Chapter 113

Сам Юй Тан считал, что в его поведении в последнее время нет ничего особенного.

Но Сяо Си мог видеть его каждый день, поэтому он, естественно, чувствовал изменения в своем генерале после ухода Сяо Линя.

На её лице читалась тоска!

Сяо Си даже начал мысленно жаловаться на Сяо Линя, удивляясь, почему тот так долго не писал генералу!

Это просто возмутительно!

«Ох…» Юй Тан выглядел равнодушным, но быстро взял письмо и напомнил Сяо Си: «В следующий раз не стоит так кричать из-за таких вещей. У меня от этого голова болит».

С грохотом Юй Тан захлопнул дверь, подошел к столу, разорвал конверт, развернул бумагу и, увидев четкий, разборчивый почерк, понял, что это почерк Сяо Линя.

Говорят, что почерк отражает характер человека. Почерк Юй Тана, как правило, аккуратный и опрятный, с лёгкой ноткой свободы, но мазки всегда хорошо контролируются.

Каллиграфический стиль Сяо Линя похож на стиль «Изящного золота», с элементами курсива, выглядит резким и даже несколько высокомерным.

Первая фраза: «Генерал, вы по мне скучали?»

Это побудило Юй Тана насмешливо цокнуть языком, но уголки его рта невольно изогнулись в улыбке.

Система, уловив выражение его лица, мгновенно раскусила его притворство: [Ваш генерал не просто скучает по вам, он буквально умирает от желания вас увидеть!]

Глава 32

Он умер за злодея в четвертый раз (32)

Юй Тан стиснул зубы: «Тунтун, если ты не будешь говорить, никто не подумает, что ты немой!»

Система не могла перестать смеяться: 【Ой-ой-ой, извините!】

Юй Тан: Только дурак опозорится.

Говоря это, он закрыл письмо рукой и сердито воскликнул: «Убирайтесь отсюда! Я связан вашей системой, и у меня нет никакой личной жизни!»

[Тц-тц-тц, ты классический пример человека, который говорит одно, а делает другое!]

Система пожала плечами, понимая, что Ю Тан не может устоять перед насмешками.

Об этом можно судить по покрасневшим ушам мужчины.

Поэтому он послушно уклонился от разговора и больше ничего не сказал.

Но в глубине души я испытывал удовлетворение от изменений в компании Yutang.

Он искренне надеялся, что Юй Тан является владыкой главного бога.

Тот учитель, который, несмотря на то, что следовал пути безжалостности, всё же погиб, защищая Господа Бога.

Если, подобно Юй Тану, человек действительно обретает душу и возвращается к жизни, то 100 000 лет ожидания Господа Бога будут потрачены не зря.

Но вопросов без ответов по-прежнему слишком много.

Слишком много улик не связаны между собой.

Поэтому делать поспешные выводы о том, являются ли Юй Тан и злодей действительно господином и главным богом, совершенно невозможно.

После того как шум системы стих, Юй Тан продолжил читать письмо, которое держал в руке.

Сначала Сяо Линь обменялся с ним несколькими словами беспокойства и неприкрытой любезностью, прежде чем перейти к делу.

Он отправил это письмо тайно.

Цель заключалась в том, чтобы сообщить Юй Тану важную новость.

Сначала, после прибытия в столицу, Сяо Линь встретился с Лю Анем, министром доходов.

После взаимной проверки они подтвердили, что Лю Ань действительно намеревался подчиниться им.

Затем они обсудили текущее состояние резервов государственного казначейства, отметив, что ситуация далека от оптимистичной.

К счастью, урожай на юге в этом году неплохой, что может частично компенсировать дефицит.

В то время это был ежегодный день, когда народ должен был платить налоги и зерно, а Лю Ань, отвечавший за это, еще не отчитался перед императорским двором о собранных налогах и зерне.

После встречи с Сяо Линем и ознакомления с ситуацией на Северной территории, они обсудили ее и приняли смелое решение.

Они ложно сообщили о ситуации с конфискацией, а затем тайно перевезли зерно солдатам в Бэйцзючэн, чтобы погасить ранее причитающиеся им военные пайки и зарплату.

И Сяо Линь, и Лю Ань понимали, что как только об этих поставках станет известно императорскому двору, выведать их у императора Сяо Шэна будет крайне сложно.

Вместо того чтобы преклонять колени перед императором и просить зерна, лучше сначала действовать, а потом сообщать, и только когда это обнаружится, уже говорить об этом.

Однако этот вопрос имел огромное значение и требовал тщательной работы, поэтому Сяо Линь остался в столице.

Во-вторых, Сяо Линь упомянул банкет по случаю дня рождения императора Сяо Шэна, сказав, что император Сяо Шэн хотел устроить ему свадьбу.

Женщина была дочерью мелкого чиновника седьмого ранга, и она тонко намекнула, что уже само по себе достаточно того, что любая женщина готова выйти за него замуж, учитывая его внешность, и что он должен сам решить, что для него лучше.

Подобные вопиющие оскорбления стали причиной бесконечных насмешек над Сяо Линем на банкете.

Когда Сяо Линь упомянул об этом в своем письме, он использовал легкомысленный и юмористический язык и даже спросил Юй Тана, рассердится ли тот, если он действительно женится на этой женщине.

Читавший письмо человек неосознанно сжал бумагу, его ненависть к императору Сяо Шэну стала еще сильнее.

Ну и что, если Сяо Линь убил своего отца? Этот человек действительно заслуживает смерти.

После всего сказанного Сяо Линь закончил несколькими приторными замечаниями.

В письме даже встречались несколько непристойных замечаний, от которых Юй Тан покраснел. Он захлопнул письмо, налил себе чашку чая и выпил его, прежде чем успокоиться.

Он вынес письмо на улицу, поджег его трутницей и сжег дотла.

Юй Тан лично занимался вопросом получения зерна.

Он повел Ли Вэня и двести элитных солдат верхом на лошадях в долину Уцзе и стал ждать за гигантской скалой.

Около полудня, как и ожидалось, с другого конца долины выехало более сотни повозок. Возницы и охранники были одеты в черное, с вышитым на груди темно-красным узором, напоминающим пламя.

Юй Тан знал, что эти люди — группа верных убийц, о которых Сяо Линь упоминал в своем письме.

Раньше они работали на Сяо Линя в столице, и на этот раз Сяо Линь отправил их сюда, потому что доверял им.

Во-вторых, он хотел перебросить все свои войска к северной границе в рамках подготовки к будущему восстанию.

Он также поручил этим людям защищать Ютана, пока его не будет.

«Генерал, мне кажется, что что-то не так», — Ли Вэнь наклонился ближе, его лицо выражало серьезное выражение. «В это время года в долине Уцзе обычно щебечут птицы, а сейчас нет ни звука».

Юй Тан пристально посмотрел на бригаду грузчиков зерна и нахмурился: «Пока не принимайте поспешных решений, подождите еще немного».

В письме Сяо Линя упоминалась встреча в долине Уцзе. Поэтому, пройдя небольшое расстояние, группа доставщиков зерна начала часто осматриваться по сторонам. Командир окликнул: «Генерал Юй, вы там?»

Не получив ответа, он прибавил громкость.

Юй Тан и его люди оставались бездействующими.

После примерно пятнадцатиминутного затишья из долины внезапно раздался лай мастифа.

Сразу же раздался оглушительный стук копыт и яростный лай собак, готовых вырваться из долины.

«Генерал! Это же кашмирцы!» Выражение лица Ли Вэня резко изменилось: «Как они сюда попали?!»

Кашгарский народ был одним из трех чужеземных племен, которые впоследствии осадили девять северных городов.

Он был диким и высоким, искусным наездником и мастером владения изогнутым мечом, а также держал мастифов.

Тот факт, что они появились в долине Уцзе как раз в тот момент, когда Юй Тан и остальные собирались передать зерно, говорит о том, что кто-то тайно их предупредил!

«На стороне Его Высочества предатель!» Быстро проанализировав ситуацию, Юй Тан поручил Ли Вэню: «Я сначала поведу братьев удерживать эту позицию. А ты немедленно возвращайся в город, чтобы сообщить новости и привести больше людей. Мы ни в коем случае не должны потерять эту партию зерна!»

«Нет!» — отказался Ли Вэнь. «Генерал, иди и сообщи новости. Я здесь буду присматривать за порядком!»

Ли Вэнь и Юй Тан, проведшие в боях много лет, по звуку копыт вражеских лошадей поняли, что на этот раз противник в три-четыре раза превосходит их по численности.

Кроме того, каждый член племени Кашгар очень силен, поэтому тех, кто останется, скорее всего, ждет печальная участь.

Ли Вэнь категорически не может позволить Юй Тану рисковать.

«Убирайся отсюда! Не медли!» — Юй Тан сильно толкнул его и холодно сказал: «Это военный приказ!»

«Генерал!» — Ли Вэнь уже собирался снова что-то сказать.

Юй Тан прервал его, отчитывая: «Если ты будешь продолжать медлить, никого не спасти!»

Понимая, что он принял решение, Ли Вэнь осознал, что говорить что-либо ещё нет смысла.

Он тяжело опустился на колени и, стиснув зубы, сказал Юй Тану: «Этот подчиненный подчиняется!»

«Берегите себя, генерал!»

Сказав это, он не посмел медлить ни на минуту и ускакал прочь.

Команда, перевозившая зерно, уже достала оружие и, по приказу командира, быстро разгрузила тяжелые грузы с лошадей, собрала зерно в одном месте, после чего на коня сел человек, встал вокруг зерна и торжественно посмотрел на уже вышедших жителей Каши.

Мое сердце наполнилось отчаянием.

Похоже, здесь их ждет кончина.

Задача, которую Его Высочество им поручил, также останется незавершенной.

Как раз когда они начали терять надежду, с другой стороны долины раздался еще один боевой клич. Двести солдат в мягкой броне подъехали верхом на лошадях во главе с молодым генералом, который крикнул им: «Защитите припасы! Подождите, пока мы пройдем!»

Услышав это, все были глубоко потрясены.

Увидев портрет, они поняли, что это Юй Тан, командующий гарнизоном города Бэйцзю и высокопоставленный генерал, охраняющий северную границу!

Он тут же оживился, крепко сжал нож и нанес удар по напавшим на него жителям Каши!

Они должны выстоять!

Мы не можем проиграть!

Наблюдая за тем, как погружается в воду экипаж зерновоза, Юй Тан увидел жителей Каши и десятки мастифов, которых было в три раза больше. Его сердце сжалось, а выражение лица стало серьезным, но решительным.

Он выкрикнул всего одно слово: «Убить!» и бросился в атаку первым.

Глава 33

Он умер за злодея в четвертый раз (33)

Несмотря на то, что они уже были знакомы с полем боя, на этот раз врагом были жители племени Кеш.

Страна с сильнейшими индивидуальными боевыми возможностями.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219 Chapter 220 Chapter 221 Chapter 222 Chapter 223 Chapter 224 Chapter 225 Chapter 226 Chapter 227 Chapter 228 Chapter 229 Chapter 230 Chapter 231 Chapter 232 Chapter 233 Chapter 234 Chapter 235 Chapter 236 Chapter 237 Chapter 238 Chapter 239 Chapter 240 Chapter 241 Chapter 242 Chapter 243 Chapter 244 Chapter 245 Chapter 246 Chapter 247 Chapter 248 Chapter 249 Chapter 250 Chapter 251 Chapter 252 Chapter 253 Chapter 254 Chapter 255 Chapter 256 Chapter 257 Chapter 258 Chapter 259 Chapter 260 Chapter 261 Chapter 262 Chapter 263 Chapter 264