Глава 41

Дверь открылась в тот же миг, как раздался выстрел.

Дверь распахнулась, и дворецкий, выглядевший обеспокоенным, ворвался внутрь вместе с несколькими слугами.

После серии громких хлопков в комнате воцарилась тишина...

Дворецкий и три или пять слуг-вампиров застыли в комнате Цинь Чу, уставившись на гроб посреди комнаты.

Этот гроб, аккуратно лежавший там сотни лет, не только вращался, как жернов, но даже повредил крышку. Толстая, мягкая красная бархатная ткань внутри наполовину выступала из гроба, опасно покачиваясь.

Вторая половина... была прижата к спине охотника на вампиров.

Их почтенный, великий и изысканный принц теперь лежал на этом низкопоставленном охотнике на вампиров, срывая с него одежду!

Короче говоря, это было чертовски круто!

На мгновение показалось, что все присутствующие в комнате потеряли способность говорить.

Лишь один бесстыжий человек ещё осмелился взглянуть на пистолет и вздохнуть: «Ах, моя единственная пуля!»

Цинь Чу ударил парня прикладом пистолета по лицу, а затем ловко выпрыгнул из гроба.

К. закрыла лицо руками и молчала. К счастью, прикосновение оставило лишь едва заметный красный след; в противном случае она была бы изуродована.

Дворецкий, верный своему слову, быстро оправился от шока и спросил Цинь Чу: «Ваше Высочество, что это был за выстрел? Это был тот низкий охотник на вампиров, который воспользовался своей красотой, чтобы соблазнить кого-то, а затем выстрелил в решающий момент?»

Дворецкий не договорил, но даже призрак мог понять, что он имел в виду.

Остальные слуги тоже с негодованием смотрели на охотника в гробу, и один из них, указывая на охотника, угрожающе сказал: «Хотя наш принц и стар, ты не посмеешь прикоснуться к нему!»

Цинь Чу: "..." Ты что, говорить невнятно? Даже не думай о повышении.

Увидев, как несколько слуг окружили К, чтобы связать его, Цинь Чу прекрасно понимал, что с навыками этого идиота побег будет проще простого.

Но, бросив взгляд на рану охотника и обдумав ход своей миссии, он небрежно ответил дворецкому: «Это был просто случайный выстрел».

Его слова лишь усугубили ситуацию, поскольку в глазах дворецкого читались глубокий вздох и сильные эмоции.

Взгляд его был подобен взгляду верного министра, смотрящего на глупого императора, очарованного соблазнительной наложницей и даже покрывающего её.

После целого дня суеты солнце вскоре зашло.

Цинь Чу был вынужден встать перед «зеркалом для примерки», чтобы привести себя в порядок, главным образом, чтобы поправить растрепанные волосы, которые появились после драки.

Слуги в замке очень заняты, когда встают вечером.

Одна из двойных дверей в спальню Цинь Чу отвалилась, и дворецкий повел людей, чтобы они попытались поставить ее на место. Гроб в комнате был выпрямлен, но охотника, лежавшего внутри, нигде не было.

Никто не знает, как он туда попал, и никто не видел, как он оттуда уехал.

Гроб был заново обшит красным бархатом, но крышка была повреждена, и замена будет готова только через три дня. По-видимому, не желая, чтобы Цинь Чу пользовался сломанной крышкой гроба, дворецкий искусно накрыл её ещё одним слоем белой ткани.

Это всё больше и больше напоминает сцену похорон.

Терпеливо наблюдая за тем, как парикмахер возится с его волосами, Цинь Чу смотрел в зеркало на действия слуг.

Он заметил, что после того, как они переставили гроб, они немного изменили положение некоторых других предметов, постепенно создав большое открытое пространство.

Цинь Чу был сбит с толку и подумал, что дворецкий собирается принести еще один большой гроб.

Однако сомнения Цинь Чу вскоре развеялись, когда открылась последняя оставшаяся дверь в спальню, и несколько слуг внесли большую кровать.

Каркас и изголовье кровати задвигались спереди, а сзади лежал мягкий и пушистый матрас.

Цинь Чу не показал этого на лице, но Ной прекрасно понимал, что их командир был в полном восторге от вида этой кровати. В тот момент Ной был уверен, что впервые эти вампиры показались Цинь Чу такими красивыми.

Однако, прежде чем уровень удовольствия Цинь Чу смог еще больше возрасти, подошел дворецкий и сказал: «Ваше Высочество, пожалуйста, не поймите меня неправильно. Человеческое постельное белье предназначено для этого низкого охотника».

Лицо Цинь Чу тут же помрачнело. Черт возьми, зачем мне было это для него готовить?

Ной вмешался: «Тебе следует спросить, почему его кровать стоит в твоей спальне».

Цинь Чу: «...»

Он не спросил, но у него было предчувствие, что он услышит какой-нибудь странный ответ.

Дворецкий продолжал успокаивать его: «Вы продолжите спать в своем благородном гробу».

Лицо Цинь Чу буквально трескалось от холода: "...Спасибо."

Услышав благодарность Цинь Чу, дворецкий очень обрадовался: «Мой долг — разделить ваши тяготы!»

Цинь Чу обернулся и мрачно посмотрел на всех.

Эта группа презренных вампиров относилась к нему с крайним уважением.

На данный момент у Цинь Чу действительно не было решения.

Осмотрев украденный у К пистолет, Цинь Чу изначально планировал той ночью разобрать его и оценить текущий уровень развития вооружений человечества.

Однако, глядя на окружающих его вампиров, усердно работающих над своими задачами, генерал Цинь изменил свое мнение и посчитал несколько невежливым проводить исследования оружия для борьбы с вампирами у них на глазах.

Немного подумав, Цинь Чу сказал дворецкому: «Я сегодня вечером ухожу, поэтому не готовьте больше никаких ночных закусок».

Дворецкий был очень удивлен, услышав это: «У вас сегодня есть что-то срочное, чем нужно заняться?»

Он взглянул на часы, продолжая говорить: «Но сообщать им уже поздно. Молодые господа будут здесь через час».

Это заявление было настолько показательным, что Цинь Чу был ошеломлен: «Какой молодой господин?»

Прошлой ночью всего один маленький ребенок измотал его и физически, и морально, а он все еще ворчит.

Дворецкий терпеливо объяснил: «Выходной Ваше Высочество закончился, и сегодня первый день в школе. Родители новорожденных, вероятно, уже уехали, и, конечно же, юный господин Алфорд, которого вы благословили вчера, тоже приедет».

Цинь Чу был ошеломлен этой новостью. Черт возьми, куда же делись мои прежние привычки не заботиться о ребенке?

У ворот Княжеского замка одна за другой стояла великолепная карета.

Из машины уже вышли стильные и гламурные дамы, поздоровались друг с другом и обменялись последними сплетнями. Сцена мало чем отличалась от того, как люди в человеческом мире провожают своих детей в школу, за исключением того, что они не спешили на работу, и атмосфера была еще более оживленной.

Леди Алфорд не принимала участия в разговоре своих сестер; она стояла там с веером в руке, словно погруженная в свои мысли.

Спустя некоторое время дама наконец не удержалась и, повернув голову, спросила: «Сестры, помните ли вы, какое благословение дал Его Высочество Принц ребенку?»

На самом деле, если бы не боязнь показаться слишком неловкой, миссис Алфорд предпочла бы спросить, какая поза была в тот момент.

Не может же быть так, что только её ребёнка поднимают, как кошку.

Спрашивать ребенка о том, какие блага он получил, — это, по сути, спрашивать, как у его ребенка дела, не так ли?

Услышав эту тему, дамы, оживленно беседовавшие до этого, замерли, и на лицах каждой из них отразилась тайная гордость.

«Благословения… О, то благословение, которое мой ребенок получил два года назад, я почти забыла». Женщина с гордостью потрясла веером, но по выражению ее лица не было видно, что она забыла.

Увидев их выражения лиц, миссис Алфорд еще больше расстроилась.

Увидев это, одна дама утешила её: «Вообще-то, ничего страшного. Всё зависит от настроения Его Высочества в данный момент».

Однако, продолжая утешать его, дама немного зазналась: «Но когда пришел мой сын, Его Высочество принц был в хорошем настроении и пожелал моему малышу расти здоровым и благополучным…»

Услышав это, некоторые дамы не смогли сдержать возгласов: «Что в этом такого особенного? Знаете, какое благословение получил мой сын? Его Высочество Принц сказал, что он станет новым Принцем вампиров!»

Эти слова тут же вызвали переполох перед замком.

Женщина, которая только что сказала, что забыла, вдруг повысила голос: «Что вы сказали? Его Высочество Принц сказал, что мой ребенок — будущий новый Принц!»

Женщина, только что вышедшая из машины вдалеке, вмешалась: «Чушь! Новый принц явно моя маленькая принцесса!»

Атмосфера накалялась. Дамы, которые до этого притворялись скромными, яростно спорили по этому поводу. Расспросив их, они выяснили, что все восемь присутствующих родителей, за исключением семьи Алфорд, получили благословение стать новыми принцами клана вампиров.

В одно мгновение накаленная атмосфера за воротами замка резко сменилась ледяной, напоминая провальное выступление крупного шарлатана.

Затем, словно только что утихла буря, женщины яростно боролись за единственное благословение.

Миссис Алфорд, которая поначалу была весьма разочарована, внезапно почувствовала необъяснимое чувство превосходства посреди этого странного хаоса.

Она закрыла веер и грациозно улыбнулась.

Увидев её в таком состоянии, женщина, с которой сорвали шляпу, возразила: «Над чем вы смеетесь? Какое благословение получил ваш ребенок?»

Леди Алфорд стала еще более самодовольной: «В любом случае, они все отличаются от ваших». Хотя она и не поняла, что имел в виду принц.

В тот же миг все дамы бросили завистливые взгляды на миссис Алфорд.

Час спустя Цинь Чу, чье красивое лицо застыло на холоде, появился перед воротами замка, и перед ним развернулась эта странная сцена:

Семь или восемь дам смотрели на него с обвинением, словно он совершил какое-то ужасное преступление. Тем временем леди Алфорд, которая накануне в полубессознательном состоянии покинула замок вместе со своим ребенком, одарила его глубоко благодарной улыбкой.

Глядя на улыбку госпожи Алфорд, генерал Цинь всегда находил в ней иронию.

Но Цинь Чу быстро отвел взгляд от группы женщин.

Один за другим юноши в костюмах и галстуках-бабочках, а также маленькие принцессы в юбках-пачках выходили из кареты и бежали к Цинь Чу, кланяясь и приветствуя его: «Добрый вечер, Ваше Высочество».

«Добрый вечер», — ответил Цинь Чу с ничего не выражающим лицом. Хотя он и сказал «добрый вечер», в его голосе звучало так, будто он «хочет умереть».

Перед ним стояла группа маленьких детей в возрасте от пяти-шести до семи-восьми лет.

Вампиры, как правило, привлекательны; они вырастают красивыми и очаровательны в детстве.

Но в глазах Цинь Чу эти маленькие создания были совсем не милыми; это были просто кучка крошечных монстров, невероятно слабых, но все же любящих доставлять неприятности.

Цинь Чу мысленно ругал себя: «Перестань притворяться мертвым, есть ли какой-нибудь способ выпутаться из этой ситуации?»

«Нет…» — осторожно ответил Ной. — «Это очень важная часть повседневной жизни принца».

Цинь Чу почувствовал, что с этой миссией что-то не так.

В прошлом мире, хотя у него и были дети, по крайней мере, они были старшеклассниками, и их было не больше троих. Теперь же он полностью деградировал, превратившись в директора детского сада, вокруг которого крутятся восемь маленьких вампиров.

Порой генерал Цинь проявлял большую самокритичность. В ответ он спросил Ноя: «Как ты думаешь, мне легче испортить свою репутацию, отказав им, или, позаботившись о детях?»

Ной: "..." На мгновение он потерял дар речи.

Но Ной вдруг кое-что вспомнил и немного разволновался: «Господин, не обращайся с ними как с детьми. Каждый из них представляет собой прогресс миссии! Если ты благословишь этих восьмерых детей еще раз, это будет восемь процентов прогресса!»

Цинь Чу: "..." С такой глупой системой он постоянно чувствовал, что его жизнь в опасности.

Как бы Цинь Чу ни отказывался, это дело не в его компетенции.

Пока он еще разговаривал с Ноем, маленькие сорванцы перед ним уже вломились в замок, и только самый младший, лорд Алфорд, вспомнил обернуться и взглянуть на Цинь Чу.

Ситуация оказалась хуже, чем предполагал Цинь Чу.

Он предполагал, что, поскольку за этими детьми присматривают слуги, их приезд не сильно на него повлияет, разве что доставит неудобства. Но Цинь Чу не ожидал, что у этих маленьких сорванцов, похоже, есть какие-то особые ожидания от него.

На уроке рисования Цинь Чу дали холст.

Он поднял взгляд на дворецкого: "Что вы имеете в виду?"

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162 Глава 163 Глава 164 Глава 165 Глава 166 Глава 167 Глава 168 Глава 169 Глава 170 Глава 171 Глава 172 Глава 173 Глава 174 Глава 175 Глава 176 Глава 177 Глава 178 Глава 179 Глава 180 Глава 181 Глава 182 Глава 183 Глава 184 Глава 185 Глава 186 Глава 187 Глава 188 Глава 189 Глава 190 Глава 191 Глава 192 Глава 193 Глава 194 Глава 195 Глава 196 Глава 197 Глава 198 Глава 199 Глава 200 Глава 201 Глава 202 Глава 203 Глава 204 Глава 205 Глава 206 Глава 207 Глава 208 Глава 209 Глава 210 Глава 211 Глава 212 Глава 213 Глава 214 Глава 215 Глава 216 Глава 217 Глава 218 Глава 219 Глава 220 Глава 221 Глава 222 Глава 223 Глава 224 Глава 225 Глава 226 Глава 227 Глава 228 Глава 229 Глава 230 Глава 231 Глава 232 Глава 233 Глава 234 Глава 235 Глава 236 Глава 237 Глава 238 Глава 239 Глава 240 Глава 241 Глава 242 Глава 243 Глава 244 Глава 245 Глава 246 Глава 247 Глава 248 Глава 249 Глава 250 Глава 251 Глава 252 Глава 253 Глава 254 Глава 255 Глава 256 Глава 257 Глава 258 Глава 259 Глава 260 Глава 261 Глава 262 Глава 263 Глава 264 Глава 265 Глава 266 Глава 267 Глава 268 Глава 269 Глава 270 Глава 271 Глава 272 Глава 273 Глава 274 Глава 275 Глава 276 Глава 277 Глава 278 Глава 279 Глава 280 Глава 281 Глава 282 Глава 283 Глава 284 Глава 285 Глава 286 Глава 287 Глава 288 Глава 289 Глава 290