Chapter 223

Она толкнула дверь, но Афанти все еще ждал. Она помолчала немного, а затем спросила: «Что случилось?»

Афанти сказал: «Какие же вы глупцы. Не волнуйтесь, наш остров находится под усиленной охраной, и вас это не коснется».

«На вашем острове постоянно случаются неприятности, как я могу быть спокоен?» — спросил Се Ланьчжи. — «Завтра я встречусь с правителем острова».

Как ни странно, на этот раз Афанти не отказала.

Он сказал: «Вы увидите его завтра».

Сказав это, Афанти поклонилась и удалилась.

Се Ланьчжи невольно нахмурилась; у нее было предчувствие, что все не так просто. И старик, державший Се Ина в заложниках, и владелец Двойных островов вызывали у нее серьезные подозрения.

Ее цель всегда была ясна: найти Аньшаня. А Аньшань был бизнесменом. Бизнесмены движимы жаждой прибыли, и, естественно, они связаны с деньгами. Так уж получилось, что на островах-близнецах бесчисленные нелегальные торговцы хранили свои золотые и серебряные сокровища.

Неужели владелец — всего лишь мелкий островной лорд?

Се Ланьчжи закрыла дверь. Она решила увести Се Ина отсюда. Тем временем вокруг дома уже собралось несколько пар глаз, пристально наблюдающих за ними.

На следующий день новость об убийстве Ян Гао в комнате Си Хуна распространилась по всему острову-близнецу.

Острова-близнецы — место беззакония, поэтому, естественно, никто не встанет на защиту Ян Гао. Си Хун был арестован за убийство названого брата островного правителя.

Купцы острова Вулин были крайне недовольны вторым молодым господином, местонахождение которого на островах-близнецах стало известно после того, как он инсценировал свою смерть. Теперь за ними следили власти, вынуждая их приезжать за деньгами.

Си Хун был прижат к земле, его лицо было залито кровью, губы побелели, и все его тело дрожало. Было ясно, что он находится в состоянии оцепенения.

Когда Си Хонга доставили на остров Большого Брата, он продолжал настаивать, что никого не убивал. Он утверждал, что Ян Гао внезапно ворвался в его комнату и застрелил его через окно.

На острове не было коронера. Никто не мог подтвердить подлинность личности Си Хуна. Единственным выходом было заключить его под стражу.

На этот раз Си Хонг действительно исчез с лица земли.

Се Ланьчжи почувствовала опасность. Внезапно к ее острову прибыло множество кораблей, и артиллеристы начали загружать на них ящики с товарами, отправляя их в открытое море.

Афанти подошла к ней.

«Островитянин хочет вас видеть».

Се Ланьчжи прищурилась. Она последовала за Афанти, чтобы найти островного правителя. Она хотела узнать, кто этот островной правитель.

На этот раз она наконец добралась до заднего острова. Инфраструктура там оказалась явно лучше, чем она себе представляла. Все здания были построены из цемента, и только крыши были покрыты синей глазурованной черепицей. Здесь отчетливо сочетались сельский и западный стили. Самые высокие здания достигали трех этажей.

Перила представляют собой железную наклонную лестницу.

Она поднялась на второй этаж, и Афанти открыл ей дверь. Она только вошла, ее ноги утонули в знакомом бетонном полу, когда дверь позади нее внезапно захлопнулась.

Свет в комнате внезапно погас, и справа от нее стоял книжный стеллаж с дверью, ведущей в подвал посередине. Внезапно дверь в подвал распахнулась изнутри наружу, и первой вышла нога в кожаном ботинке.

Затем раздался сильный, резкий запах духов. Он был довольно едким. Се Ланьчжи инстинктивно закрыла нос, и вскоре ее ударил изящный кулак.

Глава 185. Ее обманули?

Без колебаний она схватила другого человека за кулак, согнула руку и прижала всю его ладонь к книжной полке.

Неожиданно другая женщина не испугалась боли и даже протянула руку, чтобы коснуться её груди. Се Ланьчжи нахмурилась и оттолкнула её. Только тогда она увидела, что это была высокая женщина со светлыми волосами, в белой вуали и шляпке, а её пышная фигура делала платье слишком объёмным.

Увидев, насколько она искусна, другая женщина присвистнула: «Мисс, у вас впечатляющие навыки».

Се Ланьчжи был ошеломлен. Неужели это иностранка?

"Кто ты?"

Иностранка с белокурыми волнистыми волосами подмигнула ей: «Я Мэрилин, левый секретарь лорда острова».

«Я слышала, что управляющая Лань хочет забрать все сбережения с Двойных островов…» Она протянула палец, чтобы ткнуть ей в нос, но Се Ланьчжи оттолкнула его. Неожиданно другая женщина надавила на нее и упала ей в объятия, словно пиявка. У Се Ланьчжи от этого по всему телу пробежали мурашки.

Она уже собиралась оттолкнуть другого человека.

Железные ворота внезапно распахнулись снаружи.

Раздался громкий хлопок. Человек снаружи тут же бросился внутрь. Это был мужчина. Повисла атмосфера, будто кого-то застали за изменой.

Се Ланьчжи подсознательно повернула голову, ее взгляд остановился на вошедшем мужчине.

С точки зрения Цэ, привязанность Се Ланьчжи к иностранке, судя по её одежде, указывает на то, что она из Аньлуо. Он также подумал о своём учителе.

Цэ с презрением посмотрел на Се Ланьчжи.

Се Ланьчжи: «......»

Когда Мэрилин увидела, что это красивый незнакомец, она снова свистнула, и вскоре десять вооруженных людей у двери подняли оружие из-за окна и дверного проема.

Столкнувшись с плотным расположением орудийных стволов, Се Ланьчжи нахмурился и оттолкнул женщину. Мэрилин без труда вырвалась из ее объятий и жестом указала людям снаружи. Артиллеристы тут же закрыли дверь.

«Тогда, управляющий Лан, нет, мисс Неизвестная, — Мэрилин подошла к деревянному столу, села и скрестила ноги, — не могли бы вы сказать, почему вы забрали все свои сбережения?»

Се Ланьчжи спросил: «Кто является владельцем острова?»

«Покажи мне своего островного лорда».

«Островной лорд?» — усмехнулась Мэрилин. — «Остров-близнец только что покинул Центральные равнины. Теперь я здесь занимаю самую высокую должность».

Мэрилин заинтересовалась женщиной в маске.

Зачем ты забрал все свои сбережения?

Се Ланьчжи сказал: «Потому что острова-близнецы небезопасны».

«Правда? Эта молодая леди также заметила вокруг меня волков и тигров». Мэрилин, казалось, хорошо знала Центральные равнины. Она сказала: «И ваших доводов, похоже, недостаточно, чтобы взять этот миллион».

Се Ланьчжи быстро ответил: «Тогда я этого не возьму».

Заранее подготовленные строки Мэрилин мгновенно застряли у нее в горле.

«Тогда что вы делаете на острове?»

Се Ланьчжи проигнорировала её. Она прямо сказала: «Прикажите своим людям сложить оружие».

Мэрилин не стала бы предпринимать никаких действий, если бы у нее не было значительной суммы денег. Особенно от крупного инвестора, даже если это был не тот, кто ранее вносил деньги.

Прежде чем она успела что-либо сказать, Се уже поднял пистолет и приставил его к ее голове.

Ситуация мгновенно изменилась. Лицо Мэрилин помрачнело, когда она увидела, как этот мужчина из Центральных равнин осмелился так запросто вытащить кремневый пистолет и приставить его к ее голове. Но она не боялась.

Она спокойно сказала Се Ланьчжи: «Похоже, ты хочешь что-то спросить?»

«Откуда вы?» — спросил Се Ланьчжи. — «Я здесь, чтобы присматривать за чужими ценностями».

Мэрилин ответила только на один вопрос: «Анлуо. Это первое назначение Анлуо на Центральные равнины. Официальное письмо, подписанное королем Юэ, находится здесь».

Говоря это, она указала на книжную полку. Се Ланьчжи подошла к полке и первым делом увидела автопортрет мужчины из Центральных равнин. Она не узнала этого человека, но его глаза были темными и глубокими, с оттенком злобы.

Мэрилин сказала: «Не вмешивайтесь в чужую личную жизнь».

«Это мой парень из Центрального Китая. Я приехала в Центральный Китай, чтобы найти его».

Се Ланьчжи поставила портрет обратно на книжную полку. Она нашла письмо с официальными документами, на котором действительно стояла печать Чжэн Фу. Похоже, эта женщина не имела никакого отношения к последующим событиям.

Се Ланьчжи снова положила внутрь государственное письмо. Она считала, что, поскольку появление королевства Аньлуо было неизбежным, это был лишь вопрос времени. Вместо того чтобы оставаться пассивной, лучше было проявить инициативу и установить контакт.

«Королевство Юэ уже прекратило своё существование лишь номинально. Разве вы не получали никаких сведений об этом?» — спросил Се Ланьчжи. — «В будущем вы можете отправить посланника в новый Тяньцзин. Как только принц Фэннин подпишет для вас официальное письмо, вся Южная Центральная равнина признает легитимность королевства Аньлуо».

«Это имеет больше легитимности, чем в небольшой стране».

Услышав это, глаза Мэрилин загорелись. Однако она быстро приняла озлобленное выражение лица и сказала: «К сожалению, я потеряла крупную сумму денег на родине. Меня накажут, когда я вернусь».

свойство?

Се Ланьчжи спросил: «Тратить деньги?»

Мэрилин тут же закрыла лицо руками, словно ей было слишком стыдно смотреть кому-либо в глаза, и сказала: «У моего возлюбленного из Центральных равнин не хватало денег. Он сказал, что одолжит мне деньги на месяц и сразу же вернет. Но после того, как он занял десять миллионов, он бросил меня. Ужас!»

«После этого он вернул мне миллион таэлей, а затем украл у меня еще десять миллионов таэлей. С тех пор он со мной не связывался. Он также сказал, что расстанется со мной только тогда, когда горы рухнут и небеса и земля объединятся. Он хочет, чтобы я ждала его год».

«Но прошел уже второй год. Он до сих пор мне ничего не вернул. Не думаешь ли ты, что он меня обманул?»

После этих слов наступила тишина.

Се Ланьчжи: «......»

Политика: "......."

Тебя обманули, девушка! Логично предположить, что если кого-то обманули на десять миллионов, то нужно быть настороже. Как же кому-то другому удалось обмануть тебя на десять миллионов?

А эти деньги, возможно, были присвоены у недобросовестных торговцев из Центральных равнин?

Се Ланьчжи смотрела на человека, который, казалось, притворялся слабым, хотя на самом деле был сильным. Хотя она и была немного влюблена, вероятно, она неплохо зарабатывала.

Мэрилин внезапно опустила руки: «Как насчет такого варианта: ты найдешь мне любовника, а я позволю тебе взять миллион, плюс еще миллион таэлей».

Эта цифра совершенно потрясла Се.

Се Ланьчжи размышляла о том, что ей все равно придется иметь дело с людьми из Аньлуо. Внезапно Мэрилин встала и подошла ближе к Се Ланьчжи, все еще держа пистолет направленным на нее. Стрелки снаружи боялись пошевелиться, опасаясь случайного выстрела, который мог бы убить их лидера внутри.

Мэрилин фыркнула, ее лицо выражало ностальгию: «Такой знакомый запах».

Се Ланьчжи: ?

«Пахнет мятой, это тот же запах, который чувствует мой возлюбленный, когда видит меня». Мэрилин сделала глубокий, жадный вдох. «Могу гарантировать, что он был с тобой».

Цэ тут же бросил на Се Ланьчжи презрительный взгляд, словно тот смотрел на мерзкую женщину, собирающуюся совершить прелюбодеяние.

Губы Се Ланьчжи дрогнули. Так почему же с ней обращаются только так?

Она тут же отступила назад и ответила: «Понимаю, обещаю вам, мисс Мэрилин».

Мэрилин осталась довольна и приказала артиллеристам снаружи остановиться.

«Управляющая Лан, можете возвращаться. Можете использовать моих людей как хотите», — великодушно напомнила ей Мэрилин. — «Кстати, на моем острове появились какие-то негодяи. Это негодяи с ваших Центральных равнин, которые используют мою власть в Анлуо, чтобы создать частную казну на другом острове, который ничуть не менее могущественен, чем мой».

«А ежегодная арендная плата, которую я получаю, составляет десять тысяч таэлей серебра».

Услышав это, Се Ланьчжи сразу же подумал о Си Хуне.

На острове Улин всё ещё царил хаос. Бандиты Ян Гао были насильно взяты под контроль острова.

Старик привёл Се Ина к соломенной хижине, где держали Си Хуна. Старик просто бросил на землю пилюлю, и стрелок, словно кошка, увидевшая рыбу, набросился на неё, схватил пилюлю и засунул себе в нос. Казалось, ему это нравилось.

Лицо Се Ин побледнело, когда она поняла, что это «Легкодоступная пилюля». Старик намеренно играл с ней у нее на глазах.

Старик открыл железные ворота и увидел внутри Си Хуна, катающегося по земле и царапающего кожу руками, выглядевшего крайне страдающим.

Старик тут же бросил ему пилюлю, которую Си Хун неуверенно поднял. Затем он ловко достал из кармана трубку и трут. Ему потребовалось несколько затяжек, чтобы прийти в себя.

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214