Chapter 41

Дверь открылась в тот же миг, как раздался выстрел.

Дверь распахнулась, и дворецкий, выглядевший обеспокоенным, ворвался внутрь вместе с несколькими слугами.

После серии громких хлопков в комнате воцарилась тишина...

Дворецкий и три или пять слуг-вампиров застыли в комнате Цинь Чу, уставившись на гроб посреди комнаты.

Этот гроб, аккуратно лежавший там сотни лет, не только вращался, как жернов, но даже повредил крышку. Толстая, мягкая красная бархатная ткань внутри наполовину выступала из гроба, опасно покачиваясь.

Вторая половина... была прижата к спине охотника на вампиров.

Их почтенный, великий и изысканный принц теперь лежал на этом низкопоставленном охотнике на вампиров, срывая с него одежду!

Короче говоря, это было чертовски круто!

На мгновение показалось, что все присутствующие в комнате потеряли способность говорить.

Лишь один бесстыжий человек ещё осмелился взглянуть на пистолет и вздохнуть: «Ах, моя единственная пуля!»

Цинь Чу ударил парня прикладом пистолета по лицу, а затем ловко выпрыгнул из гроба.

К. закрыла лицо руками и молчала. К счастью, прикосновение оставило лишь едва заметный красный след; в противном случае она была бы изуродована.

Дворецкий, верный своему слову, быстро оправился от шока и спросил Цинь Чу: «Ваше Высочество, что это был за выстрел? Это был тот низкий охотник на вампиров, который воспользовался своей красотой, чтобы соблазнить кого-то, а затем выстрелил в решающий момент?»

Дворецкий не договорил, но даже призрак мог понять, что он имел в виду.

Остальные слуги тоже с негодованием смотрели на охотника в гробу, и один из них, указывая на охотника, угрожающе сказал: «Хотя наш принц и стар, ты не посмеешь прикоснуться к нему!»

Цинь Чу: "..." Ты что, говорить невнятно? Даже не думай о повышении.

Увидев, как несколько слуг окружили К, чтобы связать его, Цинь Чу прекрасно понимал, что с навыками этого идиота побег будет проще простого.

Но, бросив взгляд на рану охотника и обдумав ход своей миссии, он небрежно ответил дворецкому: «Это был просто случайный выстрел».

Его слова лишь усугубили ситуацию, поскольку в глазах дворецкого читались глубокий вздох и сильные эмоции.

Взгляд его был подобен взгляду верного министра, смотрящего на глупого императора, очарованного соблазнительной наложницей и даже покрывающего её.

После целого дня суеты солнце вскоре зашло.

Цинь Чу был вынужден встать перед «зеркалом для примерки», чтобы привести себя в порядок, главным образом, чтобы поправить растрепанные волосы, которые появились после драки.

Слуги в замке очень заняты, когда встают вечером.

Одна из двойных дверей в спальню Цинь Чу отвалилась, и дворецкий повел людей, чтобы они попытались поставить ее на место. Гроб в комнате был выпрямлен, но охотника, лежавшего внутри, нигде не было.

Никто не знает, как он туда попал, и никто не видел, как он оттуда уехал.

Гроб был заново обшит красным бархатом, но крышка была повреждена, и замена будет готова только через три дня. По-видимому, не желая, чтобы Цинь Чу пользовался сломанной крышкой гроба, дворецкий искусно накрыл её ещё одним слоем белой ткани.

Это всё больше и больше напоминает сцену похорон.

Терпеливо наблюдая за тем, как парикмахер возится с его волосами, Цинь Чу смотрел в зеркало на действия слуг.

Он заметил, что после того, как они переставили гроб, они немного изменили положение некоторых других предметов, постепенно создав большое открытое пространство.

Цинь Чу был сбит с толку и подумал, что дворецкий собирается принести еще один большой гроб.

Однако сомнения Цинь Чу вскоре развеялись, когда открылась последняя оставшаяся дверь в спальню, и несколько слуг внесли большую кровать.

Каркас и изголовье кровати задвигались спереди, а сзади лежал мягкий и пушистый матрас.

Цинь Чу не показал этого на лице, но Ной прекрасно понимал, что их командир был в полном восторге от вида этой кровати. В тот момент Ной был уверен, что впервые эти вампиры показались Цинь Чу такими красивыми.

Однако, прежде чем уровень удовольствия Цинь Чу смог еще больше возрасти, подошел дворецкий и сказал: «Ваше Высочество, пожалуйста, не поймите меня неправильно. Человеческое постельное белье предназначено для этого низкого охотника».

Лицо Цинь Чу тут же помрачнело. Черт возьми, зачем мне было это для него готовить?

Ной вмешался: «Тебе следует спросить, почему его кровать стоит в твоей спальне».

Цинь Чу: «...»

Он не спросил, но у него было предчувствие, что он услышит какой-нибудь странный ответ.

Дворецкий продолжал успокаивать его: «Вы продолжите спать в своем благородном гробу».

Лицо Цинь Чу буквально трескалось от холода: "...Спасибо."

Услышав благодарность Цинь Чу, дворецкий очень обрадовался: «Мой долг — разделить ваши тяготы!»

Цинь Чу обернулся и мрачно посмотрел на всех.

Эта группа презренных вампиров относилась к нему с крайним уважением.

На данный момент у Цинь Чу действительно не было решения.

Осмотрев украденный у К пистолет, Цинь Чу изначально планировал той ночью разобрать его и оценить текущий уровень развития вооружений человечества.

Однако, глядя на окружающих его вампиров, усердно работающих над своими задачами, генерал Цинь изменил свое мнение и посчитал несколько невежливым проводить исследования оружия для борьбы с вампирами у них на глазах.

Немного подумав, Цинь Чу сказал дворецкому: «Я сегодня вечером ухожу, поэтому не готовьте больше никаких ночных закусок».

Дворецкий был очень удивлен, услышав это: «У вас сегодня есть что-то срочное, чем нужно заняться?»

Он взглянул на часы, продолжая говорить: «Но сообщать им уже поздно. Молодые господа будут здесь через час».

Это заявление было настолько показательным, что Цинь Чу был ошеломлен: «Какой молодой господин?»

Прошлой ночью всего один маленький ребенок измотал его и физически, и морально, а он все еще ворчит.

Дворецкий терпеливо объяснил: «Выходной Ваше Высочество закончился, и сегодня первый день в школе. Родители новорожденных, вероятно, уже уехали, и, конечно же, юный господин Алфорд, которого вы благословили вчера, тоже приедет».

Цинь Чу был ошеломлен этой новостью. Черт возьми, куда же делись мои прежние привычки не заботиться о ребенке?

У ворот Княжеского замка одна за другой стояла великолепная карета.

Из машины уже вышли стильные и гламурные дамы, поздоровались друг с другом и обменялись последними сплетнями. Сцена мало чем отличалась от того, как люди в человеческом мире провожают своих детей в школу, за исключением того, что они не спешили на работу, и атмосфера была еще более оживленной.

Леди Алфорд не принимала участия в разговоре своих сестер; она стояла там с веером в руке, словно погруженная в свои мысли.

Спустя некоторое время дама наконец не удержалась и, повернув голову, спросила: «Сестры, помните ли вы, какое благословение дал Его Высочество Принц ребенку?»

На самом деле, если бы не боязнь показаться слишком неловкой, миссис Алфорд предпочла бы спросить, какая поза была в тот момент.

Не может же быть так, что только её ребёнка поднимают, как кошку.

Спрашивать ребенка о том, какие блага он получил, — это, по сути, спрашивать, как у его ребенка дела, не так ли?

Услышав эту тему, дамы, оживленно беседовавшие до этого, замерли, и на лицах каждой из них отразилась тайная гордость.

«Благословения… О, то благословение, которое мой ребенок получил два года назад, я почти забыла». Женщина с гордостью потрясла веером, но по выражению ее лица не было видно, что она забыла.

Увидев их выражения лиц, миссис Алфорд еще больше расстроилась.

Увидев это, одна дама утешила её: «Вообще-то, ничего страшного. Всё зависит от настроения Его Высочества в данный момент».

Однако, продолжая утешать его, дама немного зазналась: «Но когда пришел мой сын, Его Высочество принц был в хорошем настроении и пожелал моему малышу расти здоровым и благополучным…»

Услышав это, некоторые дамы не смогли сдержать возгласов: «Что в этом такого особенного? Знаете, какое благословение получил мой сын? Его Высочество Принц сказал, что он станет новым Принцем вампиров!»

Эти слова тут же вызвали переполох перед замком.

Женщина, которая только что сказала, что забыла, вдруг повысила голос: «Что вы сказали? Его Высочество Принц сказал, что мой ребенок — будущий новый Принц!»

Женщина, только что вышедшая из машины вдалеке, вмешалась: «Чушь! Новый принц явно моя маленькая принцесса!»

Атмосфера накалялась. Дамы, которые до этого притворялись скромными, яростно спорили по этому поводу. Расспросив их, они выяснили, что все восемь присутствующих родителей, за исключением семьи Алфорд, получили благословение стать новыми принцами клана вампиров.

В одно мгновение накаленная атмосфера за воротами замка резко сменилась ледяной, напоминая провальное выступление крупного шарлатана.

Затем, словно только что утихла буря, женщины яростно боролись за единственное благословение.

Миссис Алфорд, которая поначалу была весьма разочарована, внезапно почувствовала необъяснимое чувство превосходства посреди этого странного хаоса.

Она закрыла веер и грациозно улыбнулась.

Увидев её в таком состоянии, женщина, с которой сорвали шляпу, возразила: «Над чем вы смеетесь? Какое благословение получил ваш ребенок?»

Леди Алфорд стала еще более самодовольной: «В любом случае, они все отличаются от ваших». Хотя она и не поняла, что имел в виду принц.

В тот же миг все дамы бросили завистливые взгляды на миссис Алфорд.

Час спустя Цинь Чу, чье красивое лицо застыло на холоде, появился перед воротами замка, и перед ним развернулась эта странная сцена:

Семь или восемь дам смотрели на него с обвинением, словно он совершил какое-то ужасное преступление. Тем временем леди Алфорд, которая накануне в полубессознательном состоянии покинула замок вместе со своим ребенком, одарила его глубоко благодарной улыбкой.

Глядя на улыбку госпожи Алфорд, генерал Цинь всегда находил в ней иронию.

Но Цинь Чу быстро отвел взгляд от группы женщин.

Один за другим юноши в костюмах и галстуках-бабочках, а также маленькие принцессы в юбках-пачках выходили из кареты и бежали к Цинь Чу, кланяясь и приветствуя его: «Добрый вечер, Ваше Высочество».

«Добрый вечер», — ответил Цинь Чу с ничего не выражающим лицом. Хотя он и сказал «добрый вечер», в его голосе звучало так, будто он «хочет умереть».

Перед ним стояла группа маленьких детей в возрасте от пяти-шести до семи-восьми лет.

Вампиры, как правило, привлекательны; они вырастают красивыми и очаровательны в детстве.

Но в глазах Цинь Чу эти маленькие создания были совсем не милыми; это были просто кучка крошечных монстров, невероятно слабых, но все же любящих доставлять неприятности.

Цинь Чу мысленно ругал себя: «Перестань притворяться мертвым, есть ли какой-нибудь способ выпутаться из этой ситуации?»

«Нет…» — осторожно ответил Ной. — «Это очень важная часть повседневной жизни принца».

Цинь Чу почувствовал, что с этой миссией что-то не так.

В прошлом мире, хотя у него и были дети, по крайней мере, они были старшеклассниками, и их было не больше троих. Теперь же он полностью деградировал, превратившись в директора детского сада, вокруг которого крутятся восемь маленьких вампиров.

Порой генерал Цинь проявлял большую самокритичность. В ответ он спросил Ноя: «Как ты думаешь, мне легче испортить свою репутацию, отказав им, или, позаботившись о детях?»

Ной: "..." На мгновение он потерял дар речи.

Но Ной вдруг кое-что вспомнил и немного разволновался: «Господин, не обращайся с ними как с детьми. Каждый из них представляет собой прогресс миссии! Если ты благословишь этих восьмерых детей еще раз, это будет восемь процентов прогресса!»

Цинь Чу: "..." С такой глупой системой он постоянно чувствовал, что его жизнь в опасности.

Как бы Цинь Чу ни отказывался, это дело не в его компетенции.

Пока он еще разговаривал с Ноем, маленькие сорванцы перед ним уже вломились в замок, и только самый младший, лорд Алфорд, вспомнил обернуться и взглянуть на Цинь Чу.

Ситуация оказалась хуже, чем предполагал Цинь Чу.

Он предполагал, что, поскольку за этими детьми присматривают слуги, их приезд не сильно на него повлияет, разве что доставит неудобства. Но Цинь Чу не ожидал, что у этих маленьких сорванцов, похоже, есть какие-то особые ожидания от него.

На уроке рисования Цинь Чу дали холст.

Он поднял взгляд на дворецкого: "Что вы имеете в виду?"

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219 Chapter 220 Chapter 221 Chapter 222 Chapter 223 Chapter 224 Chapter 225 Chapter 226 Chapter 227 Chapter 228 Chapter 229 Chapter 230 Chapter 231 Chapter 232 Chapter 233 Chapter 234 Chapter 235 Chapter 236 Chapter 237 Chapter 238 Chapter 239 Chapter 240 Chapter 241 Chapter 242 Chapter 243 Chapter 244 Chapter 245 Chapter 246 Chapter 247 Chapter 248 Chapter 249 Chapter 250 Chapter 251 Chapter 252 Chapter 253 Chapter 254 Chapter 255 Chapter 256 Chapter 257 Chapter 258 Chapter 259 Chapter 260 Chapter 261 Chapter 262 Chapter 263 Chapter 264 Chapter 265 Chapter 266 Chapter 267 Chapter 268 Chapter 269 Chapter 270 Chapter 271 Chapter 272 Chapter 273 Chapter 274 Chapter 275 Chapter 276 Chapter 277 Chapter 278 Chapter 279 Chapter 280 Chapter 281 Chapter 282 Chapter 283 Chapter 284 Chapter 285 Chapter 286 Chapter 287 Chapter 288 Chapter 289 Chapter 290 Chapter 291 Chapter 292 Chapter 293 Chapter 294 Chapter 295 Chapter 296 Chapter 297 Chapter 298 Chapter 299 Chapter 300 Chapter 301 Chapter 302 Chapter 303 Chapter 304 Chapter 305 Chapter 306