимаясь по лестнице, я чувствовала жжение в спине. Эти пронзительные глаза словно прожигали мою кожу, оставляя неизгладимый след в моей душе.

Байли Ченфэн, ты поистине глуп. Крайне глуп.

Книга 1, Глава 6: Взаимная привязанность (1)

Первая глава: Глубокая привязанность

По сравнению с древним и элегантным Ханьчэном, Хуаян, город, известный своей близостью к горе Хуа, действительно разочаровывает.

Я поспешно вышел из гостиницы, и передо мной предстали лишь ряды домов и толпы людей, картина суеты и шума. Я нигде не мог найти Сяо Цзо.

Я попросила его подождать меня, но он все равно шел очень быстро!

Я топнула ногой, меня захлестнула волна разочарования — я думала, он захочет, чтобы я была рядом, когда ему грустно и плохо, но оказалось, что я заблуждалась!

Если подумать об этом таким образом, мое разочарование тут же утихло, а гнев поднялся, как прилив. Изначально я просто хотел его утешить, но теперь мне захотелось хорошенько его отругать!

Но где же мне его найти в такой огромной толпе?

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123