Cuarto Campus
Autor:Anónimo
Categorías:Misterio sobrenatural
Este libro proviene de , un sitio web para descargar novelas en formato TXT de forma gratuita. Para obtener más libros electrónicos gratuitos actualizados, visite Un diario maldito desata el pánico en el campus: Fourth Campus. Autor: Chen Ruishen
Cuarto Campus - Capítulo 1
Angels and Demons.txt
Фильм-близнец «Кода да Винчи: Ангелы и демоны»
Новый роман американского автора бестселлеров Дэна Брауна. Роман рассказывает историю Виттлера, набожного верующего в Бога и учёного из ЦЕРН, который посвящает свою жизнь доказательству существования Бога научными методами. Он и его приёмная дочь Виттория тайно разрабатывают чрезвычайно мощную форму энергии — «антиматерию». Но прежде чем это новаторское открытие будет объявлено общественности, Виттлера жестоко убивают в его лаборатории, убийца выкалывает ему один глаз… По мере развития сюжета раскрывается множество поразительных тайн.
Часть первая
Древние люди верили, что мир состоит из двух частей — мужской и женской. Пентаграмма представляла женскую половину всего сущего. Пентаграмма символизировала Венеру (богиню любви и красоты). Однако на протяжении тысячи лет символика пентаграммы искажалась. Ранняя Римско-католическая церковь, стремясь искоренить язычество и обратить массы в христианство, развернула кампанию по очернению языческих богов и богинь, переосмыслив их священные символы как символы зла.
Ангелы и демоны. Пролог.
Леонард Виттл почувствовал запах горящей плоти; он понял, что это его собственная. Его глаза расширились от ужаса, когда он уставился на колыхающуюся тень над собой и потребовал: «Что тебе нужно?»
«Пароль!» — грубо произнес мужчина. «Конечно же, пароль!»
"Но... я не буду..."
Клеевой знак мужчины снова опустился, раскалённое белое железо глубоко отпечаталось на груди Виттлера, и обугленная грудь тут же зашипела.
Виттлер закричал от боли: «Я совершенно не знаю этого кода!» Ему казалось, что он вот-вот потеряет сознание.
Парень сердито посмотрел на него. "Никакого пароля! Боюсь, пароля не будет!"
Виттлер изо всех сил пытался оставаться в сознании, но ощущение обморока подступало все ближе. Единственным утешением было то, что мужчина не выведает у него никаких кодов. Пока он размышлял об этом, мужчина достал другой нож и приставил его к лицу Виттлера. Нож двигался взад и вперед по его лицу. Мужчина действовал осторожно, словно делая пластическую операцию.
«Ради Бога!» — закричал Виттлер, но было уже слишком поздно.
Ангелы и демоны 1(1)
На высоких ступенях Великой пирамиды в Гизе, Египет, молодая женщина громко рассмеялась, глядя на мужчину внизу, и крикнула: «Поторопись, Роберт! Знаю, мне давно пора было выйти замуж за молодого человека!» У женщины было очаровательное выражение лица.
Роберт изо всех сил пытался догнать её, но ноги у него были как свинцовые. «Подожди минутку!» — взмолился он. «Не могли бы вы…»
Роберт поднимался вверх, зрение его затуманивалось. Затем до его ушей донесся оглушительный рев. «Я должен ее поймать!» Но когда он снова поднял глаза, его девушки уже не было. Там стоял старик с желтыми зубами. Старик смотрел на Роберта снизу, из-под ступеней, широко раскрытыми, пронзительными глазами, его лицо исказилось в гримасе. В этот момент Роберт вскрикнул от боли, его голос эхом разнесся по пустыне.
Роберт Лэнгдон пошевелился, проснувшись от кошмара. Телефон рядом с ним все еще звонил, и он сонно поднял трубку.
Кто это?
«Пожалуйста, найдите Роберта Лэнгдона», — произнес мужской голос.
Лэнгдон приподнялся в постели, взял себя в руки и сказал: «Я… Роберт Лэнгдон». Он взглянул на электронные часы; было 5:18 утра.
Мне нужно немедленно с вами увидеться.
Кто ты?
«Меня зовут Максимилиан Кёлер, и я физик-дискретист».
«Что случилось?» — Лэнгдон всё ещё был немного ошеломлён. «Ты уверен, что ищешь меня, Лэнгдон?»
«Вы — профессор иконографии в Гарвардском университете, автор трёх монографий по семиотике и...»
Вы знаете, который час?
«Прошу прощения. Мне нужно, чтобы вы кое-что проверили. Разговаривать с вами по телефону неудобно».
Лэнгдон вздохнул, его недовольство нарастало. Такое уже случалось. Все из-за его книг о религиозных символах. Однажды ему позвонили несколько религиозных фанатиков, попросив подтвердить символ, который они недавно получили от Бога. В другой раз позвонила уборщица из Оклахомы, пообещав Лэнгдону незабываемый секс, если он полетит на юг, чтобы определить крест, который волшебным образом появился на ее простынях. Это был город Талса, расположенный на северо-востоке Оклахомы. — Эта книга содержит многочисленные отсылки и анекдоты о религии, культуре, науке, искусстве и семиотике, поэтому переводчик добавил примечания для облегчения чтения. Все примечания в этой книге — это заметки переводчика.
«Саван», — ответил Лэнгдон.
«Откуда вы получили мой номер телефона?» — Лэнгдон попытался быть вежливым, хотя звонок поступил в крайне неподходящий момент.
«Я увидел это в интернете, в одной из ваших книг».
Лицо Лэнгдона тут же помрачнело. Он прекрасно понимал, что не записал свой домашний номер телефона в книгу. Этот парень явно лгал.
«Мне нужно вас увидеть». Мужчина был настойчив. «Я не буду с вами несправедливо обращаться».
Лэнгдон был в ярости. «Простите, но я правда…»
«Если вы отправитесь немедленно, то это займет приблизительно…»
«Я никуда не пойду! Сейчас всего пять утра». Лэнгдон повесил трубку и рухнул на кровать. Он закрыл глаза, пытаясь поспать еще немного, но никак не мог уснуть. Сон, который ему только что приснился, глубоко запечатлелся в его памяти. Беспомощный, он надел пижаму и спустился вниз.
Роберт Лэнгдон босиком расхаживал по своему дому в викторианском стиле в Массачусетсе.
Он медленно потягивал большой, дымящийся стакан снотворного Nestlé, своего обычного средства от бессонницы. Апрельская луна лилась сквозь эркер на роскошный ковер. Коллеги Лэнгдона часто шутили, что его дом совсем не похож на дом, а скорее на антропологический музей. Книжные полки были забиты религиозными артефактами со всего мира — икубой из Ганы, золотым крестом из Испании, статуей с Кикладских островов в Эгейском море и, что особенно примечательно, шкатулкой машинного производства с Борнео, символом вечной молодости для молодого воина.
Лэнгдон сидел на своей латунной шкатулке с изображением Махариши (также известного как Великий Мудрец, титул индуистского гуру или духовного лидера), попивая горячий шоколад. Его тень отражалась в эркере. Изображение было искаженным и бледным… словно призрак. Стареющий призрак, подумал он, это изображение жестоко напоминало ему о его молодой душе, обитающей в разлагающемся теле.
Хотя Лэнгдона, возможно, и не можно было бы назвать обаятельным джентльменом в общепринятом смысле, его коллеги-женщины находили в сорокапятилетнем мужчине некое очарование: густые каштановые волосы с седыми прядями, любопытные голубые глаза, глубокий, магнетический голос и восторженная, беззаботная улыбка студента-спортсмена. Лэнгдон занимался прыжками в воду как в подготовительной школе, так и в колледже, и поэтому сохранил крепкое телосложение пловца, высокий рост (около 180 см), благодаря своим тщательным тренировкам и ежедневным пятидесяти кругам в школьном бассейне.
Друзья Лэнгдона всегда считали его загадочной фигурой — гением, чьи имена существуют на протяжении веков. Каждые выходные его можно было увидеть прогуливающимся по школьным дворам в джинсах, обсуждающим со студентами проблемы компьютерной графики или историю религии; иногда он появлялся на страницах престижных художественных журналов у входов в музеи, куда его приглашали читать лекции, в твидовом пиджаке Heilis и жилете из шотландского твида с узором пейсли.
Несмотря на свой строгий и скрупулезный стиль преподавания, Лэнгдон первым с готовностью принял то, что он называл «благородным, простым, утраченным искусством». Он с заразительным энтузиазмом участвовал в различных культурных и развлекательных мероприятиях, завязав братские дружеские отношения со студентами колледжа. Его прозвище в кампусе было «Дельфин», что свидетельствовало о его дружелюбном характере, а также о его поразительном умении нырять и непобедимом рекорде в водном поло.
Ангелы и демоны 1(2)
兰登兀自坐着,心不在焉地凝视着黑夜。这时,一阵刺耳的声音又打破了室内的宁静,这回是传真机的铃声。兰登现在实在是无力再发火了,只好无可奈何地笑笑。上帝的子民啊!他独自思忖。盼望弥赛亚弥赛亚,犹太人盼望的复国救主。盼望了两千年,现在还那么执著。
兰登懒洋洋地把手里的空杯放回厨房,慢吞吞地走进镶有橡木饰条的书房里。传真机传送过来的文件就摆在那张托盘上。兰登不由得叹了口气,绰起那张纸头看了看。
Внезапно его затошнило.
В газете была фотография трупа. Тело было полностью раздето, голова вывернута, лицо отвернуто назад. Ужасный ожог уродовал грудь жертвы. На теле было клеймо… всего одним словом. Лэнгдон знал это слово слишком хорошо. Невероятно хорошо. Он широко раскрытыми глазами смотрел на тщательно выточенный ожог, полный подозрения.
«Иллюминати», — пробормотал он, сердце бешено колотилось. Этого не может быть…
Лэнгдон немного испугался того, что ему предстояло увидеть, поэтому он осторожно повернул факс на 180 градусов и прочитал его в обратном порядке.
Лэнгдон был так потрясен, что не мог дышать, словно его сбил с ног сильный удар. Он едва мог поверить своим глазам, поэтому снова повернул факс, рассмотрел его в вертикальном положении, а затем и вверх ногами.
«Иллюминати», — тихо произнес он.
Лэнгдон был ошеломлен и рухнул в кресло. Совершенно растерянный, он долго сидел, ничего не понимая. Наконец, его внимание привлек мигающий красный индикатор на факсимильном аппарате; было ясно, что отправитель факса хочет с ним поговорить. Лэнгдон долго смотрел на мигающий индикатор.
Наконец, он взял микрофон, его руки дрожали.
Ангелы и демоны 2
«Можно с вами теперь поговорить?» — наконец услышал мужчина, как Лэнгдон поднял трубку.
«Да, сэр. Конечно, можете. Не могли бы вы сначала представиться?»
«Именно это я и собирался вам сказать», — голос мужчины был напряженным и неподвижным. — «Я физик, возглавляю исследовательский отдел. Здесь произошло убийство, и вы видели тело».
«Как ты меня нашел?» — этот вопрос все еще не давал покоя Лэнгдону, его мысли были заняты тем изображением, присланным по факсу.
«Разве я вам не говорил? Это есть в интернете, на сайте, где размещена ваша книга «Искусство иллюминатов»».
Лэнгдон пытался это понять. Его произведения были практически неизвестны в основных литературных кругах, но привлекали значительное внимание в интернете.
Но то, что сказал человек на другом конце провода, было довольно бессмысленным. «На сайте нет контактной информации», — отрицал Лэнгдон. «Я это прекрасно знаю».
«Один из сотрудников моей лаборатории отлично умеет получать самую разнообразную информацию от пользователей в интернете».
Лэнгдон всё ещё был озадачен. «Похоже, люди в вашей лаборатории неплохо разбираются в сетях!»
«Конечно», — парировал другой собеседник. «Мы изобрели Всемирную паутину».
По тону собеседника Лэнгдон понял, что тот не просто несёт чушь.
«Мне нужно с вами увидеться», — настаивал мужчина. «Мы не можем обсуждать это по телефону. Мой исследовательский центр находится всего в часе полета от Бостона».
Лэнгдон стоял в своем тускло освещенном кабинете, внимательно рассматривая факс в своих руках. Изображение было настолько поразительным, что могло бы стать определяющим достижением в эпиграфических исследованиях этого столетия; его десятилетние исследования были подтверждены одним-единственным символом.
«Это крайне срочно», — настаивал мужчина.
Лэнгдон пристально смотрел на клеймо. Иллюминати. Он перечитывал его снова и снова. Его исследования всегда основывались на ископаемых аналогах — древних текстах и исторических легендах, — но это изображение было из нашего времени. В настоящем времени. Лэнгдон чувствовал себя палеонтологом, встретившим живого динозавра.
«Я взял на себя инициативу отправить вам самолет», — сказал мужчина. «Самолет прибудет в аэропорт Бостона через двадцать минут».
Лэнгдон на мгновение потерял дар речи. На самолёте это займёт всего час…
«Прошу прощения за вольность», — повторил мужчина. «Вы мне здесь нужны».
Лэнгдон снова взглянул на факс — древний миф, задокументированный в черно-белом цвете, чьи секреты поистине ужасали. Он рассеянно смотрел в эркер. Первые лучи рассвета пробивались сквозь березы в его двор, но сегодня вид был другим. Странное сочетание страха и волнения охватило его; он понимал, что у него нет другого выбора.
«Ты победил, — сказал Лэнгдон. — Скажи мне, где сесть на самолет».
Ангелы и демоны 3
За тысячи километров отсюда встречаются двое мужчин. В комнате кромешная тьма; это типичное средневековое каменное здание.
«Бенвенуто», — сказал предводитель. Он сидел в тени, так что его лицо было скрыто. «Удалось ли вам добиться успеха?»
«Конечно», — ответил из темноты другой человек. «Молодец». Слова этого человека были холодными и жёсткими, как окружающие каменные стены.
«Они что, не оставили никаких улик?»
«Здесь невероятно чисто».
"Хорошо. У вас есть то, что я просил?"
Темные, блестящие глаза убийцы моргнули. Он достал тяжелое электронное устройство и положил его на стол.
Человек, сидевший в тени, выглядел вполне довольным. «Вы отлично справились».
«Для меня большая честь служить Братству», — ответил убийца.
«Второй этап вот-вот начнётся. После короткого отдыха мы сегодня ночью перевернём этот мир с ног на голову».
Ангелы и демоны 4(1)
Автомобиль Saab 900S Роберта Лэнгдона выехал из тоннеля Каллахан и появился на восточной стороне Бостонской гавани, недалеко от въезда в аэропорт Логан. Он сверил указания, нашел Airport Road и, проехав мимо старого здания Eastern Air Lines, повернул налево. Примерно в 300 метрах от въезда в темноте смутно показался ангар, обозначенный большой цифрой «4». Лэнгдон медленно выехал на взлетную полосу, наклонился и вышел.
Из-за здания вышел мужчина с круглым лицом в синем летном костюме. «Это Роберт Лэнгдон?» — окликнул он. Тон мужчины был дружелюбным, и Лэнгдон не смог различить его акцент.
«Это я», — сказал Лэнгдон, запирая машину.
«Лучше приехать вовремя, чем раньше», — сказал новоприбывший. «Я только что приземлился. Пожалуйста, следуйте за мной».