Military Advisor and Princess - Chapter 31

Chapter 31

Я тебя очень люблю. Я тебя очень люблю. Ты знаешь, как сильно я тебя хочу?

Эти слова были его сокровенными шепотами и желаниями, а также корнем его душевных мук.

Он снова почувствовал, как в отчаянии участилось дыхание. Он ненавидел это чувство, но непреодолимое желание заставило его наклониться и прижать свои пылающие губы к губам любимой жены.

В ответ она что-то промычала, но так и не смогла уснуть.

Он не мог себя контролировать. Ему нужно было больше утешения. Разгоревшееся желание в сочетании с мучительной болью в сердце заставило его расстегнуть её одежду и целовать её по всему телу.

Ее шея, ее прекрасная грудь, ее стройная талия, ее ноги и нефритовые ступни. Каждый сантиметр ее кожи.

Ее кожа была гладкой, как нефрит, и излучала нежное сияние в тусклом свете.

У нее стройная, изящная и безупречная фигура.

Находясь почти в оцепенении, в состоянии бреда, он страстно и печально наслаждался всем, чего так жаждал, своими губами, руками и обнаженной грудью. Пока его все более интенсивные движения не вывели ее из сна.

Она была очень удивлена, обнаружив, что ее пижама полностью расстегнута.

Более того, кто-то целовал её кожу в таких местах, которые раньше никогда не были открыты.

Он даже обнял её и страстно ласкал.

Она вскрикнула от неожиданности и, уперевшись руками, уперлась в пол.

Он поднял взгляд.

Это был он. Она тут же успокоилась, перестала бояться, а просто почувствовала естественную застенчивость.

Между ними повисла тишина. Затем она медленно снова легла и тихо закрыла глаза.

Он понимал, что это почти что ободрение.

Он снова обнял её. В его объятиях её тело было мягким, как хлопок. Она совсем не сопротивлялась; когда он накрыл её одеялом и поцеловал в ухо, она даже протянула руки и крепко обняла его.

но.

Ван Пан издал приглушенный вой, словно его внезапно ударили ножом, оттолкнул жену, схватил одежду, встал, открыл дверь и выбежал наружу.

Пан Ди крикнула: «Пан!», но, увидев, что он ее игнорирует, она могла лишь облокотиться на изголовье кровати и с ужасом наблюдать, как его фигура исчезает в ночи.

Он бежал бесцельно. В голове у него был полный беспорядок, за исключением двух слов, которые оставались ясными.

Всё кончено. Наконец-то всё кончено.

Это наказание, проклятие или что-то плохое, что он совершил в прошлой жизни, влезшившее в ужасный долг? Почему судьба так жестоко издевается над ним: даруя ему сильную волю и мужественный характер, но одаривая хрупким телом; наделяя его богатым талантом и скрупулезным умом, необходимыми для идеального возлюбленного, даже с превосходными манерами и остроумными шутками, но лишая его возможности быть близким со своей возлюбленной, как любой нормальный мужчина; позволяя ему жениться на несравненной красавице с непревзойденным талантом, но одновременно обрекая его на горечь того, что он никогда по-настоящему не сможет обладать ею.

Он любил её. Он обожал её. Он жаждал её. От чувств до души, от тела до каждого сантиметра кожи.

Он влюбился в неё с первого взгляда и не мог не признаться ей в любви, но не осмеливался сделать предложение из-за своей кошмарной скрытой болезни. Предложение сделал его отец, тот, кто очень любил сына, но не знал о его состоянии здоровья. К тому времени, как он узнал об этом, семья Пан уже дала согласие, и отец спросил его, удивлён он или обрадован.

Он был вне себя от радости, встревожен и опечален.

Возможно, ему следовало разорвать помолвку с самого начала, если бы он был более рациональным. Но какую причину он мог назвать? Как он мог озвучить настоящую причину?

Кроме того, он очень любил её. Она была не просто красива; её талант и остроумие заставляли его искренне верить, что она — та, кого он искал. Он мечтал провести с ней всю жизнь. Просто быть с ней днем и ночью было бы огромным счастьем, даже если бы он никогда не смог по-настоящему обладать ею.

Его разум и эмоции неоднократно сталкивались, и в конце концов эмоции повлияли на его решение, приведя к эгоистичному поступку.

В день их свадьбы она казалась такой нервной, что и не подозревала, насколько сильнее были его волнение и страх. В конце концов, он ловко использовал свой, казалось бы, искренний флирт и ее страх перед первым разом, чтобы скрыть правду. Она была совершенно невинна; более года брака, пусть и формального, не вызвали у нее никаких подозрений.

Чем чаще это происходило, тем сильнее он её любил.

Он испытывал к ней любовь, жалость, вину и... влечение. Его слабое здоровье лишало его сил, но не могло погасить его первобытные желания. Это причиняло ему огромную боль.

Бесчисленное количество раз глубокой ночью он видел ее прекрасное тело, лежащее рядом с ним, и не мог подавить желание, переполнявшее его сердце. Иногда он целовал ее и ласкал, но, осознавая, что никогда не сможет доставить ей окончательное наслаждение, он чувствовал, что его поведение было презренным и грязным, и в своей боли часто испытывал стыд.

Она ничего этого не знала. Она всегда считала его идеальным мужем, всегда нежным и ласковым по отношению к ней, но она и представить себе не могла, что в темноте он жил как раненое, искалеченное и беспомощное маленькое животное.

Теперь она должна это знать, и даже если она до сих пор не может догадаться, он больше не хочет это скрывать.

Он пробудил в ней женские желания, и он больше не знал, как с этим справиться.

Когда перед ее глазами раскроется такая ужасная тайна, сочтет ли она его презренным? Бесстыдным? Эгоистичным? Будет ли она по-прежнему относиться к нему и любить его так же, как и раньше?

Даже если он всё ещё любит её, как он может спокойно это принять?

Он чувствовал себя виноватым перед ней. Он не знал, как отплатить ей.

Он разрушил иллюзию любви и красоты между ними, и не почувствовал ни сожаления, ни лишь печали. В конце концов, это была всего лишь иллюзия, нечто, что однажды исчезнет.

Он бешено бежал по бескрайней ночи, его одежда развевалась и трепала на ветру. Его длинные волосы беспорядочно развевались, разрывая порывы ветра, несущегося на него.

Добравшись до просторного сада, я вдруг увидел перед собой Башню Звездных Вопросов и продолжил бежать вверх по ней. Достигнув террасы на четвертом этаже, я, наконец, исчерпал все силы и остановился, задыхаясь.

Спроси у Звездной Башни. Сегодня ночью ветер и дождь, но темно и беззвездно, и звезд не к кому обратиться.

Дождь был несильным; он лил ровно и безразлично, капля за каплей. Капли падали ему на лицо, и он чувствовал холод, такой же холодный, как и его сердце.

После недолгой тишины он внезапно издал душераздирающий рев и скорбный крик, обращенный к ночному небу.

Опустошение и скорбь сохранялись ещё долгое время.

Внутри особняка постепенно загорелся свет. Во дворе поднялся шум. Кто-то открыл дверь и побежал к Башне Звездных Вопросов.

Он стоял там, ничего не слыша шагов, доносившихся снизу.

Первым по лестнице поднялся его отец. Он был все еще в пижаме, и, похоже, встал и подбежал, как только услышал, как сын его зовет.

Увидев своего сына, стоящего там с пустым взглядом, в тонкой и растрёпанной одежде, с таким хрупким телом и обнажённой грудью, Ван Аньши не смог сдержать слёз. Он подбежал, положил руки ему на плечи и спросил: «Панъэр, что с тобой?»

Ван Пан постепенно пришёл в себя. Увидев отца, он подкосился и опустился на колени.

Затем он поднял взгляд на отца и ясно сказал: «Отец, пожалуйста, позволь Ади снова жениться».

-----------------------------------------------------------------------------

Горящая карта

Ван Аньши никак не ожидал, что всё обернется именно так.

Слова сына были уклончивыми, а глаза полны безграничной скорби, но он мгновенно понял горе сына благодаря связи между отцом и сыном.

На мгновение я растерялась, не зная, стоит ли соглашаться на просьбу сына. Я похлопала его по плечу, желая сказать несколько слов утешения, но меня охватило такое горе, что даже открыть рот, чтобы заговорить, было невыполнимой задачей.

Это был его сын, его единственный сын, и его единственный сын пережил самое невыносимое несчастье, которое только может выпасть человеку.

Это чужое проклятие или возмездие за какую-то ошибку? Почему бы не перенести всё в одиночку и не пощадить любимого сына?

А еще есть его невестка, еще более невинная Ади, которая по его собственной воле стала еще одной жертвой этой трагедии.

Что ему теперь делать? Он не знал; ему нужно было время, чтобы всё обдумать.

Однако госпожа Ван не понимала истинной причины. Она спросила мужа и сына, почему они ведут себя так странно. Ван Аньши, видя, что она тоже плохо себя чувствует, боялся расстроить её и не осмелился сказать правду. Он лишь расплывчато предположил, что, вероятно, причиной его неадекватного поведения стал внезапный инсульт. Госпожа Ван втайне размышляла, что её сын и невестка, так долго жившие раздельно, скорее всего, потеряли самообладание и впали в состояние похоти. Поэтому она была крайне недовольна Пан Ди, считая его слишком ненадёжным и действовавшим без учёта болезни мужа, что серьёзно подорвало его здоровье.

Госпожа Ван послала кого-то позвать Пан Ди и сказала ей: «Панэр всё ещё восстанавливается после серьёзной болезни. Ради его же блага, вам нежелательно оставаться в одной комнате в это время. Я попрошу кого-нибудь убрать комнату в башне Вэньсин, и вы можете пока переехать туда».

Пан Ди был убит горем, но не мог защитить себя, поэтому ему ничего не оставалось, как согласиться. Госпожа Ван немедленно приказала своим людям подготовить спальню на четвертом этаже и перенести туда вещи Пан Ди.

Когда Пан Ди вернулась в дом, где жила с Ван Паном, она увидела Сюаньцзи, дочь кормилицы Ван Пана, стоящую у двери. Увидев её, Сюаньцзи поклонилась и сказала: «Молодая госпожа, молодой господин сказал, что хочет спокойно отдохнуть. Пожалуйста, приходите отдохнуть в башню Вэньсин».

«Я просто хотела его увидеть», — сказала Пан Ди.

Сюаньцзи по-прежнему не впускала её, повторяя: «Молодой господин уже уснул».

Пан Ди молчал. Спустя долгое время он повернулся и в одиночестве направился к Башне Звездных Вопросов.

Она не видела Ван Пана весь день. С наступлением вечера она прислонилась к перилам и долго, с тоской, смотрела на свет в его спальне, пока не наступила поздняя ночь.

Свет не гас. Пан Ди всё больше беспокоился: не ухудшилась ли его болезнь, мешая ему крепко спать? За ним кто-то ухаживает? Кто это? Знают ли они, что его руки и ноги часто мерзнут?

В конце концов, я не удержался и направился вниз по лестнице в ту сторону.

Она волновалась за него, ужасно по нему скучала и хотела увидеть его, позаботиться о нем и утешить, как всегда.

Как только я подошел к двери, я увидел, как кто-то открыл ее и вышел, чтобы налить воды.

Сюаньцзи. Она что, в пижаме?!

Пан Ди удивленно спросила: «Что ты делаешь в комнате?»

Сюаньцзи просто ответил: «Служить вам, юный господин».

"Ты будешь спать в нашей комнате?"

«Он очень болен и нуждается в круглосуточном уходе».

Пан Ди оттолкнула её в сторону и вошла в комнату.

Появилась новая кровать, предположительно для Сюаньцзи. Ван Пан все еще лежал на их кровати с закрытыми глазами, было непонятно, спит ли он.

Ее глаза покраснели, и она тихо произнесла: «Панг».

Он оставался неподвижным и не реагировал ни на что.

Сюаньцзи подошла, всё ещё с бесстрастным выражением лица, и сказала: «Уже поздно, юная госпожа, ложитесь спать. Я позабочусь о молодом господине».

Услышав это, Пан Ди мгновенно пришла в ярость и, сверкнув глазами, сказала: «Почему ты спишь здесь? Кто тебе велел заботиться о нем? Убирайся отсюда, я остаюсь, чтобы позаботиться о нем!»

Сюаньцзи не рассердилась и ответила: «Это госпожа меня послала, потому что я с детства служу молодому господину и знаю, что ему нужно. Было бы неуместно, если бы молодая госпожа отправила меня куда-либо».

«Ты знаешь, что ему нужно?» — эти слова крайне раздражали Пан Ди, и он усмехнулся: «Тогда скажи мне, что ему нужно?»

Услышав это, Сюаньцзи опустила голову и замолчала.

Пан Ди была в ярости. Эта служанка посмела вторгнуться в их комнату, когда она была вынуждена расстаться с мужем, и даже произнесла эти необъяснимые, двусмысленные замечания. Что она пыталась намекнуть? Что они с молодым господином были близки с детства? Что она знает его лучше, чем она сама? С момента замужества эта женщина относилась к ней безразлично, создавая между ними скрытую враждебность. Но затем глубокая любовь Ван Пана к ней быстро заставила ее закрыть глаза на существование Сюаньцзи, и Сюаньцзи, казалось, наконец осознала свою личность и положение, тихо исчезнув в тени, подальше от глаз супругов. И все же теперь она воспользовалась возможностью снова вмешаться, играя прежнюю роль Пан Ди, охраняя Ван Пана днем и ночью. Что она пыталась сделать? Чего она хотела? Какая презренность!

Затем Пан Ди, пристально глядя на Сюаньцзи, медленно произнес: «Не забывай, я жена молодого господина. Если ты хочешь стать его наложницей, тебе нужно мое согласие!»

"Заткнись!" — раздался яростный крик из комнаты.

Пан Ди обернулась, ничего не поняв, и увидела, что голос принадлежит ее мужу — Ван Пану, который медленно поднялся.

Он посмотрел на нее холодно, взглядом, непривычным для нее, потому что никогда прежде не смотрел на нее такими глазами.

Он холодно посмотрел на неё, затем указал на дверь и сказал: «Убирайся!»

Она недоверчиво спросила, снова выкрикнув: "Панг?"

Его взгляд не смягчился; он оставался ледяным. Он ясно повторил ей: «Убирайся. Я не хочу тебя видеть».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136