A pure heart in a jade pot - Chapter 8

Chapter 8

Нань Гэ было не так легко обмануть, как Би Цюханя. Он закрыл глаза и сказал: «Нет».

Шэнсян огляделась по сторонам, достала что-то из рукава и начистила. «Это потому, что ты не хотела вставать».

Нань Гэ внезапно почувствовала запах серы, открыла глаза и увидела, что он держит в руках огниво, и была потрясена: «Что ты делаешь?»

Святой Ладан заявил: «Если вы не слезете с этой кровати, я подожгу её, и никто не сможет на ней спать».

«Ты сумасшедший! Ты сожжешь карету вместе с собой…»

«Кто тебе сказал не выходить? Если карета сгорит, это будет твоя вина».

«Пожар в карете — пустяк, но разве вы сами не подвергаетесь опасности?» — Нань Гэ начал понимать, почему Би Цюхань не поехал в карете.

«Это ты виноват в моей смерти, — сказал Шэнсян. — Я буду преследовать тебя даже в виде призрака».

«Что и что…» — Нань Гэ горько усмехнулась, затем небрежно откинула рукав и встала с кровати. Она села на пол, скрестив ноги, закрыла глаза и сказала: «С этого момента ты можешь делать все, что хочешь. Я не буду опускаться до твоего уровня».

"Ммм... я пойду спать", — радостно воскликнул Шэнсян, прыгнул на кровать, победоносно обнял тонкое одеяло и заснул.

Этот человек… Нань Гэ горько усмехнулся: как такое могло случиться?

«Племянник Би, мы едем в Лоян, как и планировалось?» Старик в черном и Би Цюхань в другом экипаже, естественно, понятия не имели, что происходит в экипаже Шэнсяна. Даже если бы их убили, они бы никогда не догадались, что молодой господин Шэнсяна чуть не поджег экипаж.

Би Цюхань, одетый в синее, потянул за поводья и повел лошадь, сказав низким голосом: «Нет, мы пойдем прямо вниз по реке Хань к Цзюньшаню и озеру Дунтин».

Старик в черном спокойно улыбнулся: «Племянник Би как всегда осторожен. Ты с прошлой ночи распространяешь слухи, что народ Нанге в наших руках, не так ли?»

В отсутствие Шэнсяна Би Цюхань был гораздо спокойнее и опытнее. Он кивнул, без тени высокомерия на лице. «Новости уже распространены и станут известны всем примерно через пять дней. Но я не хочу создавать лишних проблем, пока мы не доберемся до Цзюньшаня. В конце концов, наша цель — только Ли Линъянь, а не кто-либо еще».

«Но разве вы не договорились встретиться с главой дворца Лином в Лояне? Если мы поедем прямо вниз по реке Хан, глава дворца Лин будет ждать нас в Лояне напрасно». Старик в черном слегка улыбнулся. «Вы всегда уважали главу дворца Лина».

Помимо того, что выходки Шэнсяна лишили его дара речи, Би Цюхань редко улыбался. В этот момент он слегка улыбнулся и сказал: «Конечно… Старший Вэн, вы знаете, кто сидит в другом вагоне?»

Старик в черном оказался не кем иным, как «Охотником за душами» Вэн Лаолю, известным в мире боевых искусств своими телепатическими способностями к слежению. Услышав это, он был потрясен. «Неужели человек, сидящий в другом вагоне, это…?»

Би Цюхань кивнул с улыбкой: «Именно так».

В другой карете ехал глава дворца Билуо, одного из двух великих лабиринтов мира боевых искусств. Хотя Вэн Лаолю был знаменит уже более тридцати лет, его лицо невольно побледнело. Би Цюхань и так был выдающимся учеником дворца Билуо, поэтому можно было только представить, каким человеком должен быть глава дворца Билуо. «Я не ожидал, что собрание, посвященное кровавому жертвоприношению Ли Лина, так встревожит главу дворца. Это первый раз за тридцать лет, когда глава дворца Билуо покинул дворец».

Би Цюхань снова слегка улыбнулся: «Не обязательно всё дело в романе Ли Линъянь». Он не сказал, что ещё его беспокоило.

«На собрании у озера Дунтин в Цзюньшане будут присутствовать мой племянник Би и глава дворца Лин. Я также слышал, что там будут Беловолосая Пара и Парящие Облака, а также Цзяннань Фэн, глава поместья Цзяннань; Хань Юнь, первый флейтист; старейшина Нань, старый лидер альянса, десятилетиями находившийся в уединении; дзен-мастер Конъюань из Зала Архатов Шаолиньского храма; даос Цинцзин из Удана; молодой господин Вэнь, «Одеяние Лотоса Ветра и Снега»; две красавицы из Линчжоу; и четыре подруги Цилянь…» Старик Вэн вздохнул. «Этот банкет Ли Лина привлек немало людей. Я даже слышал, что легендарная самая красивая женщина в мире придет посмотреть на это событие».

«Придет еще один человек», — просто сказал Би Цюхань.

«Кто?» — с интересом спросил старый Лю Вэн. Раз Би Цюхань упомянул его конкретно, значит, это важная персона.

«Тяньян, — медленно произнес Би Цюхань. — Хотя этот человек лишь изредка появлялся в мире боевых искусств за последние полгода, он, безусловно, важная фигура». Его взгляд был глубоким. «Я встречался с ним однажды. Тяньян Юйсю — однорукий мужчина, чрезвычайно наблюдательный и знающий. Его навыки боевых искусств также весьма впечатляющи…» Он немного подумал, а затем добавил: «Не просто впечатляющи, а даже достойны называться «высококвалифицированным». Если бы он присутствовал на собрании в Цзюньшане, у него было бы больше шансов справиться с Ли Линъянем».

Би Цюхань никогда никому не льстил, поэтому, если он так высоко отзывался о «Небесном Глазе» Юй Сю, значит, в нём есть что-то от него. Старик Вэн вздохнул: «Независимо от исхода, подобное грандиозное собрание мира боевых искусств не повторится ещё лет сто. Но племянник Би, — снова вздохнул он, — я действительно не понимаю, зачем вы взяли с собой сына премьер-министра. Если что-то пойдёт не так, как резиденция премьер-министра может так легко нас отпустить? Племянник Би — организатор этого собрания; неразумно с вашей стороны навлекать на себя такие неприятности».

Би Цюхань редко криво усмехнулся и покачал головой. «Этот молодой господин… Старший Вэн, чем дальше вы от него, тем лучше». Он закрыл глаза и потер виски. «Лучше не возражать против всего, что он говорит, иначе мы можем сделать то, чего даже представить себе не можем».

Редко когда Би Цюханя можно было увидеть таким беспомощным. Старик Вэн от души рассмеялся: «Если мои старые глаза меня не обманывают, мне кажется, я видел, как этот молодой господин принёс в карету кролика. Неужели этот молодой господин премьер-министра — избалованный мальчишка, не знающий необъятности неба и земли?»

«Он привёз не только кролика, — пробормотал Би Цюхань себе под нос, — он также привёз коробку с одеждой — около тридцати комплектов, четыре пары обуви и носков, печь, одеяла и пледы, три банки чая… и даже две связки вяленой ветчины…»

Старик Вэн усмехнулся: «Он что, думает, что он в турне или император едет в южное путешествие? В наше время богатые молодые господа…»

У Би Цюханя начинает болеть голова всякий раз, когда упоминается Шэнсян. "Вы знаете, зачем он принёс сюда эту ветчину?"

Старик Вэн предположил: «К напиткам?»

«Покорми кроликов…» — простонал Би Цюхань, не зная, что делать, и покачал головой. — «У него ещё есть глиняный горшок, и он говорит, что хочет подождать, пока не выйдет в дикую природу порыбачить и сварить рыбный суп… Я действительно не знаю, что делать с этим молодым господином».

«Ха-ха, даже имея дело с грозным врагом, племянник Би редко сталкивается с такими трудностями», — улыбнулся старик Вэн. «Похоже, молодой господин действительно необычный. Завтра утром первым делом я должен лично с ним встретиться».

На следующий день им пришлось оставить повозки и сесть на лодку. Рано утром три повозки остановились на переправе Се Нян через реку Хан. Только начинало светать. Поскольку освобождение Нань Гэ из тюрьмы прошло более гладко, чем ожидалось, они приехали немного раньше, чтобы дождаться лодки.

С треском шестой человек в черном первым выскочил из машины. Би Цюхань запрыгнул на крышу, немного осмотрелся и, убедившись, что все в порядке, крикнул: «Брат Нань, выходи!»

Нань Гэ приподняла занавеску кареты и, щелкнув рукавом, спрыгнула вниз, приземлившись на камень у берега реки. Она глубоко вздохнула. Внезапно из облаков раздался долгий вой, словно выплескивающий накопившуюся за полгода тюрьмы фрустрацию, и его эхом разнесся по окрестным полям.

Старик Вэн нахмурился. Этот молодой господин Нань был слишком безразличен. Би Цюхань был предельно осторожен, заботясь о его безопасности, но старик Вэн, казалось, совершенно ничего не замечал. Если бы кто-нибудь это услышал, все попытки Би Цюханя изменить курс на реке Хань были бы тщетны. Прошлой ночью в кромешной темноте тюрьмы он не мог ясно разглядеть, как выглядит этот отпрыск знатной семьи. Сегодня же Нань Гэ был обаятелен и красив, поистине элегантен. Он оценивал Нань Гэ, которому, судя по всему, было около тридцати двух или тридцати трех лет, чуть старше Би Цюханя. Би Цюхань, конечно, не обладал такой же привлекательной внешностью, как Нань Гэ, но старик Вэн втайне думал, что если у него будет дочь, она обязательно выйдет замуж за Би Цюханя; это был тот человек, на которого он мог положиться.

«Звучит ужасно…» — раздался сонный голос изнутри вагона. Из окна высунулась голова, и слабо потянулась рука. «Эй, ты, Нан, перестань кричать. Звучит ужасно и так шумно…»

Старик Вэн был в восторге. Прежде чем он успел как следует рассмотреть этого молодого мастера, которого можно было назвать лучшим в мире, до его ушей донесся еще один смешок. «Хлоп-хлоп», — кто-то хлопнул в ладоши, — «Отличное мастерство».

Из третьей кареты вышел молодой человек в синей, почти белой одежде. У него были тонкие, утонченные черты лица, невысокий рост, на вид лет семнадцать-восемнадцать, и тихий голос. Неужели это был глава дворца Билуо, тот самый, к которому Би Цюхань относился с таким огромным уважением? Остальные три пары глаз смотрели на него широко раскрытыми глазами, зрачки почти вылезали из орбит. Нань Гэ первым заговорил, спросив: «А вы…»

Хотя мальчик в синей рубашке был молод и хрупок, с нежной и хрупкой невинностью, выражение его лица было очень расслабленным. Его тихий смех был невероятно успокаивающим, заставляя людей неосознанно расслабляться, словно вся усталость медленно рассеивалась от его неторопливого голоса, и они погружались в несравненно теплое и уютное пространство, желая услышать от него еще несколько слов: «Моя фамилия — Ванью, а имя — Шуанхуай Юэдань».

«Это глава дворца Ванью из дворца Билуо», — представил Би Цюхань, затем поклонился юноше в синей одежде, который был на десять лет моложе его, и торжественно сказал: «Этот ученик приветствует главу дворца».

Улыбка Ван Ююэ полностью развеяла любую неловкость. «В общественных местах не нужно быть таким формальным». Он кивнул и без всякой показухи улыбнулся Вэн Лаолю и Нань Гэ. «Приветствую вас, старший Вэн. Приветствую вас, молодой господин Нань».

— Какая фамилия у Ванью? — прервал его невнимательный человек в вагоне приглушенным голосом. — А как зовут Юэдань? Почему его не называют Цзидань (Яйцо)? Как у кого-то может быть такое странное имя? — Перебил его только Шэнсян.

Ван Ююэдань не рассердился. Он действительно не заметил присутствия четвертого человека. Он с извиняющейся улыбкой повернулся и сказал: «В древности оценка людей называлась «Юэдань Пин». Думаю, мой покойный отец имел в виду оценку всех людей в мире, поэтому мне не показалось это довольно странным». Он сделал шаг вперед: «Извините, у меня плохое зрение, я не могу четко разглядеть этого молодого господина…»

Услышав это, старик Вэн снова был ошеломлен. Нань Гэ нахмурился. Неужели такой маленький ребенок наполовину слепой? Удивительно, что у него такие ясные, красивые глаза с отчетливыми черными и белыми прожилками. «Ты не видишь?»

«Хм… Я плохо вижу». Ван Ююэ, похоже, не беспокоилась из-за своей плохой видимости. «Поэтому я и не занимался боевыми искусствами. У меня плохое зрение с детства, и это доставляло много проблем всем окружающим».

Глава дворца Билуо не владеет боевыми искусствами? Нань Гэ и Вэн Лао Лю переглянулись, с кривой усмешкой покачали головами: «Тогда главе дворца не стоит идти в опасность в одиночку».

Хотя Ван Ююэдань молода, при улыбке у нее уже появляются тонкие морщинки в уголках глаз. Эти морщинки не делают ее старше, а, наоборот, придают ей приятную и прекрасную нежность. "Хм... Я тоже так говорю, но Цюхань всегда советует мне сходить к врачу и проверить глаза".

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219 Chapter 220 Chapter 221 Chapter 222