Su Majestad - Capítulo 35

Capítulo 35

Я огляделся и увидел, что к югу было относительно мало пешеходов. Я предположил, что он в плохом настроении и, естественно, не пойдёт туда, где много людей, поэтому я погнался за ним.

После непродолжительной погони они действительно увидели впереди фигуру Сяо Цзо — голова опущена, плечи ссутулены, белая мантия то появлялась, то исчезала в толпе, излучая неописуемую отчужденность и опустошение.

Я нахмурилась, а потом расслабилась: «Всё в порядке, как только я его догоню, я его хорошенько отругаю, и он тут же забудет о смерти Короля Драконов!»

Хе-хе, этот метод гениален. Кроме меня, кто-нибудь ещё в мире мог бы его придумать?

Меня охватило чувство восхищения собой, и я ускорила шаг… В этот момент ко мне приблизился пьяница, шатающийся и грязный. Не говоря ни слова, он врезался в меня. Запах алкоголя был просто… Я ахнула от удивления, но прежде чем я успела отдышаться, меня уже отбросило на несколько футов от пьяницы. Посмотрев вниз, я увидела два грязных отпечатка пальцев на своем совершенно новом светлом шелковом длинном рукаве.

"ты……"

Он был пьян.

Рядом со мной раздался тихий мужской голос, спокойно прервавший мой гневный крик.

Я сердито подняла глаза и встретилась взглядом с глубоким взглядом Сяо Цзо… Он услышал мой возглас и так быстро подошел…

Я улыбнулся ему, собираясь что-то сказать, но он повторил: «Он пьян, неудивительно».

Глядя на его спокойное и невозмутимое поведение, я вдруг почувствовала прилив гнева. Моя улыбка исчезла, и я указала на его нос, сердито воскликнув: «Да! Это не его вина! Это всё твоя вина!»

Он был ошеломлен, пристально посмотрел на меня и спросил: "Разве это моя вина?"

Он, кажется, считал себя совершенно невиновным? Я ещё больше разозлилась. Я опустила руку и повысила голос: «Это всё твоя вина! Если бы я тебя не искала, зачем бы я выбежала? Если бы ты не шёл так быстро, как бы меня толкнул этот пьяница? А ты, притворяешься таким спокойным и собранным, чтобы дать мне совет! Я же не слепая, думаешь, я не вижу, что он пьян? Но посмотри на мою одежду, я только что её сшила, а он её вот так испортил…»

«Если одежда испачкана, просто переоденьтесь», — снова перебил меня Сяо Цзо. «Это всего лишь предмет одежды. Если госпожа Гун так обеспокоена, я вам компенсирую».

С тех пор, как мы познакомились, он бесчисленное количество раз называл меня «мисс Гонг», но это первый раз, когда он заговорил со мной с таким безразличием, отвращением, презрением и даже оттенком разочарования...

Зрение затуманилось, меня захлестнула волна горечи, и голос дрожал: «Я… я не говорила, что хочу, чтобы меня кто-то сопровождал… Этот человек толкнул меня и испачкал мою одежду. Мне просто хотелось на него накричать. Почему ты так со мной разговариваешь? Я… я выбежала только потому, что волновалась за тебя…»

Не успела я договорить, как вдруг заметила, что прохожие бросают на меня любопытные взгляды. Я внезапно осознала — что я делаю? Почему я объясняюсь ему на улице? Я всегда так себя вела, даже до того, как познакомилась с ним. У меня свой темперамент, возможно, немного избалованный, но я никогда никому этим не причиняла вреда…

Зачем он причинил мне такую боль?

Я на мгновение задержала взгляд на своей одежде, затем улыбнулась, медленно подняла глаза и внимательно посмотрела на него в глубине души. Я тихо сказала: «Я очень богата. Я могу сама покупать себе одежду. Большое спасибо. До свидания».

В тот миг, когда я перевел взгляд, я ясно увидел вспышку боли в глазах Сяо Цзо.

Больно... Это значит, что он понимает, что я имею в виду, почему я его поблагодарила, и что, когда я прощалась, я имела в виду — мы больше никогда не увидимся.

Поэтому он меня не остановил, а позволил пройти мимо и разойтись... Это было хорошо. В момент расставания он наконец проявил ко мне уважение и не дергал и не тянул меня за руку, чтобы я не потеряла лицо.

Спасибо, Сяо Цзо. Спасибо, что заботился обо мне на протяжении всего пути, и спасибо за понимание сейчас. Прощай, прощай... С этого момента, как ты и просил перед отъездом, давайте разойдёмся!

Сердце слегка сжалось. Хотя я с трудом выпрямила спину, шаги все еще были немного неустойчивыми. Я только что глубоко вздохнула, как услышала позади себя долгий вой. Прежде чем я успела обернуться, мимо меня пронеслась белая тень со скоростью призрака. Я слышала крики прохожих по пути, но белая тень не остановилась и в мгновение ока исчезла в толпе.

Это же Сяо Цзо! Как он мог... Я был в шоке. Внезапно я вспомнил, что он уже потерял своего лучшего друга, и после моей провокации даже бог не смог бы предугадать, что он сделает!

Как только эта мысль пришла мне в голову, вся боль и отчаяние исчезли. Все мои мысли были только о его безопасности, и в голове крутилась лишь одна мысль: я должна снова его увидеть.

Я огляделся и улыбнулся всё ещё изумлённым и озадаченным прохожим, сказав: «Это мой старший брат. Мы ученики предка Чэнь Туана и сейчас направляемся на юг, чтобы сражаться с демонами и чудовищами. Время на исходе, поэтому, пожалуйста, не пугайтесь. Прощайте!»

Закончив говорить, я внезапно вскочил и, словно стрела, последовал за Сяо Цзо. В свистящем ветру я оглянулся и увидел, что группа людей уже поклонилась и опустилась на колени, и не смог удержаться от смеха.

Причина, по которой так много жителей Хуаяна верят в даосизм, заключается в том, что именно здесь родился легендарный патриарх Чэнь Туань, который выиграл шахматную партию у горы Хуа и проспал сто лет. Теперь, когда его «два ученика» внезапно появились и продемонстрировали свою способность «парить в облаках», как они могли не отдать ему дань уважения?

В любом случае, лучше дать жителям Хуаяна больше поводов для сплетен, чем позволить им обращаться со мной и Сяо Цзо как с чудовищами.

К сожалению, мое хорошее настроение длилось недолго и сменилось разочарованием — несмотря на все мои попытки разыскать Сяо Цзо, я все равно его потеряла.

После долгой поездки я наконец-то в пригороде. Хотя городской суеты уже нет, тишина всё ещё тревожит.

Я замедлил ход и огляделся. Место было открытым и малонаселенным. Кроме небольшой рощи неподалеку, я не смог найти даже хижину с соломенной крышей.

Может быть, Сяо Цзо выбрал другой маршрут? Иначе, с таким широким обзором, как я мог его не заметить?

В этот момент стая птиц внезапно взлетела из леса, хлопая крыльями, пролетая над моей головой.

Я опустила глаза, чтобы сдержать смех, и осторожно направилась к лесу. Как только я подошла ближе, услышала рев драконов и почувствовала, как энергия меча давит мне в глаза… Я была ошеломлена, и в сердце пронзила острая боль. Зачем ему было танцевать со своим мечом в одиночестве, чтобы выплеснуть свою депрессию?

Подойдя ближе, я увидел Сяо Цзо в лесу.

Свет меча непрерывно вспыхивал, и листья падали один за другим. Он стоял посреди света меча и падающих листьев, держа меч Цзинхун, нанося удары, парируя, указывая, рубя, рубя, рассекая, хватая, размахивая и рассекая. Каждое движение было быстрее предыдущего, стремительным, как сокол, и молниеносным. Его движения были также изысканными и ловкими, и ни один лист в небе не коснулся его тела.

Что это за фехтование? Оно такое элегантное и непредсказуемое! Я был настолько заворожен, что не мог произнести ни слова.

И словно отвечая на вопрос из глубины моего сердца, он вдруг мелодичным голосом произнес: «Вернись, вернись! Мои поля заросли сорняками, почему бы не вернуться? Раз уж я позволил своему сердцу быть порабощенным телом, почему я должен грустить и горевать в одиночестве…»

«Возвращение в прошлое»? Может ли это быть «Техника владения мечом «Возвращение в прошлое»», которая занимает первое место среди трех утраченных боевых искусств?

Я смотрел в изумлении, гадая, кто же этот Сяо Цзо. Какие же удивительные секреты хранит этот расточительный сын своего отца?

«…Давайте доведём этот процесс преображения до конца и возрадуемся повелению Небес, в чём тут сомнение?»

Произнеся последнюю строчку, Сяо Цзо остановил меч и завершил боевую стойку. Его движения были плавными и грациозными, словно спокойный пруд или легкий ветерок.

Вокруг него опускались листья. Он стоял, не оборачиваясь, пока последний лист медленно не приземлился. Затем он понизил голос и сказал: «Когда мы впервые встретились, я подумал, что вы просто женщина с привлекательной внешностью. Но, увидев ваши гениальные идеи на выставке, я понял, что ошибался. Если бы вы не были умны и проницательны, как бы вы придумали такой потрясающий способ представить свои работы? На следующий день, когда мы встретились снова, вы согласились одолжить мне бутылку Яги. Я знал, что это не было вашим желанием, но ваша способность отбросить личные симпатии и антипатии и взвесить все за и против, хотя и ожидаемая, все же вызывала восхищение. Позже мы путешествовали вместе. Хотя у вас не было опыта в путешествиях, вы смиренно обратились ко мне за советом, оставили свою карету и путешествовали просто, отказавшись от своего экстравагантного стиля, и полностью сотрудничали со мной. Я был еще больше рад. Несмотря на ваш скверный характер, вы всегда показываете свою истинную натуру, которая в сто раз лучше любой из богатых наследниц, которых я знаю. Я уже решил терпеливо ждать, пока вы повзрослеете и созреете. Если бы не невыносимая «Горе, вызванное смертью Короля Драконов, как я мог…»

Зная его так долго, я никогда не слышала от него столько слов за один раз. Я слушала его со смесью эмоций, удивления и немного восторга, когда он вдруг замолчал.

Конечно, я еще не закончил и не удержался от вопроса: "Что?"

Он ничего не сказал, долго молчал. Внезапно он повернулся, подошел ко мне и остановился совсем рядом. Глубоко заглянув мне в глаза, он сказал: «Ты мне нравишься, и я уверен, что я тебе тоже нравлюсь, так что…»

"И что?" Я растерянно уставилась на него, глядя на него снизу вверх с озадаченным выражением лица.

«Так что лучше закрой глаза», — сказал он хриплым голосом, внезапно рванувшись вперед...

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123