Lan Yin Bi Yue - Kapitel 76
На столе лежали две толстые стопки документов, а также ручка и чернила. Конечно, от этого ленивого лиса ничего не ожидалось, поэтому я смирился с тем, что буду писать свои комментарии к каждому прочитанному им документу и ставить его официальную печать. Вздох, похоже, завтра снова начнётся моё раннее утреннее судебное заседание.
«Брат, мне пора возвращаться». Было уже довольно поздно, и я закончил осматривать все памятные знаки на столе, — сказал я лису. — Я ведь не могу остаться на ночь во дворце, правда?
На лице лиса мелькнуло легкое колебание, но в конце концов он кивнул, затем встал, потянул меня за собой и вышел на улицу, поручив Ли Фу подготовить карету.
«Брат, я пойду один». Я увидел, что Лис тоже хочет сесть в карету, поэтому быстро оттащил его назад и сказал: «Сегодня вечером я сначала вернусь в резиденцию Цяньцзуй, так что тебе не о чем беспокоиться, брат».
Мне придётся самому разбираться с делами семьи Юнь. К тому же, лис ведь не может последовать за мной в семью Юнь, правда? Он давно уехал, а во дворце ещё много дел. Уже поздно, так что не будем возиться со всеми этими перепалками.
Карета мчалась по ночным улицам, ночной ветер все еще обдувал меня, но Руочен исчез бесследно.
«Ночной Ветер, я могу войти одна. А вы все возвращайтесь первыми». Карета остановилась перед резиденцией Цяньцзуй. Я помог Ночному Ветру выйти из кареты. Когда охранники у входа в резиденцию Цяньцзуй увидели меня, они быстро поклонились и открыли ворота.
Ночной Ветер подал знак карете вернуться во дворец, но сам все это время оставался рядом со мной.
"Сяое?" — позвал я его, слегка растерянно.
«Отныне ваш подчинённый будет защищать вас, юный господин».
А? Я думал, что как только вернусь в Лунчжоу, миссия Найт Бриза будет завершена, и я снова буду с Фоксом. Фокс назначил его ко мне? Неужели он действительно отдаст такого талантливого человека? К тому же, в Лунчжоу у меня не должно быть никаких серьезных проблем.
Я протянул руку и похлопал Е Фэна по плечу, с сожалением сказав: «Тогда отныне мне придётся много работать ради тебя, Е Фэн».
Сказав это, я вошла внутрь. Ах, как жаль, что Сяое не обладает превосходными навыками боевых искусств. Теперь, когда он рядом со мной, он, вероятно, будет всего лишь простым слугой.
Менеджер Мо Янь уже выбежал меня поприветствовать. Я кивнул ему и направился прямиком к своему «легко опьяневшему отдыху».
Цуйэр уютно устроилась на мягком диване перед моей кроватью в комнате. Она проснулась от звука ветра. Увидев меня, она на мгновение опешилась, а затем недоверчиво протерла глаза. Потом она бросилась ко мне и обняла меня, плача и смеясь, называя меня то «госпожа», то «молодой господин» в бессвязном наборе фраз.
Экономка устроила Е Фэну отдых в гостевой комнате, ближайшей ко мне, и ушла. Я обняла Цуйэр, и слезы потекли по моему лицу.
«Хорошо, что вы вернулись целыми и невредимыми, молодой господин. Хорошо, что вы вернулись целыми и невредимыми». Цуйэр вытерла слезы рукавом, всхлипнула, выдавила улыбку и протянула руку, чтобы вытереть мои слезы.
«Цуйэр…» Мои слезы потекли еще сильнее. Цуйэр, должно быть, все это время знала о ситуации Хунэр, поэтому сейчас и утешает меня. Конечно, наши отношения с Хунэр не такие близкие, как с Цуйэр, но в данный момент никакие извинения или слова утешения не могут изменить уже произошедшее. Более того, Цуйэр кажется гораздо более зрелой и сильной, чем я себе представляла.
Цуйэр помогла мне умыться и уложила в постель. Я держала её за руку, и мы немного поговорили. Я уснула почти на рассвете, но Цуйэр вскоре снова разбудила меня. Умывшись и переодевшись в придворную одежду, я вышла на улицу и увидела, что меня уже ждёт Е Фэн. Мы втроём сели в карету и направились к дворцу.
Пьяные облака, слегка спящая луна (пересмотренное издание) Том третий: Если бы жизнь была похожа на нашу первую встречу, выныривает из воды (Часть вторая)
Количество слов в главе: 4783 Время обновления: 08-12-23 14:39
Выход из воды (Часть 2)
Ночной Ветер все еще был одет в черное, и мне потребовалось много времени, чтобы наконец-то посадить его в карету. Вздох, я ценю талант, а Ночной Ветер уже несколько дней был кучером. Я боялся, что если он вернется к управлению каретой, то может забыть, что когда-то был первоклассным мастером.
Карета остановилась у вторых дворцовых ворот. Я помог Цуйэр выйти из кареты и, подняв глаза, увидел несколько человек, стоящих перед ней. Все они поклонились и в унисон поприветствовали меня: «Премьер-министр Юнь».
Я кивнула, на моих губах невольно появилась улыбка. Прошло несколько месяцев, и эти четверо, казалось, значительно повзрослели. Но Бай Сюян тоже был здесь! Разве этот парень не должен был искать жену для лисы? Он так скоро вернулся? Вскоре вокруг собралось больше людей. Почувствовав, что ситуация оборачивается против меня, я не успела поговорить с этими четырьмя. Я кивнула и поздоровалась с ними, направляясь к залу Чаоцин. Гу Вэньсю, как обычно, уже ждал снаружи. Он слегка остановился, увидев меня, и мы почти одновременно кивнули в знак приветствия. Двери зала Чаоцин открылись, и все вошли. Я встала слева, во главе стола. Место напротив меня теперь было пустым — Эр Линьцзы там не было!
Лис лениво восседал на своем драконьем троне, принимая коленопреклоненные поклоны. Я поджала губы и поднялась с земли. Затем все начали выполнять ритуал «докладывайте, если хотите что-то сказать, иначе покидайте двор». Мне, конечно, нечего было сказать; он всего лишь «выздоравливал после серьезной болезни»! Однако я сильно подозреваю, что популярная сейчас «Легенда о Юньюэ» серьезно повлияла на мнение обо мне. Хотя слухи упоминают «миссию Юньфэна в Ханьсин», я думаю, что эти четверо молодых людей плюс старый лис Гу Вэньсю, вероятно, что-то догадались. Судя по их выражениям лиц, они уже, должно быть, разгадали секрет.
Думаешь, лису можно доверять? А что, если однажды все на меня набросятся и разоблачат? Можно ли доверять этой лисе, этому дьяволу? Одна мысль об этом заставляет меня содрогнуться. Похоже, мне нужно быть осторожнее. Я должен наладить хорошие отношения с людьми. Только культивируя добрые чувства среди коллег и завязывая крепкую дружбу, я смогу сделать свою жизнь немного безопаснее.
В докладе о боевых действиях на передовой не упоминалось о крупной победе, но само отсутствие плохих новостей уже было хорошей новостью.
Как обычно, после суда мы отправились в Зал государственных дел, чтобы уладить правительственные вопросы. Фокс снова последовал за нами, всё ещё сидя на моём месте, праздно наблюдая за нашей беседой, не говоря ни слова и не задавая вопросов. Четверо молодых людей чувствовали себя гораздо комфортнее рядом с Фоксом, чем когда я вышел; они стояли прямо, когда говорили и действовали, их почтительные выражения лиц оставались неизменными. Гу Вэньсю же вернул мне все правительственные дела, которые он ранее для меня вёл. Я, конечно, примерно понял намерения Фокса, а затем, вскоре после этого, он погладил подбородок и небрежно сказал: «На сегодня достаточно. Министр Юнь, вы, должно быть, устали от долгой поездки; вы вернулись только поздно вечером. Вам всем пора возвращаться!»
Остальные не возражали, и внезапно в зале совета остались только мы с Фоксом. Я потерла лоб, взглянула на Фокса, который сидел там и широко улыбался, и почувствовала себя подавленной и беспомощной. Казалось, каждый день становился тяжелее предыдущего. До того, как наши личности были раскрыты, даже когда мы были одни, Фокс не вел себя так неподобающе. Теперь, когда мы перешли эту черту, ему не нужны ни причины, ни оправдания; я должна быть у него на побегушках. И если он воспользуется мной, я, вероятно, не смогу устоять. 555, как это произошло?
«Не подходите ближе!»
"приезжать."
Они говорили одновременно. Я отступил назад, давая лисе знак не подходить ближе, а лиса слегка поерзала, видимо, чтобы устроиться поудобнее, показывая, что мне следует подойти к ней.
Вы что, ожидаете, что я предам себя ему в руки, чтобы он мог мной воспользоваться? Ни за что! К тому же, это Зал государственных дел, такое торжественное и священное место.
"Цяньцянь". Лис сидел, его глаза, похожие на персиковые цветы, были полузакрыты, тон его был мягким, последний слог слегка повышался, явно выражая угрозу и предупреждение!
«Ты не можешь этого сделать», — праведно заявил я. Честно говоря, это из тех людей, которые всегда стремятся подняться по карьерной лестнице. Только когда я буду уверен, что ты мне ничего не сделаешь, я осмелюсь высокомерно над тобой возвышаться. Если враг сильнее или безжалостнее меня, я бы давно лежал на земле, притворяясь мертвым.
«Цяньцянь больше не хочет ходить в суд?» — лис скрестил руки, неторопливо посмотрел на меня и самодовольно улыбнулся.
Мерзавец! Коварный негодяй! Бесстыжий негодяй! Я продвигался вперед черепашьим шагом, а этот вонючий лис воспользовался этим, чтобы угрожать мне? Значит ли это, что мне придется быть у него на побегушках каждый раз, когда я иду в суд? Разве это не сделает меня похожим на «муху, прилипшую к оконному стеклу — светлое будущее, но выхода нет»?
Я послушно забрался на колени к лису, решив на этот раз использовать мягкость, чтобы одолеть силу. Я изобразил, как мне казалось, самую милую улыбку и льстиво сказал: «Старший брат, давай заключим сделку?»
Лиса ничего не сказала, но обняла меня и посмотрела на меня с большим интересом, словно жестом предлагая продолжить.
Увидев такую возможность, я тут же с большим энтузиазмом предложил: «Брат, когда мы будем носить эту одежду, давайте всё же будем соблюдать надлежащий этикет между правителем и подданным, хорошо? Думаю, так будет лучше».
«Почему?» — спросил он, явно заинтригованный.
«Почему? Иначе зачем? Это священно, это торжественно! Мы должны быть достойны этого придворного наряда, достойны двора и достойны этикета, установленного нашими предками!» — сказала я это как само собой разумеющееся, совершенно забыв, что правила, установленные нашими предками, не позволяли женщинам посещать двор.
«Кажется, Цяньцянь ошибся». Лис усмехнулся, его улыбка была похотливой и бесстыдной, и он спокойно сказал: «Я просто не понимаю, зачем мне это обсуждать с Цяньцянь? Меня вполне устраивает текущая ситуация, и я не вижу никаких проблем».
То, что меня тут же не вырвало кровью, определенно объясняется моей прекрасной физической формой, а то, что я не задушил лису на месте, — еще и моим огромным терпением. Неужели эта лиса рождена, чтобы стать моим заклятым врагом? Моя гордая мудрость, «непревзойденная в мире и разбивающая сердца в любви», кажется, внезапно подвела меня, когда я столкнулся с этим парнем.
«Брат, если ты будешь продолжать в том же духе, меня вытащат и обезглавят в тот день, когда все подпишут петицию против меня». Я не мог не пожаловаться. Учитывая мою нынешнюю ситуацию, разве Фокс не понимает, что чем незаметнее он себя ведёт, тем лучше? Он относится ко мне по-другому, как будто боится, что люди не узнают о наших «особых отношениях». Неужели он действительно так уверен в своём императорском статусе? Но даже если он уверен, что сможет меня защитить, я всё равно чувствую себя виноватым.
«Что за чушь ты несёшь!» — лис беспомощно погладил меня по голове и рассмеялся. — «Правила создают люди, и тот, кто может их изменить, находится прямо перед тобой. Вы с Юньфэном в этот раз внесли огромный вклад. Когда Цинлинь триумфально вернётся, вы вместе пойдёте на праздничный банкет. Кто посмеет тогда поднимать из-за тебя шум?»
Это правда. Пока Юньфэн выходит на прогулку, и лиса сотрудничает, кто будет возражать? Наверняка никто не посмеет раздеть меня догола и показать мне лицо, верно? Кроме того, даже если меня покажут, у меня всё ещё есть указ об освобождении от смертной казни. В худшем случае я смогу сохранить жизнь и бродить по миру боевых искусств, хе-хе.
«Но здоровье моего брата…» — сказал я, крайне обеспокоенный.