Chapter 101

Она шла с полудня до заката, от первых лучей луны до смены солнца и луны. С последним вздохом она достигла входа в бамбуковый сад. Когда первые лучи солнца пробились сквозь бамбуковую рощу, она рухнула перед Ляомином, который только что встал, чтобы подмести бамбуковые листья.

В этот момент Шу Цинвань выглядела изможденной: порез в уголке рта, засохшая кровь из раны на лбу, изношенные туфли, а белая одежда, которую она изначально должна была надеть для Жуань Ляньи, была настолько грязной, что ее первоначальный цвет уже не был различим.

Сюань Цин, давно разобравшийся в сложностях человеческих взаимоотношений, был тронут настойчивостью и преданностью Шу Цинвань.

Он лично накормил Шу Цинвань рисовой кашей, обработал рану на ее лбу, а затем, пока она еще была без сознания, тихо прочитал ей буддийскую сутру.

Несмотря на искреннюю преданность Сюаньцин Сутре Чистого Сердца, Шу Цинвань, придя в себя, осталась одержима своей идеей, игнорируя все остальное и сосредоточившись исключительно на поисках Жуань Ляньи, исчезнувшего из этого мира.

На этот раз Сюаньцин не отказал. Он не мог вынести вида Шу Цинвань, словно ходячего трупа, поэтому удовлетворил её просьбу и отправил Хуэй в город расследовать ситуацию.

Месяц спустя, обойдя несколько мест, Ляо Хуэй потратила много денег, чтобы вернуть служанку, уволенную из семьи Жуань. Это была пожилая женщина лет пятидесяти. Говорили, что она работала служанкой в семье Жуань и помогала Жуань Ляньи стирать белье, и недавно была уволена из семьи Жуань с выплатой компенсации.

Старуху пригласили в бамбуковый сад, но как бы Сюаньцин ни просила ее об этом, она отказывалась говорить.

Шу Цинвань снова опустилась на колени, склонила свой только что заживший лоб к земле и умоляюще сказала: «Бабушка, я просто хочу знать, как она сейчас. Я не желаю ей зла. Можешь мне рассказать?»

Старушка на мгновение замялась, затем притворилась растерянной и сказала: «Я всего лишь старушка, которая стирает белье. Я ушла, когда мне велел хозяин. Откуда мне знать, что случилось с хозяином?»

Шу Цинвань упрямо снова склонилась, словно не обращая внимания на боль: «Пожалуйста, скажите мне, бабушка, что с ней случилось».

«Я… откуда мне знать…» Старуха почувствовала себя немного виноватой, но всё же решительно возразила: «Я правда не знаю. Я всего лишь самая низшая служанка в доме. Откуда мне знать эти вещи?»

«Пожалуйста, скажи мне, бабушка». Шу Цинвань уперлась руками в землю и снова упрямо ударилась головой. Рана, которая только что образовалась, мгновенно открылась, и из нее хлынула кровь, отчего ее лоб приобрел ужасающий вид.

Старуха почувствовала щемящую боль в сердце и протянула руку, чтобы помочь Шу Цинвань подняться, но, стиснув зубы, сказала: «Я… я правда не знала, юная госпожа, вы мне все усложняете, вздох…»

Шу Цинвань вырвалась из рук старухи, наклонилась и снова поклонилась. Кровь из раны больше не могла сдерживаться, она хлынула наружу и запачкала ей лоб. Даже земля была покрыта пятнами крови.

Увидев решительный и настойчивый вид Шу Цинвань, старуха была убита горем. В конце концов, не в силах больше сдерживаться, она наконец раскрыла некоторую информацию.

Однако из чувства преданности старуха проявила осторожность и лишь тактично сообщила, что Жуань Ляньи внезапно тяжело заболел по неизвестной причине и теперь прикован к постели.

Услышав, что Жуань Ляньи заболел без видимой причины, Шу Цинвань опустилась на колени и сделала два шага вперед, с тревогой спрашивая: «Почему? Почему у человека вдруг развилась серьезная болезнь?»

«Я не знаю», — сказала старушка, покачав головой и печально добавив: «Одежда и одеяла, которые принесли в комнату для стирки, уже стирались один раз, но я стираю одежду уже больше тридцати лет, как я могла не знать, что на них большие пятна крови?»

«Одежда и одеяла, которые отправляют в химчистку, каждый день испачканы кровью. Увы, мисс Ляньи в таком жалком состоянии».

Шу Цинвань схватила старушку за юбку и с тревогой спросила: «Как она себя чувствует? Выздоровела?»

«Госпожа Ляньи… увы…» — сказала старуха, ее голос дрожал от рыданий, а лицо выражало скорбь, — «Госпожа Ляньи скончалась несколько дней назад».

Лицо Шу Цинвань мгновенно побледнело, взгляд ее стал бесстрастным, и она пробормотала: «Она скончалась от болезни…»

Старуха закрыла лицо руками и заплакала: «Да, в тот день, когда я ушла, мисс скончалась. Увы… наша мисс была так несчастна».

После этого старуха сказала Сюань Цин еще что-то, но Шу Цинвань была слишком ошеломлена, чтобы больше это слышать.

Всё, что она знала, это то, что женщину с глазами в форме полумесяца, когда она улыбалась, человека, которого она очень любила, она больше никогда не увидит.

Он ещё не сказал ей, что она ему нравится, и не сказал, что готов провести с ней всю жизнь, никогда не покидая её. Даже если она выйдет замуж, он будет готов остаться рядом с ней навсегда и стать её самой сильной опорой.

Но было уже слишком поздно; у неё больше никогда не будет возможности рассказать ей об этом или увидеть её.

После ухода старухи Шу Цинвань некоторое время сидела одна во дворе. Ее глаза были пустыми, она не произносила ни слова, словно у нее отняли душу, и осталась лишь пустая оболочка, безжизненно сидящая там.

С наступлением сумерек в бамбуковой роще вокруг постепенно темнело. Когда Ляомин вернулся, подметая бамбуковые листья за пределами двора, он обнаружил, что Шу Цинвань, сидевшая во дворе, исчезла.

Ляо Мин сообщил об этом Сюань Цин и спросил, нашли ли они по пути Шу Цинвань.

Сюаньцин наблюдал, как последний луч света исчезает за горизонтом, затем тихо вздохнул и покачал головой.

Он закрыл глаза, сел, скрестив ноги, и снова прочитал сутру чистого ума. Звук сутры проник в бамбуковый сад, разнесся по бамбуковому лесу и растворился в шелесте ветра.

Шу Цинвань, спотыкаясь, вышла из бамбукового леса и побежала к ступеням, которые они с Жуань Ляньи бесчисленное количество раз пересекали. Она даже подвернула лодыжку от спешки, но не остановилась. В последних лучах заходящего солнца она бросилась к городу.

С наступлением сумерек, когда Шу Цинвань добралась до леса, где когда-то ждала Жуань Ляньи, вокруг царила кромешная тьма, словно бесцельная черная дыра, наполненная ужасающим страхом.

В лесу, из которого невозможно было определить направление, время от времени раздавались крики диких зверей, их звуки смешивались с ночной темнотой, вызывая мурашки по коже.

Непреодолимое желание Шу Цинвань убедиться в том, что Жуань Ляньи всё ещё жив, пересилило все её страхи. Она знала лишь одно: продолжать двигаться в этом неопределённом направлении, надеясь снова увидеть человека, по которому тосковала днём и ночью.

Шу Цинвань некоторое время изучала местность, и вскоре впереди, за единственной дорогой, внезапно появились огни. По мере того как расстояние сокращалось, она почти слышала мужские разговоры.

Казалось, она ничего не слышала, просто шла вперед в темноте, в своем направлении.

Однако ее смерть все же привлекла внимание трех мужчин, собравшихся вокруг костра. Вскоре двое из них окружили ее и загородили между собой.

Несмотря на все попытки Шу Цинвань оказать сопротивление, в конце концов её схватили двое мужчин и отнесли к огню.

Один из мужчин с большим интересом спросил у сидящего мужчины: «Что нам делать с этой цыпочкой? Хочешь немного повеселиться вместе? Она такая красивая».

Сидящий мужчина ничего не ответил, но ткнул Шу Цинвань палкой в щеку: «Госпожа, куда вы идете так поздно ночью?»

Хотя Шу Цинвань тоже немного испугалась, больше всего её пугала мысль о потере всякой воли к жизни. Она спокойно сказала: «Я поеду в город, чтобы найти кого-нибудь».

Мужчина был немного удивлен, но еще больше его удивило отношение Шу Цинвань: «Собираешься в город так поздно? Добираться туда пешком два-три часа. При таком темпе ты, наверное, доберешься только на рассвете».

Шу Цинвань ничего не ответила, подавив свой страх и спокойно глядя мужчине в глаза.

Привлеченный бесстрашным взглядом Шу Цинваня, мужчина с притворным интересом и переговорным тоном сказал: «Почему бы вам не поехать в город и не пойти с нами, тремя братьями? Обещаю, вы будете есть и пить самую изысканную еду, как насчет этого?»

«Я могу пойти с тобой», — смело отказалась Шу Цинвань. — «Но сначала мне нужно добраться до города».

Мужчина был поражен спокойствием Шу Цинвань. Он с недоверием взглянул на двух других мужчин и поддразнил: «Леди, какая наглость! Неужели ты нас не боишься? Неужели ты не боишься, что мы сейчас же тебя отсюда вытащим?»

Шу Цинвань, казалось, утратила часть своей души и перестала бояться: «Я могу позволить тебе это сделать, но сначала ты должен отвезти меня в город».

Взбешенный торгом тоном Шу Цинвань, другой мужчина, стоявший рядом с ней, толкнул ее на землю, спустил штаны и приготовился изнасиловать.

Шу Цинвань вытащила из волос единственную грубую деревянную заколку и, тяжело дыша, приставила её к горлу: «Мне нужно сначала добраться до города, иначе я лучше умру!»

Как раз когда третий мужчина собирался усмирить Шу Цинвань, издалека заржал конь, а затем по ветру разнесся отчетливый мужской голос: «Вы трое принуждаете молодую женщину к половому акту в этой безлюдной пустыне. Ваше поведение слишком предвзято».

Шу Цинвань проследила взглядом за тремя мужчинами и посмотрела вдаль. Вдали, среди деревьев, появился всадник, медленно приближавшийся к ним и державший вожжи.

На вид мужчине было меньше двадцати, но черты его лица уже были поразительны. Хотя в его глазах еще читалась юношеская наивность, издалека можно было понять, что это утонченный молодой дворянин из богатой семьи.

Увидев одежду мужчины и меч в его руке, трое мужчин остановились и недовольно сказали: «Мы трое не имеем к вам никакого отношения, молодой господин. Каждый из нас идет своим путем. Зачем вам вмешиваться в наши дела?»

Мужчина подъехал к ним, подтянул вожжи, спешился и тепло улыбнулся: «Вы ошибаетесь. Хотя я не имею к вам никакого отношения, я не могу бездействовать, пока вы без всякой причины принуждаете незнакомую мне женщину».

Сидевший мужчина встал, его улыбка была вежливой, но неискренней: «Значит ли это, молодой господин, что мы непременно должны вмешаться в это дело?»

Мужчина доброжелательно улыбнулся, поклонился и сказал: «Я разумный человек. Как насчет того, чтобы я предложил купить эту женщину? Считайте это приглашением на чай для вас троих, господа. Взамен, пожалуйста, отпустите эту невинную женщину, как вам такое предложение?»

Мужчины обратили внимание на необычную осанку мужчины и превосходный меч, который он носил, и догадались, что это может быть кто-то очень важный.

Кажется, что прямое противостояние с этим мужчиной ради незнакомой женщины было бы проигрышным вариантом.

Хотя их было трое, они понимали, что создание проблем не обязательно принесет им какую-либо пользу, поэтому уступили и сказали: «Хорошо, ради вас мы отпустим ее сегодня».

«Однако, учитывая её внешность, мы не согласимся на сумму меньше десяти таэлей».

«Конечно, конечно». Мужчина снял с себя кошелек и метко бросил его человеку напротив, щедро смеясь: «Вот пятнадцать таэлей. Спасибо за вашу доброту, брат».

Получив преимущество без видимых причин, мужчины, естественно, перестали беспокоить Шу Цинвань.

Шу Цинвань вставила деревянную заколку в волосы, встала и подошла к мужчине. Она, подражая Жуань Ляньи, поклонилась ему и сказала: «Благодарю вас за спасение моей жизни, молодой господин. Надеюсь, вы оставите свое имя. Если в будущем представится возможность, я обязательно отплачу вам».

«Не нужно, не нужно». Мужчина улыбнулся и покачал головой. «Куда вы направляетесь так поздно, юная леди? И почему вы здесь в это время?»

Шу Цинвань, не стесняясь в выражениях, честно заявила: «Мне нужно поехать в город, чтобы найти кого-нибудь».

Мужчина вежливо поклонился и сказал: «Я как раз направляюсь в город. Если вы не возражаете, я могу вас подвезти».

Шу Цинвань без колебаний снова поклонилась: «Благодарю вас за вашу доброту, молодой господин».

--------------------

Примечание автора:

Спасибо за подписку. Можете угадать, кто этот мужчина?

Предзнаменование появления этого персонажа было заложено еще тогда, когда Шу Цинвань изготовил деревянный меч в кузнице семьи Пэй.

Глава 114

Хотя Шу Цинвань каталась по земле и выглядела не совсем чистой, мужчина не выказал отвращения. Он вежливо предложил ей сесть перед собой и увел ее верхом на лошади.

Неожиданно, пройдя небольшое расстояние, они увидели в лесу неподалеку двух крепких мужчин, скачущих на лошадях. Оба несли факелы и мечи, и было ясно, что они искусно владеют боевыми искусствами.

Один из мужчин постарше взглянул на Шу Цинваня, затем слегка опустил голову и сказал ему: «Нам нужно ускорить дело в кузнице. Зачем вы создаёте проблемы, молодой господин? Если старший молодой господин узнает…»

«Всё в порядке». Мужчина слегка улыбнулся. «Человеческая жизнь имеет первостепенное значение; как мы можем сидеть сложа руки?»

«Кроме того…» — закончил говорить мужчина, но, заметив, что двое его подчиненных, кажется, колеблются, и вспомнив, что Шу Цинвань сидит перед ним, вздохнул и сказал: «Неважно, пойдем».

Мужчины обменялись взглядами, больше ничего не сказали и мягко подстегнули лошадей, чтобы те последовали за мужчиной.

Лошади намного быстрее человеческих ног. Шу Цинвань изначально думала, что прибудет в город на следующее утро, но теперь, сидя на лошади мужчины, они оказались за городом еще до закрытия ночного рынка.

Увидев неподалеку оживленные уличные лавки на востоке города, Шу Цинвань сказал: «Молодой господин, давайте остановимся здесь».

Мужчина слегка удивился: «Где вы кого-то ищете? Это же за пределами восточной части города».

«Я не знаю, где находится тот, кого я ищу, поэтому начну с восточной части города». Шу Цинвань слегка наклонила голову и сказала мужчине позади себя: «Спасибо, молодой господин. Пожалуйста, отпустите меня».

Возможно, именно из-за трех мужчин, с которыми она познакомилась ранее, Шу Цинвань все еще относилась к нему с опаской. Поэтому, несмотря на сдержанность, вежливость и мягкие манеры мужчины на протяжении всей поездки, она все еще не могла полностью ему доверять и не хотела рассказывать ему о своем настоящем местонахождении.

Поскольку Шу Цинвань уже попросил разрешения спешиться, у мужчины, естественно, не было причин отказывать.

Мужчина первым спрыгнул с лошади, а затем помог Шу Цинвань спуститься: «У вас есть еще какая-нибудь информация о человеке, которого вы ищете? Вам нужна моя помощь в его поисках?»

Шу Цинвань приземлился, твердо встал и произнес мужественное приветствие: «Спасибо за вашу доброту, молодой господин, но в этом нет необходимости. Я сам поищу».

После того как Шу Цинвань закончила говорить, она не дала мужчине возможности повторить фразу. Она повернулась, поклонилась двум мужчинам позади себя и направилась к уличным торговым лавкам в восточной части города.

Мужчина сел на коня и подъехал к Шу Цинвань. Он достал небольшой серебряный слиток и бросил его Шу Цинвань в руки: «Госпожа, вы там совсем одна. У вас должно быть больше денег. Это всего лишь небольшой подарок. Надеюсь, он вас не оскорбит».

Шу Цинвань взяла серебро и уже собиралась отказаться, когда услышала, как мужчина продолжил: «Это судьба, что мы встретились случайно. Госпожа, пожалуйста, не отказывайтесь. Если в будущем у вас возникнут какие-либо трудности, вы можете прийти в семью Пэй в городе и сказать им, что ищете второго молодого господина Пэй».

Шу Цинвань подумала, что путь к Руан Ляньи будет долгим и трудным, и что ей действительно могут понадобиться деньги. У нее были лишь те небольшие средства, которые дядя Фу дал ей в прошлый раз, и если так затянется, продолжать будет сложно.

Затем Шу Цинвань, держа в руке серебро, снова поклонилась и сказала: «Благодарю вас за подарок, молодой господин. Если в будущем представится возможность, я обязательно отплачу вам».

Мужчина мягко улыбнулся, пришпорил лошадь, натянул вожжи и ускакал со своими людьми, быстро скрывшись в шумной толпе на восточной стороне города.

Когда Шу Цинвань подошла к входу в резиденцию Жуань, ночь уже стала глубокой и тягостной. Хотя луна светила ярко, а звёзд было мало, она не могла противостоять усиливающейся зимней росе. Торговцы, расположившиеся вокруг, уже собирали последние вещи, чтобы отправиться домой.

Некоторые из торговцев уже видели её раньше; они мельком взглянули на неё издалека и тихо вздохнули.

Шу Цинвань, которая всю дорогу вела себя как ходячий труп, словно ожила, как только увидела дом Жуаней. Она поднялась по ступенькам, подбежала к двери и, сжав кулаки, постучала изо всех сил.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219 Chapter 220 Chapter 221 Chapter 222 Chapter 223 Chapter 224 Chapter 225 Chapter 226 Chapter 227 Chapter 228 Chapter 229 Chapter 230 Chapter 231 Chapter 232 Chapter 233 Chapter 234 Chapter 235 Chapter 236 Chapter 237 Chapter 238 Chapter 239 Chapter 240 Chapter 241 Chapter 242 Chapter 243 Chapter 244 Chapter 245