Kapitel 5

Девушка снова взглянула на неё и увидела, что похвала продавщицы цветов была искренней, без тени насмешки или презрения. Она почувствовала удовлетворение и, увидев, что Юй Чжи одета в потрёпанную одежду, не удержалась и сказала: «Дайте мне на десять монет».

Ю Чжи прекрасна, у неё нежное лицо. Когда она кого-то хвалит, её выражение лица искреннее, а голос мягкий и нежный. Стоя там грациозно, она обладает очарованием, превосходящим все весенние цветы.

Если можно смягчить чье-то сердце, проклиная его, то тем более, если хочется его похвалить?

Ючжи продала более десятка букетов цветов за пятнадцать минут, а затем покинула улицу с бамбуковой корзиной за спиной.

Он избегал надоедливых плейбоев и завистливого отчуждения своих сверстников, наконец остановившись на оживленном перекрестке.

«Четвертый промах? Четвертый промах?»

Вэй Пинси с улыбкой повернула голову, ее прекрасные глаза заблестели. Продавец шелка, держа в руках только что привезенный товар, тут же замолчал.

Это оживленный район в префектуре Линнань, и совершенно неожиданно она встретила здесь ту красавицу, которая не снилась ей во снах.

Мисс Вэй была в приподнятом настроении и двинулась вперед, желая лучше все рассмотреть.

Девочка, которая вчера дразнила ее покрасневшими глазами и мягким, капризным тоном, сегодня сменила свое выцветшее вышитое платье на простой льняной наряд, волосы собраны деревянной заколкой, выглядит она просто и без излишеств.

Без каких-либо гламурных украшений ее естественная красота сияет еще ярче.

Увидев её, мрачное настроение Вэй Пинси, длившееся всё утро, мгновенно рассеялось.

Прекрасная женщина улыбалась всем, кого встречала, медленно и неторопливо демонстрируя свежие цветы в своей бамбуковой корзине. Грозди весенних цветов окружали эту очаровательную девушку, вызывая у Вэй Пинси трепет в сердце.

"приезжать."

Продавец шелка шагнул вперед, затаив дыхание.

Вэй Пинси была в хорошем настроении, увидев Юй Чжи. Видя, как лавочник обращается с ней как с прародительницей, она рассмеялась и сказала: «Думаешь, я тебя съем?»

Продавец, забавляясь ее поддразниваниями, расслабился, улыбнулся и сказал: «Для меня большая честь быть съеденным Четвертой Мисс».

Любой может сказать лестные вещи.

В глазах Вэй Пинси мелькнул холодный блеск, прежде чем его взгляд вернулся к лицу Юй Чжи. Мгновение спустя на его губах снова появилась яркая и лучезарная улыбка.

"Давайте посмотрим, красивая она?"

Проведя пальцем по лицу Ю Чжи, лавочник ясно увидел ее внешность и фигуру и сказал: «Она красивая. Но по сравнению с Четвертой Мисс, она — совершенно другой мир».

«Разница колоссальная?» — усмехнулся Вэй Пинси. — «Ты что, слепой?»

Она внезапно изменила свое отношение, но уже не на нравоучительный тон, а на саркастический и грубый.

Продавец быстро высвободил руку и ударил себя по лицу: «Эй, ты что, слепой? Ты даже не понял, что это тот человек, который пришелся по душе Четвертой Мисс».

Он разговаривает с людьми на человеческом языке, а с призраками — на языке призраков, поэтому Вэй Пинси не стал с ним спорить.

«Сшейте ей вышитое платье гранатового цвета».

Она легонько постучала своей изящной рукой: «Используйте лучшие материалы из вашего магазина».

"да."

Портной в мастерской специально пошел купить букет цветов, чтобы поближе рассмотреть мерки Ю Чжи.

Купленные цветы привлекли внимание мисс Вэй, которая взяла один из них и сделала вид, что задумалась.

Она молчала, и никто не мог догадаться, о чём она думает.

Служанки Эмеральд и Агат, стоявшие рядом со своей госпожой, с нетерпением смотрели на очаровательную мисс Ю, но тут же получили удар по голове складным веером.

«На что ты смотришь?» — В глазах Вэй Пинси читалась улыбка. «Это мой человек».

Джейд и Агат, которые были рядом с ней с детства, давно научились читать выражения лиц людей. Видя, что она в приподнятом настроении, он взглянул на нее и поддразнил: «Ты еще не получила это в свои руки».

Мисс Вэй не согласилась.

«Иди и купи оставшиеся цветы из её бамбуковой корзины».

«Да, четвёртая мисс».

После того, как нефритовый человек ушел, Агата спросила: «Мисс, вы не собираетесь напугать эту девочку?»

«Ты такой робкий, зачем ты её пугаешь?» Вэй Пинси неторопливо обернулся, а затем вдруг ярко улыбнулся: «Она ещё не моя. Ещё не поздно её запугать, когда она станет моей».

Услышав это, Агата выглянула в окно.

С лучезарной улыбкой мисс Ю аккуратно расставила оставшиеся цветы и преподнесла их Джейд, ее губы словно шевелились, выражая благодарность Джейд.

Какая замечательная девушка.

...

Продажа цветов у Ю Чжи сегодня прошла гладко. Она продала все цветы, пока они были свежими. Убрав мешочек с деньгами, она понесла домой пустую бамбуковую корзину. Не подозревая об этом, она заметила, что за ней следует богатый молодой человек с хитрым взглядом.

Выйдя из шелковой лавки, Вэй Пинси, ведя за собой Нефрит и Агат, загнал их в узкий переулок.

Молодой господин был вне себя от радости, увидев такую красавицу.

Прежде чем он успел выдать хоть какую-то чушь, служанка, стоявшая рядом с красавицей, пнула его в колено, отчего он, весь покрытый пылью и грязью, упал на колени.

Четвертая молодая леди красива, но хладнокровна, за ее улыбкой скрывается нож: «Ты смеешь прикасаться к чужим людям? Разве ты не хочешь умереть?»

Нежный, мягкий голос, но в то же время безжалостное безразличие, убивающее без колебаний.

Богатый молодой человек, заглянув ей в глаза, внезапно испытал всепоглощающее чувство утраты, словно перенесся из тепла весны в суровую зиму.

...

Задыхаясь, Ю Чжи подошла к углу и подождала, прежде чем осмелиться выглянуть наружу.

Убедившись, что за ней никто не следит, она почувствовала облегчение, подумав про себя, что просто была параноиком и слишком робкой.

Сегодня был хороший день; я встретил щедрого покупателя и получил прибыль в 500 монет.

Если я закончу работу пораньше, я смогу отнести бамбуковые корзины, которые сплела моя мама, в магазин на продажу.

После продажи бамбуковых корзин я могу заработать еще тридцать монет, переписывая книги для людей во второй половине дня.

Она уже обдумывала варианты и, набравшись смелости, отправилась в аптеку, чтобы попросить опытного врача приехать к ней домой на консультацию. Полная предвкушения, она направилась прямиком на улицу Люшуй.

Аллея Текущей Воды.

Мать Юй упала головой вниз в глубокую яму перед своим домом, тщетно взывая к небу и земле.

Никто не обращал на неё внимания; большинство людей просто пришли посмеяться над ней.

В переулке круглый год темно и сыро, а дорога узкая, поэтому мать Ю редко выходит из дома.

На этот раз соседка обманула ее под предлогом, что «Ючжи подвергается издевательствам». Она вышла на улицу с тростью и оказалась не готова к тому, что ее столкнут в яму.

Насколько порочными могут быть люди, коррупция и злоба процветают там, где не светит солнце.

Жители переулка Люшуй придерживаются принципа «лучше заниматься своими делами, чем чем-то еще». Они слишком ленивы, чтобы вести продуктивную жизнь, поэтому, естественно, у них нет времени вмешиваться в чужие дела.

Старуха затаила обиду на Ю Чжи за то, что та отказалась стать ее невесткой, поэтому она намеренно вырыла яму перед дверью дома семьи Ю.

Слепая женщина упала в яму и не смогла выбраться; она подвернула лодыжку, когда упала туда.

Старуха была вдовой, которая, полагаясь на своего сына, безжалостно издевалась над осиротевшей матерью и ребенком.

Она стояла у входа в яму, злорадствуя, наблюдая, как люди выставляют себя на посмешище. Уперев руки в бока, она сказала: «Так тебе и надо! Слепая старая карга, вечно мечтающая, что твоя дочь выйдет замуж за богатого человека. Мечтаешь! Ты слепая, но смеешь смотреть свысока на мою Чжуцзы. Фу! Посмотрим, кто теперь посмеет жениться на твоей дочери».

Издалека Ю Чжи услышала пронзительные ругательства старухи. Услышав словосочетание «слепая старуха», она побледнела и поспешно побежала домой.

"Эй, девчонка!"

Старый доктор, неся свою аптечку, окликнул кого-то, но никто не ответил.

"Мать!"

Когда Ючжи подошла к порогу, она увидела, как её мать упала в глубокую яму. В ярости она сердито посмотрела на сварливую женщину.

Сварливая женщина полностью оправдывала свое имя; когда на нее смотрели с осуждением, она чувствовала себя виноватой, но чем сильнее она чувствовала вину, тем более высокомерной становилась.

"Зачем ты на меня так смотришь? Зачем ты на меня так смотришь? Нежеланная стерва!"

Глаза Ю Чжи вспыхнули от гнева, но многие окружающие стояли и смотрели.

«Жижи, Жижи...»

Мать Юй застонала от невыносимой боли, которая ослабила ее настолько, что она не могла спорить со сварливой женщиной.

Более того, если бы между ними действительно завязалась словесная перепалка, она бы не смогла противостоять этой сварливой женщине.

Мать и дочь оказались в меньшинстве и не имели равных сил. Некоторые даже воспользовались случаем, чтобы приставать к Ю Чжи, требуя, чтобы она называла его «братом-любовником», прежде чем они помогут вытащить ее мать из ямы.

Ю Чжи прикусила нижнюю губу до крови и, не издав ни звука, стала искать бамбуковую палку, изо всех сил стараясь спасти свою мать.

Вспыльчивая женщина раздувала пламя, подстрекая местных головорезов трогать светлое лицо и прямые, стройные ноги Ю Чжи.

Как раз когда обстановка начала накаляться, мать Ю, находившаяся в глубокой яме, издала душераздирающий вопль и начала ругаться с душераздирающей и безрассудной силой.

Слепой, обычно отличавшийся самым добродушным характером, внезапно сошел с ума, и толпа потеряла всякий интерес к происходящему.

Поскольку рядом никого нет, кто мог бы помочь, пусть эта мать и дочь проведут ночь под звёздами и луной перед своим домом!

Люди, недовольные своей жизнью, всегда хотят, чтобы другие были ещё несчастнее.

Наконец, прибывший добросердечный старый доктор сжалился над ней и помог вытащить мать Ю из ямы.

"Мама, мама!"

У Ю Чжи подкосились ноги, и она с глухим стуком опустилась на колени. Мать и дочь обнялись и заплакали.

Старый доктор в своем возрасте видел немало жалких людей, но кто в этом мире не вызывает жалости, когда занят зарабатыванием на жизнь?

Он здесь, чтобы зарабатывать деньги на консультациях.

Сначала он обработал травму лодыжки матери Ю, и, когда закончил осматривать её глаза, у него упало сердце.

Он не может вылечить это глазное заболевание.

«Доктор, как состояние моей матери?» — спросила Ю Чжи, вытирая слезы и поджимая покрасневшие глаза.

"этот……"

Если бы они наняли врача без совести, он мог бы воспользоваться случаем и вымогать деньги у матери и дочери.

Старый доктор считал Ю Чжи красивой и примерно того же возраста, что и его младшая дочь, и ему было жаль слепую женщину.

Он вздохнул: «Вместо того чтобы тратить на это деньги, мне лучше съехать отсюда и найти другое место жительства».

Как только он закончил говорить, последний проблеск надежды в глазах Юй Чжи исчез.

Эти яркие, как ивовый лист, глаза, такие яркие днем, теперь такие тусклые.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema