Tempering the soul - Chapter 221

Chapter 221

« Qui t'a dit d'emprunter à ton propre clan ?! » Liang Xiaole lança un regard réprobateur à la petite licorne de jade. « Je voulais que tu utilises tes pouvoirs surnaturels pour "emprunter" au monde des mortels. Ainsi, tu pourrais mener une enquête approfondie et racheter le titre de propriété du vieux maître Li sans rien perdre. À son retour, nous lui verserons des intérêts. Nous le traiterons équitablement, c'est certain. »

« Oh ho, alors tu me dis d'aller mendier pour ça ! »

« Que voulez-vous dire par "le récupérer" ? Par exemple, ils enterrent de l'argent et le laissent intact pendant des années sans aucun intérêt. Nous l'empruntons temporairement et le leur rendons avec des intérêts. Cela profite à la fois à eux et à moi. »

« Hé, espèce d'instigateur, tu me forces à voler ! »

« Je n'ai vraiment pas le choix. Qui vous a donné de tels pouvoirs surnaturels ? Si j'avais ces pouvoirs, je ne vous demanderais pas d'aide. »

«

Tu essaies de prendre tes distances maintenant

? Très bien, puisque tu es si loyal envers la famille de grand-mère, je vais me ridiculiser. Mais soyons clairs

: on emprunte, on ne te le réclame pas, et certainement pas on ne le vole. Tu dois absolument le rendre, d’accord

?

»

« Ne vous inquiétez pas. Je vous le garantis sur mon intégrité : je rembourserai sans faute le capital et les intérêts le moment venu. »

« Alors, permettez-moi de vous demander, comment allez-vous me rembourser ? »

« Ceci… » Liang Xiaole resta un instant sans voix. (À suivre)

Chapitre 185

: La deuxième tante subit l’humiliation en tant que belle-sœur

Lorsque Xiaoyu Qilin demanda à Liang Xiaole comment elle rembourserait l'argent emprunté, Liang Xiaole resta un instant sans voix. Après un moment de réflexion, elle répondit : « Je grandirai un jour. Dès que je serai indépendante, je rembourserai mes dettes. Tu devrais aussi essayer d'emprunter à la famille de Lao Changnian, à l'abri des regards. Ainsi, j'aurai plus de temps et je ne serai pas prise au dépourvu. »

« Tu as bien réfléchi. Ouf, je suis soulagée », dit la petite Qilin de Jade, et sans la permission de Liang Xiaole, elle chassa la « bulle » de la pièce ouest.

« Où vas-tu ? » demanda Liang Xiaole, perplexe. Lorsqu'ils étaient ensemble, c'était toujours Liang Xiaole qui menait la danse.

« Laisse-moi voir à quel point la famille de ta grand-mère maternelle est riche ! » dit le petit Qilin de Jade en faisant flotter la « bulle » dans les airs.

« Ces trois magnifiques maisons carrelées, elles doivent appartenir à la famille de votre grand-mère maternelle, n'est-ce pas ?! »

« Mm », répondit Liang Xiaole en baissant également les yeux.

Tiens ! Tu sais quoi ? Observer la maison de ma grand-mère maternelle d'en haut a un charme particulier : trois cours intérieures bien alignées, de même architecture et de dimensions similaires. Bien qu'il n'y ait ni avant-toit ni murs saillants, les briques vertes et les tuiles rouges diffusent une lumière jaunâtre et diffuse sous le croissant de lune, conférant aux trois cours une atmosphère mystérieuse et paisible.

« Il semble manquer quelque chose ici ? » dit la petite Qilin de jade à Liang Xiaole après avoir regardé autour d'elle.

« Qu'est-ce qui manque ? »

« Les écuries », dit la petite Jade Qilin. « L’entreprise familiale de ta grand-mère maternelle est si importante qu’il doit y avoir des charrettes et du bétail. »

« Bien sûr. Regarde, c’est là-bas. » Liang Xiaole a pointé du doigt l’ouest.

À l'ouest des trois habitations se trouve une grande cour. À l'intérieur, côté nord, se dressent trois maisons de plain-pied et des ailes est et ouest

; l'aile ouest servait d'écurie. L'aile est contenait des outils agricoles tels que des herses, et l'aile sud abritait un grand hangar à charrettes. C'est là que la charrette dans laquelle Liang Xiaole se déplaçait chaque jour était garée.

Il y a un grand portail du côté sud (un portail plus grand qu'un portail ordinaire, avec une porte), permettant aux véhicules d'entrer directement.

On l'appelle maison à cour intérieure, mais c'est en réalité une ancienne maison à cour intérieure ayant appartenu aux ancêtres de M. Li. De par son âge, elle est vétuste. Les pièces est et ouest sont également délabrées

; M. Li y entrepose donc le bétail et la charrette. La pièce nord est occupée par ses domestiques, M. et Mme Wang Changkui, qui sont également chargés de s'occuper du bétail et de le nourrir.

« Hmm, voilà qui est mieux », dit joyeusement la petite licorne de jade après l'avoir regardée.

« Que veux-tu dire par "presque" ? » demanda Liang Xiaole, perplexe.

La petite licorne de jade esquissa un sourire malicieux : « Ce n'est rien, détends-toi ! Dis, quand est-ce qu'on termine la mission ? »

« Le plus tôt sera le mieux. Idéalement, dans les deux prochains jours. Nous ne pouvons pas rester ici plus de quelques jours. Une fois le terrain récupéré, je souhaite également l'encourager à créer une entreprise et à développer ses activités. »

« Très bien. Si vous n'avez rien d'autre, je vous laisse. Jeune maître, vous devriez rentrer vous reposer vous aussi ! »

Tandis que la petite licorne de jade parlait, elle disparut dans l'espace.

Liang Xiaole s'envola ensuite vers le village de Liangjiatun pour y jeter un coup d'œil (dans l'espace, les distances n'existent pas

; Liang Xiaole se déplace par la pensée. Où qu'elle veuille aller, elle s'y rend simplement grâce à une «

bulle

» spatiale). Elle récupéra les provisions nécessaires, ajouta de l'eau là où c'était insuffisant et donna de l'herbe spatiale aux chèvres laitières. Toutes ces tâches étaient les siennes

; personne ne pouvait les accomplir à sa place.

Quand tout cela fut terminé, il était déjà minuit passé. Heureusement, elle était encore une enfant et pouvait dormir dans les bras de la mère de Hongyuan pendant la journée.

Rien ne fut dit ce soir-là.

………………

Le lendemain, je suis allée chez ma deuxième tante à Wujiazhuang.

Comme la mère de Hongyuan l'avait prévu, Xizi conduirait toujours la calèche. Elle et sa fille Liang Xiaole pourraient y prendre place. Son oncle Li Chonglin s'y opposa catégoriquement, insistant pour que Chunyan les accompagne. Il déclara

: «

Wu Xilai, ton beau-frère, est un vaurien. S'il arrive quelque chose, tu ne sauras pas comment réagir.

» La mère de Hongyuan n'eut d'autre choix que d'accepter.

Comme Li Chonglin l'avait prédit, un véritable désastre s'est produit ce jour-là chez la deuxième tante Li Huixin. Sans l'intervention de Chunyan, le destin de cette dernière aurait pu être tout autre.

Xi Zi conduisait la calèche, transportant la mère de Hong Yuan, Liang Xiaole et He Chunyan. Arrivées devant le portail de la maison de Wu Xilai à Wujiazhuang, elles le trouvèrent fermé à clé et personne aux alentours à qui demander. Chunyan suggéra : « Allons demander à sa belle-sœur dans la vieille cour. Elle y est peut-être encore. »

En entendant cela, Xizi fit demi-tour. Il conduisait souvent Li Huixin et connaissait le chemin. Tous les quatre se rendirent donc chez Wu Chaolai, le frère de Wu Xilai.

Un large passage se trouvait devant la maison de Wu Chaolai, jouxtant l'ancienne cour de Wu Xilai, avec des portes côte à côte. Xizi et Chunyan savaient tous deux que l'ancienne cour de Wu Xilai avait changé de propriétaire

; ils se dirigèrent donc directement vers la porte de son frère.

Une chaise à porteurs était stationnée devant la maison de Wu Chaolai. Plusieurs personnes se tenaient près d'elle, et l'on entendait une dispute entre deux femmes provenant de la cour. Cela choqua la mère de Hongyuan et Chunyan, qui se trouvaient à l'intérieur de la chaise à porteurs. Ignorant ce qui se passait, elles observaient la scène en silence.

Les injures qui fusaient dans la cour devenaient de plus en plus virulentes. L'une accusait l'autre d'immoralité et de lui avoir volé son mari

; l'autre la traitait de sans cœur et de cruelle, l'accusant d'avoir fait du tort à une innocente. L'une se dirigeait vers le portail en proférant des injures, tandis que l'autre la poursuivait, en continuant de maudire.

Dès que la femme qui marchait devant apparut à la porte, plusieurs hommes près de la chaise à porteurs se précipitèrent, la poussant et la bousculant pour la faire entrer de force, et l'emportèrent.

« Oh non, c'est la deuxième jeune fille ! » s'exclama Chunyan depuis l'intérieur de la calèche.

« Laquelle est la deuxième sœur ? » demanda la mère de Hongyuan.

Les sœurs ne s'étaient pas vues depuis plus de dix ans, et comme la tête de Li Huixin était recouverte d'un tissu blanc, la mère de Hongyuan ne l'a pas reconnue tout de suite.

« C’est celle qui a été emmenée », dit Chunyan précipitamment. « Que devons-nous faire ? Ce sont sûrement des gens mal intentionnés qui ont kidnappé la Seconde Mademoiselle. »

En entendant cela, Liang Xiaole pensa : « Les deux sœurs ne se sont pas vues depuis dix ans, et maintenant qu'elles ont enfin l'occasion de se rencontrer, comment pourrais-je la leur faire rater ? Peu importe qui a raison ou tort, elle devait d'abord laisser la mère de Hongyuan et sa deuxième sœur se rencontrer. »

Avec cette pensée en tête, les porteurs de la chaise à porteurs restèrent là, figés sur place, transportant la chaise à porteurs.

« Rester plantés là ne suffira pas ! » Liang Xiaole eut une autre idée, et tous les porteurs de chaises à porteurs déposèrent les barres de leurs épaules et restèrent immobiles.

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147