Peerless Heiress - Chapter 2
Юань Цзи лишь слабо улыбнулась. Только после того, как первая капля дождя промочила ее одежду, она приказала перенести свой мягкий диван обратно во дворец.
Затем время от времени приходили люди и сообщали: «Церемония в честь молодого господина закончилась, и он сел в карету, чтобы вернуться во дворец».
«Когда карета принца въехала в город, люди, ехавшие по обеим сторонам дороги, собрались, чтобы встать на колени и поклониться в знак благодарности принцу за его молитвы о дожде».
«Король прибыл в главный зал и желает созвать своих министров на банкет в честь победы принца».
...
Все эти новости, несомненно, обрадовали бы Фу Бо, но Юань Цзи сохранял спокойствие, словно чего-то ждал.
Наконец, пришли ужасающие последние новости: «Когда молодой господин прибыл к воротам дворца и вышел из кареты, чтобы переодеться в паланкин, готовясь войти во дворец, из толпы выскочил убийца и попытался его покушать!»
Все, кроме Юань Цзи, удивленно воскликнули и спросили: «А что потом?»
«Ситуация неясна... Похоже, молодой господин ранен...»
Все с беспокойством посмотрели на Юань Цзи. Она сохранила спокойствие и сказала Цэнь Яну: «Господин Цэнь, сходите к Пин И».
Цэнь Ян принял приказ и ушел. Юань Цзи посмотрел в сторону дворцовых ворот, молча пролив две слезы.
Дворцовая служанка потянула Фубо за рукав, давая ей знак уйти, и прошептала: «Дайте госпоже отдохнуть».
Фу Бо тут же вышла из дворца и огляделась вдаль. По правде говоря, она тоже была крайне обеспокоена и мечтала поскорее с отцом проверить раны молодого господина, совершенно забыв, что еще не дала Юань Цзи лекарство на сегодня.
Спустя довольно долгое время молодой господин вернулся. Он по-прежнему шел со скоростью птицы, так что, вероятно, серьезных ранений не было, но его левая рука была пронзена, и ярко-красная кровь пропитала половину его широкого рукава. Он слегка поджал губы, выглядя встревоженным, и поспешил, направляясь во дворец своей матери.
Фу Бо почувствовала необычное выражение на его лице и запаниковала. Она побежала за ним, и еще до того, как они вошли во дворец, она услышала слабый плач, доносящийся изнутри.
«Молодой господин, госпожа скончалась…» — сказала служанка, вытирая слезы, приветствуя его у двери.
Он остановился, замедлил шаг и медленно вошёл. Долго смотрел на свою мать, лежащую на больничной койке, затем осторожно опустился на колени и уткнулся головой в парчовое одеяло на краю кровати. Он не произнёс ни звука. Фу Бо, стоявший позади него, заметил, что его плечи слегка дрожат.
Покушение на принца Пинъи и внезапная смерть госпожи Юаньцзи остались нераскрытыми загадками. Когда убийца внезапно бросился вперёд, направив меч в грудь Пинъи, один из его слуг храбро бросился ему на помощь, заблокировав удар. Последующая атака убийцы лишь ранила его руку. Остальные нападения были быстро пресечены прибывшими стражниками, но убийца покончил жизнь самоубийством ещё до того, как был схвачен, и никто не смог дать показания. Что касается госпожи Юаньцзи, то её смерть позже была просто записана в исторических книгах царства Чу как «смерть от болезни».
«Но госпожа просто не приняла лекарство вовремя в тот день, неужели она могла так умереть?» — робко спросила Фу Бо отца, опасаясь, что ее минутная неосторожность стала причиной смерти Юань Цзи.
Цэнь Ян лишь вздохнул в ответ, взял её за руку и сказал: «Дочь, пойдём обратно».
Итак, Фубо вернулась с отцом на гору Юхуан, где каждый год цвели цветы. Там она провела последнюю часть своего детства в уединении. За это время она больше никогда не видела принца Пинъи. Лишь случайно от гостя из столицы она узнала, что литературный талант и добродетель принца высоко ценились всеми, а за его заслуги в молитвах о дожде люди втайне называли его «Владыкой облаков».
II. Дух Горы
(продолжение следует)
II. Дух Горы
Если кто-то находится на склоне горы, увитый плющом и украшенный папоротником адиантум.
Улыбаться одновременно очень легко, и я восхищаюсь вашей грацией и изяществом.
Житель гор подобен благоухающему Ду Руо, пьющему из каменного источника и находящемуся в тени сосен и кипарисов.
...Ты думаешь обо мне, но всё же возникают сомнения.
—Из книги «Девять песен: Дух горы»
Чистая, мелодичная музыка периодически доносилась из уединенной бамбуковой рощи и павильона с орхидеями, словно гармонируя с горным бризом.
Цэнь Ян, следуя за музыкой, поспешил в Павильон Орхидей, крикнув человеку, находившемуся там: «Фу Бо».
Женщина в павильоне перестала играть на цитре, грациозно поднялась, приподняла брови и спросила: «Отец?»
Ветер развевал её юбку, заставляя её трепетать и танцевать, словно трёхметровая гладь чистой воды. Цэнь Ян слегка опешился. Увидев её стройную фигуру, он вспомнил, что ей уже шестнадцать лет, и засомневался, стоит ли позволить ей сделать то, что было задумано изначально.
Она спросила еще раз, и наконец Цэн Ян сказал: «Завтра утром я пойду на вершину горы, чтобы собрать чашу росы», — и, глядя на свой дом, расположенный в глубине бамбукового леса на склоне горы, — «чтобы приготовить лекарство».
Фу Бо с любопытством спросил: «К нам домой приходил кто-то с серьёзным заболеванием?»
Цэн Ян кивнул: «Выдающаяся личность из столицы».
В последующие пять-шесть лет в столице произошло много событий. Например, умер принц Цюлан, и на престол взошел наследный принц Сюаньлянь. Императрица-вдова Ису номинально была регентом, но в действительности обладала абсолютной властью. До этого года императрица-вдова Ису заболела, и ее состояние несколько месяцев оставалось неизменным, а наоборот, ухудшалось. Сначала, услышав, что кто-то приехал из столицы за медицинской помощью к Юхуану, Цэнь Ян предположил, что это родственник императрицы-вдовы Ису, но никак не ожидал, что это окажется он.
Удивительно, но это был он.
Фу Бо держал в руках приготовленное лекарство и смотрел на лежащего на бамбуковом ложе человека, словно в трансе, подобном сновидению.
Он продолжал спать. И всё же, простой узор облаков на его одежде и lingering аромат волос создавали ощущение, будто он неспешно дремал, глаза были слегка прикрыты, и он мирно спал. Даже выражение его лица, несмотря на болезнь, было безупречным.
Она медленно приблизилась к нему. Давно забытые воспоминания всплыли из глубины ее сердца, и благодаря его свету распустился первый цветок.
Принц Пиньи.
С тех пор она каждый день собирала росу, чтобы варить для него лекарство, точно так же, как раньше варила его для матери. Через два дня он постепенно пришел в себя и сам выпил лекарство. Когда он впервые ясно увидел ее лицо, он на мгновение потерял дар речи, долго смотрел на нее, а затем вдруг улыбнулся: «Госпожа Цен».
Он всё ещё помнил её. Фу Бо невольно слегка улыбнулась, но лишь тихо ответила, склонила голову, убрала миску с лекарствами и ушла. Она боялась, что он увидит радость в её глазах.
Она внимательно следила за его состоянием. Когда он впервые приехал, он был необычайно слаб, бледен и изможден, с темными и синюшными губами и ногтями, словно его отравили. Она тайком взглянула на рецепт, который приготовил для него отец, и, постепенно углубляя свои знания в медицине, легко поняла, что лекарство предназначено для детоксикации организма.
Значит, кто-то его отравил. В ее памяти всплыли симптомы, которые наблюдались у Юань Цзи в то время. Она долго размышляла, а затем внезапно почувствовала холод.
Она очень заботилась о нем, надеясь на скорейшее выздоровление. Однако это поставило ее перед той же дилеммой, что и много лет назад: как только он выздоровеет, у нее пропадет смысл снова сближаться с ним.
Этот день наконец настал. Отец вошел в аптеку и, когда она готовилась приготовить отвар, сказал ей: «Больше не нужно его отваривать; молодой господин выздоровел».
Он остался на горе Юхуан, но она больше не могла его видеть. В последующие дни цветы на горе Юхуан, разноцветные камни у ручья, мелодичный шелест ветра в бамбуке и закат, окрашивающий небо в красный цвет, перестали доставлять ей удовольствие. Она проводила дни, запершись в своей комнате, безвольно глядя в бронзовое зеркало, и влюбилась в вздохи.
Молодая служанка Сисун тихонько усмехнулась: «Я знаю, о чём вы думаете, юная леди».
«Фу!» — Фу Бо закатила глаза, глядя на Си Суня. — «Что ты теперь несёшь?»
«Если бы только болезнь молодого господина никогда не проходила!»
Фу Бо встал, покраснев, и сделал вид, что бьет ее. Си Сунь рассмеялась и, уворачиваясь, пробежала вокруг, пока говорила: «Неужели эта юная госпожа часто смотрит в зеркало и думает: „Красива я или уродлива в глазах молодого господина? Достойна ли я его?..“»
Фу Бо был одновременно смущен и раздражен, и, не сумев ее поймать, он в отчаянии топнул ногой. Си Сунь обернулась, прижала ее руку и, наконец, перестала смеяться. Она серьезно сказала: «Я заметила, что молодой господин каждый день после обеда спускается с горы со своими слугами, чтобы прогуляться вдоль реки Мин. Так что, если вы сейчас спуститесь с горы, разве вы не сможете „случайно“ встретить молодого господина?»
Фу Бо был ошеломлен, но быстро вырвался и сильно ущипнул Си Суня за рот: «Кто тебе внушил такие нелепые идеи?»
Она помнила слова Си Суня. Ей не хватало смелости последовать совету Си Суня и «встретиться» с молодым господином, чувствуя, что это будет слишком легкомысленно. К тому же, она не была уверена, обрадуется ли он ее появлению. Однако, после того как он спустится с горы, она тихонько войдет в его комнату, приведет в порядок бамбуковые свитки, которые он читал, вытрет пыль со стола, настроит цитру, на которой он будет играть, и поставит собранные утром ароматные травы в вазу. Когда все будет в порядке, она осторожно сядет, глядя на нефритовый коврик с нефритовыми украшениями по четырем углам, представляя, как он отдыхает, подперев голову головой и закрыв глаза, в утонченном аромате цветов, и тепло наполнит ее сердце.
Она всегда уходила до его возвращения, поэтому он ее никогда не видел.
Однажды утром она снова сорвала в горном ручье под лесом *Ду Жуо* (разновидность дикорастущей травы). Цветки были очень маленькими, нежными, похожими на бабочки, и неприметно белоснежными, но обладали ароматом, способным заставить забыть обо всех заботах. Она всегда любила их и обычно срывала несколько цветков и несколько зеленых листочков, чтобы сплести небольшой шарик из цветов, который затем носила в волосах.
В тот самый момент, когда цветы отражались в ручье, из воды медленно приблизилась фигура, затем, против ветра, остановилась, одетая в простую одежду с широкими рукавами — изящная и знакомая фигура.
Она быстро повернулась и поклонилась, голос ее был очень слабым: «Молодой господин…»
В его глазах появилась нежная улыбка: «Си Сунь сказал, что вы здесь».
«Ах…» — воскликнула она с удивлением. — «Зачем она сказала такое молодому господину?»
Пин И лишь небрежно улыбнулся: «Это мне интересно знать».
Фу Бо опустил голову, его сердцебиение стало неровным.
«Я хочу поблагодарить вас, — сказал он. — Вы заботились обо мне столько дней и помогали мне убирать комнату, но я никогда не мог отблагодарить вас лично».
После этих слов он торжественно поклонился и сказал: «Спасибо, мисс Цен».
Фу Бо покраснела, услышав это: «Значит, молодой господин знал…»
Пинъи кивнула и мягко сказала: «Каждый раз, когда я чувствую аромат цветов Ду Руо, я знаю, что ты здесь уже бывала».
Его тон был мягким, а его непринужденные слова передавали тепло, которое она чувствовала, легкое утешение, словно первые лучи солнца, пробивающиеся сквозь окно утром. И все же она все еще не смела поднять на него взгляд, и ее слова были едва слышны: «Если тебе понравится этот цветок, я попрошу Сисун доставить его тебе позже».
Теперь, когда она поняла, что он её раскусил, ей, естественно, было неудобно снова идти. И должен был понять намёк, но выражение его лица оставалось неизменным. Он ничего не сказал по поводу слов Фу Бо, а вместо этого посмотрел на стоявшую рядом Ду Руо и сменил тему: «Ду Руо, должно быть, ваш любимый цветок, госпожа?»
Фу Бо согласился, объяснив: «Этот цветок обладает приятным ароматом и может использоваться в медицине. В горах много змей и насекомых, и меня часто жалили в детстве. Мой отец растирал Ду Жуо (разновидность лекарственного растения) и прикладывал к пораженному месту, что быстро уменьшало отек и выводило яд. Поэтому я так люблю это растение и каждый день, когда цветет Ду Жуо, собираю его».
«У него нежный аромат, и он полезен для людей», — сказала Пинъи, снова взглянув на Фубо. «Цветы похожи на людей, неудивительно, что он тебе нравится».
Его сравнение заставило Фу Бо смутиться и колебаться, но, к счастью, взгляд, мельком увиденная в уголке долины лилия привлекла ее внимание, дав повод для разговора. «На самом деле, полезна не только Ду Руо; многие горные цветы и травы также обладают лечебными свойствами», — сказала она, притворяясь, что не понимает сравнения цветов и людей, и ее взгляд естественным образом притянулся к лилии. «Например, лилия сладкая, нейтральная по своей природе и нетоксичная. Она отгоняет злых духов и демонов, успокаивает ум, умиротворяет дух, укрепляет волю, питает пять внутренних органов и лечит боли в сердце, вздутие живота, эпилепсию и учащенное сердцебиение. Если человек поражен злыми духами, не может ходить, стоять, сидеть или лежать неподвижно, как будто одержим призраком, то можно замочить семь лилий в родниковой воде на ночь, утром заменить воду свежей родниковой водой, добавить две унции анемаррены асфоделоидной и сварить из этого суп из лилий. Употребление его в разделенных дозах чрезвычайно эффективно».
«О?» — Пин И, явно заинтересовавшись, с улыбкой сказала: «Пожалуйста, просветите меня, юная госпожа. Я часто вижу красные лилии, растущие в долине. Интересно, чем их лечебные свойства отличаются от свойств белых?»
Фу Бо серьезно ответил: «Красная лилия называется Шаньдань. Ее корень по вкусу уступает белой лилии, но зато обладает целительным действием, снимая страх и испуг. Кроме того, его можно измельчить и приложить к фурункулам и злокачественным опухолям».
Пин И указал на растущую рядом дягиль: «Где этот цветок?»
Фу Бо улыбнулся и сказал: «Анжелика очень полезна для женщин. Она может отбеливать кожу, удалять шрамы на лице, улучшать кровообращение и восстанавливать кровь…» Его взгляд переместился на левую руку Пин И, и он добавил: «После возвращения в столицу вы можете посадить несколько кустиков у себя дома. Этот цветок также может излечивать от отравления мышьяком, змеиным ядом и остаточными ядами ран, полученных от оружия, такого как ножи и стрелы».
Пин И кивнула: «Спасибо, что напомнили, госпожа… Я часто вижу, как господин Цен пьет отвар хризантемы. Интересно, что же такого особенного в этом цветке?»
«Хризантемы лучше всего подходят для сохранения здоровья растений», — ответил Фу Бо. «Особенно ромашка. Собирайте её саженцы за пять дней до начала третьего месяца (это называется Юй Ин); листья — за пять дней до начала шестого месяца (это называется Жун Чэн); цветы — за пять дней до начала девятого месяца (это называется Цзинь Цзин); а корни и стебли — за пять дней до начала двенадцатого месяца (это называется Чан Шэн). Если вы хотите сохранить здоровье и продлить жизнь, возьмите равные части этих четырёх ингредиентов, высушите их в тени, через сто дней измельчите в порошок и принимайте по одной цян (примерно 3 грамма) за раз с вином или сделайте из них медовые пилюли размером с семя утун, принимайте по семь пилюль три раза в день. Через сто дней ваше тело почувствует лёгкость и гибкость; через год ваши седые волосы снова почернеют; через два года ваши выпавшие зубы отрастут; а через пять лет и более вы даже сможете обратить вспять процесс старения. Даже если вы просто заварите её в воде и выпьете, это принесёт пользу вашей крови и ци, а также поможет справиться с жаром и ветром». "Голова и глаза, отеки, злокачественные язвы, питает кровь в глазах и удаляет птеригиум..."
Когда речь зашла о лечебных свойствах известных трав, Фу Бо очень заинтересовалась и красноречиво ответила на вопросы Пин И. Ее первоначальная робость постепенно исчезла, и она стала более спокойной. Пин И внимательно слушала с улыбкой, время от времени задавая ей вопросы. Половина утра прошла в теплой и радостной атмосфере.
Перед расставанием он предложил ей прийти на следующий день, сказав, что у него еще много вопросов о цветах и растениях. Она с радостью согласилась, но позже немного пожалела об этом, почувствовав, что слишком поспешно кивнула и что он посчитал ее немного сдержанной.
С тех пор они встречались здесь каждое утро, по-прежнему обсуждая цветы и растения. Она говорила с большим энтузиазмом, а он внимательно слушал, не обращая внимания на то, видят ли их другие. Они выглядели как учитель и ученик. Время от времени он кланялся ей, почтительно благодаря за наставления. Даже когда он смотрел на нее с улыбкой, в его поведении не было и намека на близость.
— Ты больше ни о чём не собираешься говорить? — с некоторым разочарованием спросил Си Сунь.
«Хочешь еще о чем-нибудь поговорить?» — услышав этот вопрос, Фу Бо был весьма удивлен. «В этом нет необходимости. И так все прекрасно».
Она снова улыбнулась, говоря это. Она была довольна существующим положением дел и считала, что всё прекрасно.
Однажды утром она отправилась к горному ручью, где еще витал аромат дикого османтуса. Фигура в легких одеждах и струящихся рукавах стояла у кромки воды, спиной к ней, рукава развевались на ветру.
«Молодой господин», — тихо и с радостью воскликнула она, приближаясь к нему.
Он обернулся, и ее улыбка застыла в изумлении.
Он не похож на себя.
Мужчина выглядел немного старше Пин И, но телосложение у них было похожее, и лица тоже были довольно привлекательными. Однако в его взгляде читалась меланхолия, а на лице, лишенном улыбки, читалась холодность и отчужденность. Когда он обернулся, казалось, будто над ним сгустились темные тучи.
Фу Бо на мгновение опешился и, не отреагировав ни на что, просто безучастно уставился на незнакомца.
Увидев, что она смотрит прямо на него, мужчина вдруг растерялся, поспешно опустил голову, прикрыл рот рукавом и дважды кашлянул, чтобы скрыть рот.
Увидев, как он прикрыл рот, Фу Бо вспомнил, что у него на верхней губе была темная линия, и форма его губы была странной, как будто ее разорвали, а затем зашили… Он с ужасом понял, что у него, должно быть, врожденная расщелина губы, которую позже исправили с помощью швов, но след так и не удалось полностью устранить. Поэтому, увидев, как она смотрит на него, он заподозрил, что она смотрит на его расщелину губы, и именно поэтому она так поспешно ее прикрыла.
Поэтому она опустила глаза, поклонилась ему и приготовилась уйти.
«Кто ты?» — внезапно холодно спросил он.
Зачем мне тебе говорить? Фу Бо был недоволен и не собирался ему отвечать. Он опустил голову, сделал два шага назад и повернулся, чтобы уйти.
В этот момент она увидела, как Пинъи быстрым шагом приближается к ней. Ее глаза загорелись от радости, и она уже собиралась позвать его, когда увидела, как он, не останавливаясь, прошел мимо, направился прямо к незнакомцу, ненадолго остановился, затем накинул на грудь свою одежду и опустился на колени перед мужчиной.
«Мне стало известно о присутствии Вашего Величества только сейчас, и я, Ваш покорный слуга Пинъи, не смог поприветствовать Вас издалека. Прошу Вашего Величества прощения». Он произнес эти слова мягким тоном.