Глава 46

Увидев, как Цинь Чу молча смотрит в окно, Ной спросил: «Как дела, господин? Какие чувства у вас, как у принца, когда вы смотрите на свой народ?»

«Что вы думаете?» — Цинь Чу снова взглянул на жителей улицы. «Малонаселение и плотная застройка, неудивительно, что их вытеснили».

Ной: "..."

«Посмотрите на их жизнь, какая она обычная! Посмотрите на дым, поднимающийся с крыш вон там, посмотрите на эту семью из трёх человек, несущих домой своего ребёнка!» Ной попытался вернуть разговор в нужное русло. «Неужели вы больше не испытываете добрых чувств к этой расе?»

Цинь Чу был очень озадачен: «Как искусственный интеллект может быть таким сентиментальным?»

Но, услышав слова Ноя, Цинь Чу снова выглянул наружу.

Он некоторое время молчал, а затем откровенно сказал: «Если бы на улицах и в переулках было меньше мужчин и женщин, которые бы бездельничали, у меня сложилось бы о них лучшее впечатление?»

Ной: "..." Безнадежно.

Вскоре после въезда в город улицы мгновенно оживились, словно жители узнали вывеску на карете.

«Смотрите! Это Его Высочество Принц!»

«Приветствую вас, Ваше Высочество!»

Ликование снаружи вагона было настолько восторженным, что Цинь Чу был ошеломлен.

Казалось, эмблема принца имела особое значение; каждый вампир, проходивший мимо кареты, поднимал на него взгляд и бросал дружелюбный и почтительный взгляд.

Цинь Чу даже увидел в переулке влюбленную парочку, которая даже не пыталась спрятаться. Они подтянули штаны и выбежали помахать ему рукой.

Это совершенно излишне...

Цинь Чу не мог вынести вида, поэтому поднял руку и закрыл боковое окно.

Слова Ноя не произвели на Цинь Чу особого впечатления, но эта странная сцена приветствия напомнила ему о двух образах.

Однажды он патрулировал планету, населенную вампирами. Как только он и его команда приземлились, шумные улицы внизу сметло, словно листья в вихре, не оставив и следа.

Ещё один пример — возвращение боевых кораблей Первого Легиона в столицу. Как только звездолёты пришвартовались в порту, снаружи раздались восторженные приветствия, и голоса всех присутствующих были наполнены непоколебимой верой.

В голове Цинь Чу промелькнули два совершенно разных образа, вызвавшие у него смешанные чувства.

«Что же сделал этот принц?» — спросил Цинь Чу.

«Принцу ничего не нужно делать. Для вампиров само существование принца является источником уверенности», — ответил Ной.

Ликование вдали становилось все тише и тише. Карета медленно двигалась, постепенно проезжая через город и медленно въезжая на территорию герцога Тесса. Окрестности были малонаселенными и пустынными.

Приближаясь к замку герцога Тесса, Цинь Чу дремал, прислонившись к борту кареты, когда внезапно услышал два тихих звука позади себя.

Он открыл заднее окно и увидел свою предполагаемую девушку, висящую вниз головой в окне и машущую ему рукой: «Эй, скучал по мне?»

Какая чушь.

Бросив взгляд на лицо через заднее окно, Цинь Чу поднял руку и захлопнул маленькое окошко.

Некоторые люди не могут даже закрыть дверь, не говоря уже об окне.

Цинь Чу услышал тихий смешок позади машины, затем несколько едва слышных звуков с крыши, а потом восклицание дворецкого из уст водителя.

Человек, цеплявшийся за заднюю часть повозки, словно геккон, наступил на каркас повозки, открыл переднюю дверь и заполз внутрь.

Как только К высунул голову, Цинь Чу ударил его ногой прямо в лицо.

«Тск». К. быстро увернулся, прижавшись к стене машины, всё ещё потрясённый. «Если бы ты так меня пнул, я бы опозорился. Как ты мог быть таким бессердечным?»

"Убирайся". Выражение лица Цинь Чу было крайне холодным, но на самом деле у него ужасно болела голова.

В тесном пространстве повозки его нос наполнился запахом тушеной свинины, которую привез охотник.

Ной вносил всевозможные коррективы, но всё это ни к чему не привело.

Ситуация выходила из-под контроля, и как раз в тот момент, когда Цинь Чу собирался выгнать мужчину, он услышал голос управляющего снаружи: «Ваше Высочество…»

Дворецкий очень любезно напомнил ему: «С такой скоростью мы будем у замка меньше чем через десять минут. Ваше Высочество, не хотите ли, чтобы я припарковал карету в уединенном месте?»

Остановиться в уединенном месте?

Цинь Чу: «...»

К: "..."

Скрытый смысл этих слов был довольно странным. Цинь Чу было неловко продолжать атаковать, но и воздерживаться от этого тоже было неловко. Он мог лишь с невозмутимым лицом ответить: «Не нужно, давайте продолжим».

Услышав это, дворецкий выглядел очень обеспокоенным и осторожно спросил: «А десяти минут достаточно?»

Цинь Чу: «...»

К быстро понял намек дворецкого, прислонился к стене машины и рассмеялся, даже повысив голос, чтобы ответить: «Ну... меня все-таки недостаточно».

Не успев договорить, Цинь Чу холодно произнес: «Довольно».

Изнутри вагона раздался громкий хлопок.

Дворецкий, управлявший каретой, быстро пригнулся и увидел, как из парадной двери ворвалась фигура и выскочила из кареты.

Этот парень — сумасшедший; он продолжал смеяться, даже когда его отталкивали ногой.

Он был невероятно ловок. Прямо перед взлетом он протянул руку и схватился за угол крыши машины, дважды взмахнул ею, а затем устойчиво повис на ней.

С наступлением ночи серп луны поднимался всё выше в небе, становясь всё ярче, и окрестности замка герцога Тесса оживились. Джентльмены и дамы, одетые в парадные наряды, весело беседовали, предвкушая этот чудесный вечер.

Карета остановилась, дверь открылась, и Цинь Чу увидел герцога Тесс, который пришел поприветствовать его лично.

«Ваше Высочество, для меня большая честь видеть Вас на сегодняшнем банкете». Герцог Тес с большим почтением поклонился Цинь Чу.

У этого мужчины были небольшие усы, и на вид он выглядел человеком средних лет. Этот вампир, возраст которого мало чем отличался от возраста Цинь Чу, по-прежнему относился к принцу Цинь Чу с тем же почтением, что и любой другой вампир.

Следует отметить, что, судя исключительно по его внешности и поведению, никто бы никогда не догадался, что этот человек — радикальный сторонник войны. Просто согласившись присутствовать на его банкете, Цинь Чу значительно замедлил продвижение своей миссии.

Прежде чем последовать за герцогом Тессом в замок, Цинь Чу украдкой взглянул на карету позади себя; охотника, которого он выгнал с дороги, нигде не было видно.

Войдя во двор, Цинь Чу также осознал влияние герцога.

Судя по количеству гостей, предполагалось, что прибыли все видные деятели клана вампиров. Цинь Чу также видел, как восемь маленьких вампиров играли во дворе.

Тот факт, что родители этих детей привели своих новорожденных на банкет, свидетельствует об их безоговорочном доверии к герцогу.

Герцог Тесс проводил Цинь Чу к главному трону, с явным удовлетворением наблюдая за танцующими под музыку вампирами во дворе. Но тут же вздохнул: «Если бы мы смогли подчинить себе этих самоуверенных людей из-за пределов нашей территории, нашим людям больше никогда не пришлось бы опускаться до того, чтобы пить кровь скота».

Это восклицание было поистине искренним, словно человек мечтает о жизни, где он мог бы есть мясо каждый день.

Будучи чистым человеком по натуре, Цинь Чу не смог удержаться от смеха и сказал Ною: «К сожалению, когда начнётся война, погибнут не эти самоуверенные люди».

Ной: «Вам следует немного изменить своё отношение, иначе, боюсь, ещё до того, как человечество начнёт нападать, вы настолько разозлитесь, что уничтожите всю расу».

Цинь Чу пришлось признать, что Ной действительно немного его понимал.

Во время разговора с герцогом Тессом Цинь Чу, обычно не обращавший особого внимания на одежду других людей, заметил, что этот экстравагантный мужчина средних лет носит на шее рубин размером с голубиное яйцо.

Главная проблема в том, что этот пожилой герцог, у которого тоже есть роман на стороне, обладает превосходным вкусом в одежде, излучает элегантность и благородство, что делает образ новоиспеченного богача еще более неуместным.

«Это, собственно, сердце вампира», — объяснил Ной, заметив интерес Цинь Чу.

Услышав это, Цинь Чу опустил взгляд на себя: «Неужели кто-то действительно выставляет свои чувства напоказ?»

«Конечно, нет! Действие этого мира разворачивается на основе древней легенды вампирского клана. Говорят, что только добровольно пожертвовав своей жизнью и силой другим вампирам, вампир оставит после себя такое окаменевшее сердце».

Цинь Чу поднял бровь: «Почему у вас нет никакой серьезной информации? Вы с такой уверенностью говорите всякую чепуху?»

Ной: "..."

Цинь Чу занимался своими обычными сатирическими высмеиваниями Ноя, когда внезапно услышал, как герцог Тесс сказала: «В честь вашего прибытия я приготовила особый подарок, и надеюсь, он всем вам понравится».

Как только он закончил говорить, герцог Тесс хлопнул в ладоши, и Цинь Чу внезапно почувствовал запах крови.

Слуги один за другим подходили, убирая все вино и напитки с банкета и отодвигая часть простых блюд к краю зала. В центре большого двора постепенно вырисовывалось заметное открытое пространство.

Сзади послышался тихий звон бокалов. Цинь Чу обернулся и увидел около дюжины слуг-вампиров, несущих огромный круглый стол и медленно приближающихся к нему.

На круглом столе была возведена огромная башня из бокалов для вина, каждый прозрачный бокал был наполнен ярко-красной вязкой жидкостью.

Это кровь.

Когда принесли круглый стол, над замком разлился сильный запах крови.

Под воздействием запаха крови многие вампиры невольно оскалили свои клыки. Некогда элегантные и благородные аристократы показали свою истинную сущность, обнажив острые зубы и уставившись на круглый стол, словно стая хищных зверей.

Клыки Цинь Чу тоже чесались.

Это произошло не из-за голода, а скорее из-за подсознательной злости.

Ной с тревогой напомнил ему: «Сэр, пожалуйста, успокойтесь. С самого начала наша миссия определила, что вы на стороне вампиров. Поэтому вы должны взять на себя ответственность за всю миссию».

«Я очень спокоен», — ответил Цинь Чу.

Цинь Чу никогда не пил кровь, но по обонянию он ясно понял, что кровь в чашке — свежая человеческая кровь.

На банкете было выпито почти столько же крови, сколько семь или восемь взрослых человек. Хотя он знал, что эти вампиры не обязательно убивают людей, когда берут кровь, нынешняя ситуация все равно вызывала у Цинь Чу крайнее отвращение.

Слова герцога Тесса подтвердили предположение Цинь Чу: «Кровь брали сегодня вечером у чистейших девственниц. Надеюсь, все присутствующие смогут насладиться сегодняшним пиром».

Во время разговора он, как хозяин, взял первую чашку с кровью.

Не допивая свой напиток, герцог Тесс перевел взгляд на Цинь Чу: «Ваше Высочество, ваше существование — слава вампиров и наше главное достояние в завоевании человеческих территорий. Позвольте мне выразить вам мои запоздалые поздравления».

Услышав это, Ной очень занервничал.

Он ужасно боялся, что этот безрассудный герцог первым отдаст чашку крови Цинь Чу, иначе Цинь Чу непременно плеснет кровью в лицо этому идиоту и выпьет всю кровь из его тела.

В этот момент этот образ полностью рухнет, не оставив места для искупления.

Герцог Тесс явно имел именно такие намерения, но, протянув ему половину бокала вина, вдруг виновато улыбнулся и сказал: «Я забыл о наложенном на вас проклятии. Надеюсь, вы простите мою грубость».

Он отдернул руку и залпом выпил кровь из чашки.

Действия герцога Тесса положили начало кровавому карнавалу.

Множество вампиров хлынуло к круглому столу, и запах крови в воздухе стал еще сильнее.

Цинь Чу отвел взгляд и посмотрел в другую сторону.

Его и без того холодное выражение лица стало ещё более ледяным, а из уголков глаз и бровей исходила сильная убийственная аура.

Пока вампиры были поглощены своим весельем, Цинь Чу спокойно осматривал планировку замка герцога Тесса.

Затем его взгляд скользнул по комнате, и он увидел того, кого не ожидал увидеть.

К каким-то образом пробрался внутрь и теперь прислонился к углу.

В руках у него был бокал, в котором находилась не кровь, а вино с предыдущего пира.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162 Глава 163 Глава 164 Глава 165 Глава 166 Глава 167 Глава 168 Глава 169 Глава 170 Глава 171 Глава 172 Глава 173 Глава 174 Глава 175 Глава 176 Глава 177 Глава 178 Глава 179 Глава 180 Глава 181 Глава 182 Глава 183 Глава 184 Глава 185 Глава 186 Глава 187 Глава 188 Глава 189 Глава 190 Глава 191 Глава 192 Глава 193 Глава 194 Глава 195 Глава 196 Глава 197 Глава 198 Глава 199 Глава 200 Глава 201 Глава 202 Глава 203 Глава 204 Глава 205 Глава 206 Глава 207 Глава 208 Глава 209 Глава 210 Глава 211 Глава 212 Глава 213 Глава 214 Глава 215 Глава 216 Глава 217 Глава 218 Глава 219 Глава 220 Глава 221 Глава 222 Глава 223 Глава 224 Глава 225 Глава 226 Глава 227 Глава 228 Глава 229 Глава 230 Глава 231 Глава 232 Глава 233 Глава 234 Глава 235 Глава 236 Глава 237 Глава 238 Глава 239 Глава 240 Глава 241 Глава 242 Глава 243 Глава 244 Глава 245 Глава 246 Глава 247 Глава 248 Глава 249 Глава 250 Глава 251 Глава 252 Глава 253 Глава 254 Глава 255 Глава 256 Глава 257 Глава 258 Глава 259 Глава 260 Глава 261 Глава 262 Глава 263 Глава 264 Глава 265 Глава 266 Глава 267 Глава 268 Глава 269 Глава 270 Глава 271 Глава 272 Глава 273 Глава 274 Глава 275 Глава 276 Глава 277 Глава 278 Глава 279 Глава 280 Глава 281 Глава 282 Глава 283 Глава 284 Глава 285 Глава 286 Глава 287 Глава 288 Глава 289 Глава 290