The Beauties of the Song Dynasty - Chapter 6

Chapter 6

···········································

J'ai toujours été curieux de savoir pourquoi on utilise « wangba » (王八) comme insulte au lieu de « wangqi » (王七) ou « wangjiu » (王九), ou pourquoi une créature aussi ancienne que la tortue est appelée « wangba » au lieu de « wangqi » ou « wangjiu ». Puis un jour, je suis tombé sur une explication dans une blague, et j'ai alors compté des centaines de noms de famille — Zhao, Qian, Sun, Li, Zhou, Wu, Zheng, Wang —

...Comme prévu, il a été classé huitième...

Héhé~ Je plaisante~~

Chapitre 10, Yuan Rou

La fonction de parrainage est désormais ouverte

! Qu'attendez-vous

? Rejoignez-nous

! La petite fille a un visage ovale et un petit nez droit. Elle a tout d'une beauté en devenir, mais malheureusement, elle est pâle et fragile, comme si elle était malade depuis longtemps.

Yongjiao se pencha et jeta un coup d'œil, puis fit un signe de la main et dit : « Les graines de melon sont là. Troisième sœur, où étais-tu passée ? Je ne t'ai pas vue depuis des jours. Viens t'asseoir. »

La troisième sœur

? S’agit-il de He Yuanrou, la deuxième aînée de la troisième branche familiale, réprimandée à plusieurs reprises jusqu’aux larmes par l’aînée qui s’est suicidée

? (Pour les personnes à la voix forte, veuillez lire cette phrase d’une traite.)

He Yuanrou vacilla en entrant et en s'asseyant. He Suchen la regarda avec appréhension, craignant qu'elle ne tombe accidentellement.

Ce n'est pas du tout une troisième sœur ; c'est clairement une version jeune de Lin Daiyu !

Yongjiao jeta un coup d'œil par la porte et demanda avec curiosité : « Pourquoi n'as-tu emmené aucune servante ? Et s'il t'était arrivé quelque chose en chemin ? » He Yuanrou baissa la tête et ne répondit pas. Yongjiao fronça les sourcils et dit : « Tu t'es encore échappée ? Ta mère ne t'avait pas demandé de venir vérifier les graines de melon ? Ne me dis pas qu'elle ignore que c'est ta sœur aînée qui a fait ça ! »

Elle dit avec dégoût : « Ta mère est vraiment quelque chose ! Une telle personne existe-t-elle ? N'a-t-elle donc aucune crainte des représailles ?! Toute notre famille est en émoi à cause d'elle et de ma sœur aînée depuis des mois. Qu'a donc fait ma mère pour l'offenser ? Qu'a donc fait ma sœur aînée pour ne pas aimer les graines de melon ?! »

Yuan Rou s'empressa de répondre : « Non, ma mère n'est pas comme ça. Elle ne se sent pas bien ces derniers jours, et ma sœur est malade, alors elle n'a tout simplement pas le temps de s'occuper de quoi que ce soit. Ma mère n'était pas comme ça avant. C'est juste que mon père rentre rarement et l'ignore, alors… »

« Ta sœur tombe malade ? Je croyais que c'était un démon qui ne faisait que rendre les gens malades ! Comment ça, ta mère n'était pas comme ça avant ? J'ai entendu dire par les nounous que ma troisième tante… »

« Deuxième sœur, toutes les servantes de la chambre ont été envoyées faire des corvées. Veuillez vous contenter de ce thé tiède », interrompit Su Chen, tirant sur la manche de Yongjiao et lui tendant une tasse de thé avec un sourire. Yongjiao répondit : « Guazi, inutile de faire ça. Troisième sœur sait de qui elles sont. Laisse tomber, n'en parlons plus… »

Même si on sait qui ils sont, on n'a pas envie d'entendre des médisances sur sa famille, n'est-ce pas ? pensa He Sucheng, impuissant. Yongjiao était certes une enfant très vertueuse et adorable, mais parfois elle était trop directe, ce qui rendait difficile de la faire changer d'avis

; était-ce une autre forme d'obstination

?

He Yuanrou la regarda avec gratitude et dit : « Maman est elle aussi très gênée par ce qui s'est passé, mais ma sœur aînée est très malade et elle ne peut vraiment pas partir. »

« Guazi est presque morte, et ta mère est juste gênée ?! Et ta sœur, j'ai entendu dire hier qu'elle a blessé une petite fille ! Est-elle très malade ?! » s'est plainte Yongjiao.

Pff... Ce gamin n'a que sept ans, il donne des coups de pied, frappe et jure même. Si on s'en tient aux faits, il aurait déjà dû tuer quelqu'un, euh, la vraie He Suchen... Quel genre de monstre est-ce ?! He Suchen était extrêmement émue, réalisant que sa croyance selon laquelle les dames de familles nobles de l'Antiquité étaient toutes bien élevées et douces était tout simplement absurde. Elle constatait maintenant le contraire.

Mais ce n'était pas le moment de penser à tout ça. Les larmes montaient déjà aux yeux de He Yuanrou, s'accumulant très rapidement. Elle sanglota : « Je suis désolée… Je suis désolée… Guazi, Maman et les autres ne l'ont pas fait exprès… Ma sœur voulait juste te donner une leçon. Elle a dit que le professeur te complimentait toujours, et elle voulait que tu tombes dans le lac pour exprimer sa colère. Qui aurait cru que ça te rendrait si malade ? Elle est terrifiée… »

Yongjiao avait d'abord eu l'intention de dire quelques mots plus durs, mais en voyant Yuanrou dans cet état, son cœur s'adoucit et elle lui tapota doucement le dos pour la réconforter. Au bout d'un moment, Yuanrou se calma et He Suchen, voyant cela, changea de sujet et demanda : « Quand est-ce que grand-mère rentre ? Ne sera-t-elle pas à la maison avant le Nouvel An ? »

Yuan Rou renifla et dit : « Non, grand-mère sera de retour dans deux jours tout au plus. Une fois qu'elle sera de retour, la maison sera certainement calme. »

Yongjiao pinça les lèvres, comme si elle voulait dire que tant que les trois familles ne causeraient pas de problèmes, le manoir serait très paisible, mais elle se retint.

Yuan Rou renifla de nouveau et dit : « Hier, j'ai vu un vers de poésie de Song Zhiwen : "Les fleurs sont semblables d'année en année, mais les gens sont différents d'année en année." Je l'ai trouvé si frais et naturel, et je l'ai beaucoup aimé. »

He Suchen fut quelque peu décontenancée. Elle n'avait pas encore réalisé qu'ils venaient de parler du retour de sa grand-mère et que la conversation avait déjà dévié sur un poème d'un auteur dont elle n'avait jamais entendu parler. Mais Yongjiao répondit d'un ton désinvolte

: «

J'aimais bien ce poème aussi, mais après avoir interrogé le professeur à son sujet, je ne l'aime plus

!

»

Pourquoi ? Bien qu'elle ne reconnaisse pas la personne, cela n'a pas freiné sa curiosité. He Yuanrou a posé la question à sa place, demandant doucement : « Pourquoi ? »

Yongjiao fit la moue et dit : « Le professeur a affirmé que ce poème n'était pas de Song Zhiwen, mais de son neveu Liu Xiyi. Ce dernier l'ayant trouvé bon, il le montra à son oncle Song Zhiwen. Or, Song Zhiwen, sans scrupules, voulut s'approprier le distique. Yongjiao n'eut d'autre choix que d'accepter, mais il ne put s'empêcher de le faire savoir à tous. En conséquence, Song Zhiwen ordonna qu'on l'enterre vivant. »

Après avoir fini de parler, elle tira la langue

: «

Enterrée vivante

! Imaginez un peu, quelqu’un enterré vivant à cause d’un poème. Rien que d’y penser, j’en ai des frissons. Je jetterais ce poème aussi loin que possible et ça ne me consolerait en rien.

»

He Yuanrou frissonna : « Deuxième sœur, ne me fais plus peur avec de telles choses ! Je n'ose même plus penser à ce poème ! » Après quelques mots échangés, les deux jeunes femmes reprirent leur discussion sur les paroles. He Suchen, assise à côté d'elle, écoutait en souriant, le cœur lourd. Elle ne connaissait ni Song Zhiwen ni Liu Xiyi, même si elle avait vaguement entendu le vers « Les fleurs se ressemblent d'année en année, mais les gens changent d'année en année » ; elle ignorait tout aussi bien qui étaient les quatre grands paroliers contemporains, sans parler des nouvelles paroles et mélodies qui circulaient dans la capitale le mois dernier.

Elle eut soudain l'impression d'être devenue analphabète, déconnectée de son époque. Surtout lorsqu'elle vit deux adolescents discuter de rimes et de formes poétiques avec la même aisance qu'une ancienne professeure de chinois, elle prit pleinement conscience de son ignorance.

« Guazi, te souviens-tu encore de ce vers du poème de Lord Su ? “À qui est cette fille sur le rivage, si sauvage et excentrique ? Regarde là-bas, les chatons du saule sont emportés vers le ciel par le vent.” Un vers si vivant et si simple, et pourtant si élégant. Seul Lord Su pouvait écrire une chose pareille ! » Su Chen jura qu'il lui semblait voir dans les yeux de Yongjiao des étoiles scintillantes, comme celles qu'on voit souvent dans le regard des héroïnes de mangas !

« Oh. » Désolé, je n'ai jamais entendu parler de ça, je ne comprends pas ce que vous voulez dire…

« Guazi, te souviens-tu encore de la chanson de Liu Sanbian, "Le vent d'est ouvre mille arbres en fleurs la nuit et fait tomber des étoiles comme la pluie" ? J'adore les feux d'artifice qu'il décrit ! » Les yeux de Yuan Rou pétillaient de cœurs rouge vif, comme ceux d'une fan moderne qui hurle de joie à la vue de son idole.

« Oh. » Je ne me souviens pas. Je me souviens seulement de ce vers : « Les jeunes ne connaissent pas le goût du chagrin, ils aiment s'élever, s'élever, se forçant à écrire de nouveaux poèmes sur le chagrin. » Mes sœurs, quel âge avez-vous ? Discuter de ce genre de choses est mauvais pour votre santé mentale et physique ! Dans des moments comme celui-ci, vous devriez jouer à la maison, jouer au prince et à la princesse !

He Suchen pensa avec une pointe de malice : « Dès que j'en aurai l'occasion, je parlerai de Freud, Kafka, Lu Xun, du poème du président Mao "Pour trouver les grands hommes, regardez le présent" (elle avait oublié que ce poème avait été plagié par l'empereur Huizong), d'un certain Huang qui a déclaré "Ce n'est pas une personne", d'un autre Zhong qui a dit "J'étais autrefois très naïf et innocent", d'un professeur de Tsinghua nommé Zhao Yuanren, polyglotte et maîtrisant trente-trois dialectes chinois. Lors d'une conférence de Bertrand Russell en Chine, il lui servit d'interprète, traduisant dans le dialecte local à chaque étape. Après la conférence, les habitants le prenaient pour un natif de la même ville. Enfin, je parlerai d'un Premier ministre incroyablement respecté et aimé qui a déclaré : "Il n'y a que deux toilettes dans toute la Chine." »

Voyons voir qui est vraiment analphabète !

··········································

P.S. : La phrase « Les fleurs fleurissent de la même manière année après année, mais les gens changent année après année » est tirée de « Lamentation pour un vieil homme aux cheveux blancs », un poème que j'ai beaucoup apprécié pendant un temps. Certains l'attribuent à Song Zhiwen, d'autres à Liu Xiyi, et d'autres encore à Jia Zeng (Liu Xiyi était le neveu de Song Zhiwen, le protagoniste du récit mentionné par Yongjiao). Ce récit relève de l'histoire non officielle et ne saurait être pris au sérieux. Concernant un événement aussi ancien, même s'il n'existe peut-être qu'une seule vérité, je ne parviens pas à la trouver.

Maintenant, copiez et collez le poème en entier. Ceux que cela intéresse peuvent y jeter un œil

; c’est un beau poème. «

Lamentation pour un vieil homme aux cheveux blancs

»

Les fleurs de pêcher et de prunier à l'est de Luoyang, volant çà et là, où vont-elles se poser ?

Les filles de Luoyang sont belles, mais elles ne peuvent que soupirer en regardant les fleurs tomber.

Cette année, les fleurs tombent et leurs couleurs changent ; l'année prochaine, lorsqu'elles fleuriront à nouveau, qui sera là ?

Nous avons déjà vu des pins et des cyprès abattus pour le bois de chauffage, et entendu parler de champs de mûriers transformés en mers.

Les anciens ne sont plus à l'est de Luoyang, mais aujourd'hui encore, nous devons faire face à la chute des fleurs et au vent.

Les fleurs fleurissent de la même manière chaque année, mais les gens sont différents d'une année à l'autre.

Un message aux jeunes et aux belles : ayez pitié du vieil homme aux cheveux blancs et au corps à moitié mort.

Ce vieil homme aux cheveux blancs est vraiment pitoyable ; il était autrefois un beau jeune homme à l'allure juvénile.

Princes et nobles dansent avec grâce sous des arbres parfumés, au milieu des fleurs tombées.

L'étang et la terrasse de Guanglu sont ornés d'une calligraphie exquise, tandis que le pavillon du général est peint d'images d'immortels.

Quand je tomberai malade et que je me retrouverai seule, qui partagera les joies du printemps ?

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155