Ancient Tomb Ghosts - Chapter 52

Chapter 52

Я поспешно спросил, как туда добраться, и добрая девушка тут же помогла мне указать дорогу. Я потянул за собой Цзинуо и вошел внутрь, а Цзинуо выглядел неловко.

Прибыв в указанный дом, горничные услышали, как кто-то внутри зовет горячую воду, а затем кто-то ворчит: «Я столько раз просил горячей воды, но не знаю, что стираю, после стольких стирок все равно не чисто…»

Я остановила служанку и с улыбкой сказала: «Если ты устала, сестра, я принесу тебе горячей воды».

Служанка посмотрела на меня с опаской, и я быстро ответил: «Все мои сёстры говорят, что принцесса прекрасна, но я её ещё не видел. Хотелось бы взглянуть».

Затем она расслабилась и повела меня за водой. Я сказал Цзинуо подождать у двери.

Набрав воды, я передал одно ведро Цзинуо, и мы вдвоем отнесли воду внутрь. Комната наполнилась паром, что указывало на то, что горячей воды действительно было использовано много. Из-за ширмы раздался чистый женский голос: «Госпожа, вы очень хорошо умылись. Хотя на дороге было много пыли, вы сразу же ополоснулись, как только добрались до гостиницы».

«Гостиница примитивная; я к такому не привыкла», — произнес женский голос, нежный, как вода.

"Вздох..." — вздохнула девушка и пробормотала: "Почему воду до сих пор не привезли?"

Я быстро ответил: «Вода здесь».

Из-за ширмы появилась высокая женщина с тонкими чертами лица и милым видом. Она выглядела вполне способной и, вероятно, была Сяоюэ.

Она велела мне и Цзинуо принести воду и вылить её в большую деревянную ёмкость за ширмой. На низком диване рядом с ней, прислонившись к стене, сидела женщина в белом шёлковом платье. Она выглядела немного уставшей, но не могла скрыть своей несравненной красоты, прекрасной, как облака и вода. Её длинные мокрые волосы облегали тело, добавляя ей очарования.

Наполнив емкость водой, мы с Цзинуо вышли и увидели, что лицо Цзинуо покраснело. Я мягко поддразнила его: «Разве твоя вторая сестра не прекрасна?»

Цзы Нуо сказала: «Она похожа на мисс Юньшан, но я предпочитаю мисс Юньшан».

«Ты думаешь, она слишком привередлива и ей трудно угодить, да?» — рассмеялась я. Му Ханьян — настоящая чистюля.

Цзы Нуо покачала головой.

Я увидел невесту, а также своего давно потерянного отца, маркиза.

Цзинуо и я снова скрылись в тени и направились к резиденции Ци Юньхоу.

За пределами двора маркиза Циюня стояло множество стражников, и ни одного постороннего не было видно. Судя по их одежде, это были императорские гвардейцы. Неужели император действительно послал императорскую гвардию охранять двор маркиза Циюня?

На всякий случай мы с Цзинуо больше не использовали тот же метод. Учитывая, насколько тщательно охранялся двор, мы решили, что девушкам будет трудно пробраться внутрь. Мы тихонько перепрыгнули через стену и забрались на дерево возле кабинета. Мы слышали звуки, доносившиеся изнутри кабинета.

«Брат Ан, ты столько лет служил на юго-западе, должно быть, устал», — произнес низкий мужской голос.

Раздался голос маркиза Циюня: «Ваше Величество, это долг подданного. Меня это не беспокоит».

Я был втайне удивлен. Значит, сам император приехал?

Но император сказал: «Брат Ань, мы братья уже много десятилетий. Теперь, когда мы наконец снова встретились, как же мы можем быть так далеки друг от друга?»

«Ваше Величество, существует различие между правителем и подданным; я не смею этого делать».

Кто-то вздохнул: «Должно быть, это император; маркиз Циюнь не был бы таким сентиментальным».

Затем император сказал: «К счастью, Тинъэр наконец-то выходит замуж, и мы можем наконец-то успокоиться. Послезавтра мы станем родственниками со стороны супругов».

Маркиз Ци Юнь поспешно выразил свой страх.

Мне стало скучно, поэтому я тихонько оттащила Цзинуо в сторону, так же тихо, как мы и пришли.

Не прислоняйтесь к западному перилу, чтобы запечатлеть ясную осеннюю погоду. Глава 39

Количество слов в главе: 3377 Время обновления: 09-08-04 12:29

18 февраля состоялась свадьба Второго принца. Шэнь Хаоюй отправился на церемонию вместе с принцем и принцессой, взяв с собой группу охранников, и только Цзы Нуо и я остались охранять сад Цюфэн.

Ну, невесту мы уже видели, что еще можно увидеть?

Но позже, когда я услышала, как люди говорили о небе, полном красного цвета, и земле, усыпанной цветами, я все еще немного сожалела. Королевская свадьба, как редко можно увидеть такое!

По мере того как погода постепенно теплела, Шэнь Цзэсюань пригласил меня принять участие в Празднике весенних цветов на третий день третьего лунного месяца. Праздник весенних цветов был важным праздником в начале года в династии Юцзин. В это время все цветы были в полном расцвете, и молодые женщины, одетые в лучшие наряды, несли корзины с цветами и собирали бутоны. Если они встречали мужчину, который им нравился, они могли подарить ему свою корзину с цветами, и мужчина был обязан принять её в этот день. Если он также отвечал женщине взаимностью, он брал самый красивый цветок из корзины и вплетал его ей в волосы. В этот день крестьяне также поклонялись богу зерна, молясь о богатом урожае в этом году.

Выше описан способ празднования «Праздника весенних цветов» простыми людьми. Императорский двор и чиновники придерживались других обычаев. Каждый год в это время дворец раздавал «Сто цветочных жетонов» подходящим молодым девушкам из семей чиновников со всей столицы, приглашая их принять участие в грандиозном цветочном фестивале в «Саду Цзиньсю» (Парчовом саду) на третий день третьего лунного месяца, который проходил под председательством императрицы. В это время к участию приглашались и сыновья некоторых знатных людей, что превращало фестиваль в масштабное, престижное мероприятие по сватовству для молодых людей и девушек из высшего сословия.

После смерти императрицы три года назад император не назначил новую императрицу. В настоящее время высший ранг занимает только императорская наложница, которая временно управляет шестью дворцами вместо императрицы. У императрицы не было сыновей, только принцесса Цзылин. Говорят, что принцесса Цзылин была жизнерадостной, любила боевые искусства, не любила рукоделие и другие традиционные ремесла, и император мало что об этом говорил. Однако, по словам Шэнь Цзэсюаня, жизнь принцессы Цзылин во дворце непроста. В конце концов, ребенку без материнской поддержки нелегко в дворце; возможно, ей было бы лучше, если бы у нее был старший или младший брат.

На третий день третьего лунного месяца я встал рано и застал Цзинуо, который сказал, что хочет выйти пораньше посмотреть, что происходит. К моему удивлению, я уже рано утром вышел. Цзинуо с готовностью согласился и не попросил меня взять его с собой. Это меня удивило, и я спросил: «Почему ты не попросил меня взять тебя с собой?»

Цзинуо посмотрел на меня как на идиота: «Ты тайком убегаешь, поэтому, естественно, тебе нужно оставить кого-нибудь здесь, чтобы он тебя прикрыл».

Я посмотрел на него с огромной благодарностью, затем обошел охрану и покинул особняк принца Цина. Честно говоря, после стольких незаметных поступков в последнее время я стал все более искусен в этом деле и демонстрирую все больший потенциал вора.

Когда я прибыла на место встречи, «Цуй Синь Фан», меня уже ждала Найтингейл. Я поприветствовала её с улыбкой: «Почему вы пришли так рано?»

Она проигнорировала меня и просто переоделась. После того, как мы обе переоделись, я сказала ей, что ей не нужно сегодня так рано лезть на дерево, и что она может пойти по магазинам или куда-нибудь еще, но ей ни в коем случае нельзя лезть на самого Второго Принца. Я не была уверена, помнит ли он меня еще, поэтому лучше было быть осторожнее.

В комнате Луомэй в резиденции Люцзуй меня ждал Шэнь Цзэсюань, все еще одетый в красное. Я подошла к нему, ласково взяла его за руку и вывела на улицу. Выйдя на улицу, мы с Гуанци сели отдельно по обе стороны от него, почтительно следуя за ним. Люди на улице направлялись за город, чтобы собирать цветы и наслаждаться весенними пейзажами. Наблюдая за потоком людей, я спросила, куда нам идти. Шэнь Цзэсюань сказал, что нам следует пройти через восточные ворота, а если мы устанем, то сможем отдохнуть на его вилле.

Стражник подвел лошадь, но Шэнь Цзэсюань махнул рукой и сказал, что сам сядет на нее после того, как покинет город.

По дороге я спросил Шэнь Цзэсюаня: «Твоя мама устраивает банкет "Сто цветов", ты не пойдешь?»

«В глазах других людей я, вероятно, посетил бы „Банкет ста трав“», — сказал Шэнь Цзэсюань с улыбкой. «Видите, это одно из преимуществ мужской гомосексуальности».

Я снова спросила: «Я всегда занимаю место соловья. Она стала мной и потеряла свободу. Будет ли она меня винить?»

«Это мой приказ», — пренебрежительно заявил Шэнь Цзэсюань.

Я поджала губы. Даже если это приказ, люди все равно будут недовольны. Думая о безразличии Найтингейл, я почувствовала себя невероятно эгоистичной.

За городом пешеходы прогуливались парами и тройками. Мы сели на лошадей, не подгоняя их, а позволяя им свободно бродить. Шэнь Цзэсюань, одетый в красное, сидел на коне, привлекая к себе взгляды многих женщин. На фоне ярких весенних пейзажей он был еще ослепительнее цветов.

Моя лошадь прижалась к нему и прошептала: «Ваше Высочество, учитывая ваш характер, вы, кажется, не особенно любите красный цвет, не так ли?»

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin