Su Majestad - Capítulo 58

Capítulo 58

Я долго и с тревогой наблюдал, пока не вернулся ученик из города Байли и не сказал: «Докладываю городскому владыке, туман слишком густой, мы не сможем догнать!»

Сяо Цзо стоял молча, словно погруженный в свои мысли. Спустя мгновение он сказал: «Хорошо, позовите всех обратно».

"Но……"

«Зная логово Сотни Призраков, ты боишься, что не сможешь их найти?» — усмехнулся Сяо Цзо, а затем внезапно повернулся ко мне. Когда его пронзительный, молниеносный взгляд устремился на меня, мое сердце снова сжалось.

К всеобщему удивлению, он слегка улыбнулся, и все его реплики снова стали мягкими и ленивыми: «Старший управляющий Фэн серьёзно ранен, не так ли? Лю Юнь, помоги старшему управляющему Фэну залечить раны».

«Не нужно», — холодно возразил я, саркастически взглянув на его белые одежды, уже испачканные кровью. «Лорд Байли, вам следует в первую очередь позаботиться о себе».

С этими словами он повернулся и направился к носилкам, крикнув: «Юная госпожа…»

Гун Фэйцуй оставалась сидеть в палатке, безучастно глядя на Сяо Цзо, слезы наворачивались ей на глаза. Только услышав мой зов, она повернулась ко мне, на ее лице читалась сложная смесь печали и радости.

«Отпустите молодую леди!» — сказал я девушке в белом, стоявшей рядом с носилками.

Она подняла бровь, но затем посмотрела на Сяо Цзо, стоявшего позади меня.

Сзади раздался свистящий звук, и Гун Фэйцуй вздрогнула, так как точки давления на ее теле разомкнулись. Она спрыгнула вниз, но ее шаги были неустойчивыми, и она споткнулась, как только приземлилась. Я быстро протянул руку, чтобы поддержать ее.

Она оттолкнула мою руку, хромая подошла к Сяо Цзо, долго смотрела на него, а затем внезапно подняла руку и ударила его по лицу.

В воздухе раздался коллективный вздох, глаза Лю Юня расширились от ярости, и он взревел: «Ты!»

«Эта пощёчина за то, как ты меня только что унизил!» Не успела она закончить говорить, как снова сильно ударила себя по щеке. «Шлёп!» Звук был резким и отчётливым, гораздо сильнее, чем тот шлепок, который она дала Сяо Цзо.

Сяо Цзо просто стоял там молча, не выражая ни гнева, ни шока, словно ожидал от нее такого поведения.

«Эта пощёчина — в отместку за то, что я обидела тебя, потому что ты спасла мне жизнь. Теперь мы квиты!» Она решительно повернулась и приказала: «Сестра Цяньсу, Цзинь Чжаоюй Цуй, пошли».

Я слегка опустил глаза и, не говоря ни слова, последовал за ней.

Перед моими глазами мелькнула белая фигура; это была девушка с овальным лицом, одетая в белое, преградившая мне путь: «Ты думаешь, можешь просто так уйти?»

Сзади раздался низкий голос Сяо Цзо: «Бишуй, отпусти её».

«Но, юный господин, вы приложили столько усилий, чтобы прийти и спасти её, и всё же она…»

Гун Фэйцуй холодно перебила её: "А как же я?"

Девушка по имени Биюэ сердито парировала: «Ты не знаешь, что тебе полезно!»

Гун Фэйцуй рассмеялась, и на ее лице мгновенно появилось насмешливое выражение: «Ты думаешь, в благодарность за спасение моей жизни я должна предложить себя тебе? Или быть настолько благодарной, что буду плакать и извиняться, говоря, что неправильно поняла твоего учителя и подвела его?»

«Гун Фейкуй, не заходи слишком далеко!»

«Чрезмерность? Это вы чрезмерны, а не я!» — разгневался Гун Фэйцуй и внезапно повернулся к Сяо Цзо, сказав: «Владыка города Байли, вам доставляет удовольствие так со мной играть?»

Выражение лица Сяо Цзо изменилось.

Слезы навернулись на глаза Гун Фэйцуй, и ее голос стал еще более безутешным: «Самый большой расточитель в мире… Какой же ты расточитель! Я действительно поверила тебе. Сначала я смотрела на тебя свысока. Я думала, что такой ленивый и безответственный, как ты, заслуживает смерти в нищете. Но позже я постепенно поняла, что ты не так уж и некомпетентен, как говорили слухи. Наоборот, ты был самым умным из всех. Ты был проницательным, но твой едкий сарказм был в самый раз; ты был принципиальным и верным; под твоим игривым выражением лица скрывалось самое доброе сердце. Думаю, на этот раз с меня хватит. Мне больше все равно на все остальное — неважно, насколько запятнана твоя репутация, неважно, что ты самый большой расточитель в мире, я влюбилась в тебя. Я просто люблю тебя! Я люблю тебя, Сяо Цзо, я люблю тебя…»

С каждым произнесенным ею словом глаз Сяо Цзо дергался, и, как ни странно, это уменьшало мою боль; мне казалось, что грудь больше не болит так сильно.

Но тут тон Гун Фэйцуя изменился: «Но вдруг передо мной во всей красе предстал главный расточитель мира, приемный сын, живущий за сто миль, новый правитель города Байли. Как внушительно! Он предстал словно небесный полководец, смотрел на меня с высокомерным видом и молча заявлял… Гун Фэйцуй, что? Ты не сбежишь от меня. Я спас тебя; твоя жизнь принадлежит мне». На губах Гун Фэйцуя появилась холодная улыбка, одновременно саркастическая и печальная. «Это тот момент, которого ты ждала? Ты не объяснила, когда я тебя неправильно поняла, ты этого ждала? Ты ведь всё знала с самого начала, но молчала, лишь бы поставить меня в отчаянное положение и спасти, так в чём дело? Да, я была слепа и неправильно тебя оценила. Когда меня осаждали сотни призраков, именно ты спасла меня, не держа зла… Я должна тебя как следует отблагодарить, Сяо Цзо, встреча с тобой была для меня настоящим благословением… Но!»

Она повысила голос, почти стиснув зубы, и сказала: «Позвольте мне сказать вам, ваше лицемерное, претенциозное поведение спасителя вызывает у меня отвращение! Мне, Гун Фэйцуй, может быть, и нравится бедный, но амбициозный расточитель, но вам — господину Байли — никогда не понравится!»

Если бы не обстоятельства, я бы, пожалуй, похвалила её за эти слова.

Внезапно Лю Юнь воскликнул: «Молодой господин! Ваша рана…»

Сяо Цзо слегка покачнулся, затем упрямо выпрямился, но кровь запачкала его белую мантию, капая на землю. Он был ранен паланки Короля Призраков и до сих пор не перевязал себя — неужели он думал, что сделан из железа? Может, это была уловка, хитрость, чтобы вызвать жалость у Гун Фэйцуя?

Я оглянулся на Гун Фэйцуй, и, как и ожидалось, в ее глазах мелькнула нотка нерешительности, но она быстро сменилась негодованием. Она повернулась и холодно сказала: «Если хочешь меня убить, то убей; если не убей, то я уйду. Отныне моя жизнь или смерть тебя не касается».

Она опустила голову и шаг за шагом подошла. Ученики города Байли колебались, не зная, пропустить ли ее, но куда бы она ни пошла, все они расступались и уступали ей дорогу.

Как раз когда мы собирались покинуть лес, Гун Фэйцуй внезапно остановилась, достала что-то из-под груди — нефритовый лист с серебристой каймой. Она долго смотрела на лист, а затем внезапно бросила его Сяо Цзо, холодно сказав: «Я не заберу обратно то, что отдала. Так же, как я была слепа и неправильно оценила тебя в этот раз, я никогда не пожалею об этом и не буду жалеть себя! Главное…»

Он резко замолчал, а затем, спустя долгое время, с негодованием сказал: «Главное, чтобы я больше не повторил эту ошибку, и тогда всё будет того стоить!»

Сказав это, он сел на коня и ускакал прочь, даже не взглянув на Сяо Цзо.

Я оглянулся на Сяо Цзо; мерцающий свет костра освещал его лицо, отбрасывая неясное свечение. На этот раз ему действительно конец.

Том 1, Глава 10: Дым и огонь рассеялись (1)

Раздел 1: Поиск настоящего виновника

Гун Фэйцуй и остальные трое не стали продолжать свой путь. Вместо этого, вскоре после выхода из леса, они остановились в ближайшей деревне и попросили семью фермера предоставить им ночлег.

Как только Гун Фэйцуй вошла в комнату, она заперлась внутри. Цзинь Чжаоюй Цуй изначально намеревался дежурить у двери, но Фэн Цяньсу сказал: «Если у тебя не будет сил, как ты будешь путешествовать завтра?» Она велела им пойти отдохнуть, а затем сама вернулась в свою комнату.

Приближался рассвет, самая темная часть ночи. Густой туман скрывал луну, и как только погас свет, в доме стало кромешная тьма.

Она распахнула окно, и в комнату хлынул прохладный ветерок, пронизывающе холодный до костей. Черт! Сяо Цзо действительно так ее ранил; если она не отомстит за это, то не будет Фэн Цяньсу!

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123