Tempering the soul - Chapter 382

Chapter 382

Les murmures parvinrent aux oreilles de Liang Xiaole. Une fois sortis du village, Liang Xiaole dit à Liu Jia et Liu Ye : « Accélérez, montez lentement. »

Alors que la foule se lançait à sa poursuite, la vieille Mme Shi se tourna vers le nord-est et « s'enfuit », prenant de la hauteur et s'éloignant toujours plus des gens. Sous les regards attentifs de tous, sa silhouette rapetissait peu à peu… puis disparut en un clin d'œil, réduite à un point noir.

« La vieille dame est montée au ciel ! » cria quelqu'un dans la foule.

« Amitabha, les souffrances de la vieille dame sont terminées. Le ciel a ouvert les yeux. »

En voyant cela, Shi Qi et Shi Ba se sont agenouillés au sol et ont commencé à pleurer : « Mère ! Mère ! »

Il y a ensuite Xing Da, du village de Xingjia. Depuis qu'il est possédé par un esprit vengeur, il souffre de constipation et sa santé ne cesse de se détériorer. Bien que Liang Xiaole ait exorcisé l'esprit et que la petite licorne de jade l'ait aidé à se vider les intestins, son corps affaibli n'a pas pu se rétablir en un jour ou deux.

Ce midi-là, Xing Da se sentait fatigué, alors il a préparé son déjeuner tôt et l'a mangé avant de s'allonger sur le kang (un lit de briques chauffé) pour une sieste de midi.

Xing Da était à moitié endormi lorsqu'il entendit soudain quelqu'un à l'extérieur de la fenêtre lui dire : « Xing Da, ta mère est là. Elle est devant le portail. Ouvre vite le portail et ramène-la à la maison. »

Xing Da avait une trentaine d'années et était encore célibataire. Du vivant de ses parents, il vivait avec eux. Après le décès de son père, ses jeunes frères et sœurs s'étaient tous mariés récemment et la vie était devenue difficile. Sa mère resta donc auprès de lui, et tous deux s'entraidèrent pendant de nombreuses années. C'est pour cette raison que Xing Da éprouvait une affection particulièrement profonde pour sa mère.

En apprenant l'arrivée de sa mère, Xing Da bondit sur ses pieds. Mais il comprit aussitôt que quelque chose clochait

! Sa mère était morte depuis des années

; pourquoi serait-elle revenue

?

Mais j'ai clairement entendu quelqu'un m'appeler par la fenêtre. Aurais-je mal entendu en dormant

? Était-ce «

Tante

» ou quelque chose comme ça

? Qui que ce soit, puisqu'il est venu me transmettre un message, il doit être de ma famille. Quelqu'un qui frappe à ma porte n'est pas un inconnu

; il n'y a aucune raison de le renvoyer.

Avec cette pensée en tête, Xing Da descendit du kang (un lit de briques chauffé), déplaça ses chaussures et ouvrit la porte.

Il n'y avait âme qui vive dans la cour !

Où est passé le messager ?!

Xing Da était quelqu'un de franc, et il se dit : « Puisqu'ils ont dit que c'était à l'extérieur du portail, pourquoi ne pas ouvrir le portail et jeter un coup d'œil ? » Il se dirigea donc vers le portail, l'ouvrit et fut stupéfait par ce qu'il vit :

Une vieille femme, dont le visage n'était que quelques couches plus épais qu'un squelette, était allongée devant sa porte.

Grand-mère Shi, Liang Xiaole : « Mon fils, ta mère t'a enfin retrouvé ! »

La voix faible de la vieille femme prouva qu'elle était encore en vie. Xing, enhardi, se pencha et demanda : « Grand-mère, de quel village êtes-vous ? Je ne vous connais pas. »

Grand-mère Shi, Liang Xiaole : « Mon fils, je suis ta propre mère ! »

« Levez sa main, faites un mouvement d'essuyage comme pour essuyer des larmes, et simulez la douleur », ordonna Liang Xiaole à Liu Jia et Liu Ye.

La vieille dame leva faiblement la main, s'essuya les yeux et ses lèvres tressaillirent, comme si elle allait pleurer.

Xing Da était complètement désemparé, ses mains tremblaient car il ne savait pas quoi faire. Soudain, une idée lui vint et il dit rapidement à la vieille dame : « Attendez ici, je vais chercher mon frère et voir s'il vous reconnaît ! »

Tout en parlant, il se baissa pour ramasser ses chaussures et se dirigea vers la maison de son jeune frère, qui habitait juste à côté.

La nouvelle qu'une vieille femme malade était arrivée à la porte de Xing et qu'elle appelait sans cesse Xing Da «

mon fils

» se répandit comme une traînée de poudre dans le village après que la belle-sœur de Xing Da l'eut rapportée. Les gens accoururent pour voir ce qui se passait et bientôt une foule entoura la vieille femme.

Xing Da était déjà faible, et après ce choc, cette frayeur et cet épuisement, il haletait et transpirait abondamment.

Le frère cadet de Xing eut pitié de son frère aîné et lui dit : « Frère, je reste ici. Rentre te reposer. »

Xing Da y réfléchit et acquiesça. De toute façon, cette vieille dame n'était pas sa mère, et son petit frère saurait gérer la situation. Il fit donc demi-tour et rentra chez lui.

Grand-mère Shi, Liang Xiaole : « Mon fils, tu ne peux pas laisser ta mère seule dehors ! Fais-la entrer ! »

« Indiquez Xing Da du doigt », transmit télépathiquement Liang Xiaole à Liu Jia et Liu Ye.

La vieille dame parla distinctement et désigna faiblement Xing Da, qui s'apprêtait à partir.

Lord Xing était bienveillant et ne supportait pas de rendre la vieille dame triste. Il se retourna vers elle et dit : « Je ne partirai pas. Je resterai ici à veiller sur vous, d'accord ? » Sur ces mots, il s'assit sur le seuil.

«Faites-lui hocher la tête», transmit télépathiquement Liang Xiaole.

La vieille dame fit un signe de tête à Xing Da.

Voyant la vieille dame si près de son frère, le jeune frère de Xing Da s'inquiéta. Il s'accroupit devant elle et lui dit gentiment : « Grand-mère, notre mère est décédée il y a plusieurs années et nous ne vous connaissons pas. Dites-nous de quel village vous venez, et je vous y ramènerai. »

Grand-mère Shi, Liang Xiaole : « Je ne vous reconnais pas, mais je le reconnais. C'est mon fils. »

Tout en parlant, la vieille dame désigna Xing Da du doigt.

Le livre suggère subtilement qu'à force d'être guidés, Liu Jia et Liu Ye ont compris le schéma et savaient comment coopérer avec Liang Xiaole. Cette fois, ils ont agi sans attendre de communication télépathique de sa part, ce qui l'a profondément touchée.

À suivre

Note 1

: Après le décès d’une personne, sa famille recouvre immédiatement son visage d’un morceau de papier pour empêcher que le monde ne le voie. Cela concerne une personne en fin de vie.

Chapitre 315 du texte principal : Liu Gui aime les larmes des fantômes féminins

En entendant cela, les spectateurs ne purent s'empêcher de ressentir un pincement de doute : ce sont deux frères nés de la même mère, et pourtant vous ne reconnaissez que l'aîné et ignorez le cadet, et vous continuez à affirmer qu'il est la mère biologique de Xing Da — ne vous contredisez-vous pas ?!

Les gens ont immédiatement commencé à en parler :

« Je crois qu'il y a anguille sous roche », dit quelqu'un dans la foule. « Serait-ce le fantôme vengeur qui revient ? La dernière fois, il s'est fait passer pour la femme de Xing Da, mais le petit prodige a percé son secret. Cette fois, il se fait passer pour sa mère. Il a dû comprendre que Xing Da est très protecteur envers ses parents et que s'il se fait passer pour une vieille femme, Xing Da l'accueillera ! »

« On ne peut pas en être sûr. Mais on n'a jamais vu à quoi ressemble ce fantôme vengeur, alors que cette vieille femme est une personne réelle. Regardez son visage

; elle peut pleurer si vous le recouvrez de papier. »

« Regardez, elle porte des chaussures pour personnes âgées ?! » s'écria une femme.

L'attention des gens se porta alors sur les pieds de la vieille femme.

Bien sûr ! Les semelles des chaussures étaient cousues selon la coutume d'offrir de vieilles chaussures en cadeau, et elles étaient propres et n'avaient jamais touché le sol.

« Cette vieille dame a été amenée ici par quelqu'un », a dit une personne.

« Était-ce un fantôme vengeur ? Il peut posséder le nom de cet homme costaud, Quan Xi, alors pourquoi ne pourrait-il pas posséder celui d'une vieille femme gravement malade ?! Une fois possédé, un fantôme est capable de tout ! »

« Mais pourquoi ne porter que des chaussures au défunt et pas de vêtements ? »

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147