Capítulo 14

По какой-то причине Линъянь была убеждена, что этот кусок ткани подложил туда Чэнь Мусянь. Только тот, кто знал весь замысел, мог вынести такое предупреждение.

Что касается этих странных явлений, Линъянь больше склоняется к мнению, что среди повстанцев предыдущей династии также существовали междоусобные распри, и что люди, планировавшие серию событий на северной границе, не принадлежали к той же фракции, что и Чэнь Мусянь, и что между ними существовали значительные разногласия.

Похоже, что Чэнь Мусянь, так называемый принц бывшей династии, несколько разочарован. Он не имеет права голоса и не может помешать осуществлению плана, поэтому ему остается только тайно его саботировать.

Например, и спасение Гу Чжуна, и обращение в полицию должны были быть действиями самого Чэнь Мусяня.

К сожалению, из-за существования Линъянь все действия, которые могли бы завоевать расположение Гу Чжуна, в итоге принесли пользу ей.

Несомненно, даже если Чэнь Мусянь сейчас, кажется, на их стороне, его репутация коварного чиновника, стремящегося свергнуть нынешнюю династию, не изменится.

У него должны быть свои планы, и Гу Чжун — важнейшая их часть; он ни в коем случае не должен умереть сейчас на Севере.

Однако есть много вещей, которые он пока не может полностью контролировать.

Разделяй и властвуй. Эта мысль пришла Линъянь в голову. Если бы она сначала позволила повстанцам сражаться между собой, разорвала бы паутину, которую они плели неизвестно сколько лет, и лишила бы их крыльев, то потом было бы гораздо проще с ними разобраться.

Никто не думал об обороне от варваров с юга; ночной покров был лучшим прикрытием для внезапного нападения.

Солдаты, только что сменившие смены на городской стене, все еще наслаждались тушеной свининой на ужин. Жена специально приготовила ее для него, потому что в тот день ему предстояла ночная смена.

Сзади бесшумно прилетел крюк, и прежде чем он успел среагировать, ему оторвало голову.

Никто из охранников у восточных ворот не успел свистнуть, предупреждая о нападении противника; все они были убиты в тишине.

Городские ворота были открыты изнутри, чтобы впустить варварские копыта.

«Мои парни! Вперед! Нас ждут золото, серебро, вино и женщины!»

Прозвучал сигнал к нападению из слоновой кости, и варвары, подобно тиграм, леопардам, шакалам и волкам, ворвались в город, размахивая ятаганами, поджигая, убивая и грабя без разбора.

"Враг атакует! Враг атакует!"

"Варвары! Это варвары!"

Как они туда попали?

«Где Северная армия?!»

«Быстро! Доложите старосте!»

Глава 14. Императорский наставник и наследная принцесса (Тринадцать)

============================

Имперская гвардия, оставшаяся в городе, отреагировала первой.

"Сохраняйте спокойствие!"

«За исключением охраны губернатора префектуры, соберите всю армию и выстройтесь в строю навстречу врагу!»

«Отправьте отряд легкой кавалерии в атаку и быстро запросите подкрепление на Северном пограничном перевале!»

Президент Ян Цзе командовал тысячей волов и действовал оперативно в чрезвычайных ситуациях, за исключением небольшой команды, которую он по-прежнему контролировал под руководством префекта.

Он вспомнил всех солдат, которые контролировали различные могущественные кланы и участвовали в ожесточенных уличных боях с варварами в городе.

Жители города были охвачены страхом и тревогой, и все домохозяйства оставались дома, словно это могло изолировать их от беспорядков.

Варвары, похоже, усвоили некоторые уроки и больше не устраивали массовые убийства целых городов, как прежде. Вместо этого они проезжали на лошадях мимо домов простых людей, совершенно не обращая на них внимания.

Они наблюдали, как богатые семьи входили и грабили, в то время как другая группа направлялась к центру города, где собирались могущественные кланы.

Несмотря на то, что солдаты столичного гарнизона были элитными войсками, способными сражаться десятью против одного, городские ворота уже были прорваны, и они не смогли противостоять подавляющей силе многочисленных варваров.

После кровопролитного сражения их вынудили отступить в резиденцию губернатора префектуры, где они сражались, как загнанные в угол звери.

Окровавленные солдаты, словно демоны, выползающие из земли, охраняли последнюю линию обороны, поклявшись никогда не отступать.

Варварские татары, похожие на волков и орлов, образовали круг, осторожно поднимая свои ятаганы и приближаясь шаг за шагом.

«Капитан Ян, боюсь, мы все сегодня здесь погибнем».

Его руки дрожали, когда он, опираясь на тонкий железный нож, пытался удержаться на земле. Его нога, с проколотой сухожильной оболочкой, упорно и с трудом стояла прямо, зрение уже было затуманено.

Ян Цзе вытер лицо, его руки были в крови.

«Хотя тело умирает, дух живёт; душа становится героическим призраком. Истинный человек, облачённый в конскую шкуру, умрёт за свою страну; что может быть страшнее жизни и смерти?»

Что это такое?

Группа людей была готова умереть за свою страну, когда из армии варваров раздался тревожный крик.

Раздался оглушительный взрыв, и яркое пламя, вместе с небом, заполненным отрубленными конечностями и пылью, вызвало бурю в сердцах каждого.

«Боги! Боги разгневаны!»

Варвары, никогда прежде не видевшие взрывчатку, мгновенно погрузились в хаос.

«Почему он так похож на петарду?»

Солдаты на их стороне тоже были ошеломлены. Будучи высокопоставленным генералом, Ян Цзе смутно знал, что императорский двор, похоже, недавно разработал какой-то новый вид оружия.

Он также понимал, что это означает прибытие подкрепления, и его лицо озарилось радостью.

«Ваше Высочество! Это Ваше Высочество командует армией!»

В клубах тумана женщина в серебряной мантии шла впереди, расчищая путь для перепуганных варваров-татар. За ней следовала огромная армия в черных доспехах, словно возрожденный бог войны.

Оставшиеся в живых солдаты гвардии Цзинцзи, уже сражавшиеся до изнеможения, вновь были преисполнены яростного боевого духа.

«Изгоните варваров!»

Гу Чжун вел свою армию с головокружительной скоростью, и когда они достигли окраины города, то увидели вдали пламя, охватившее город, что повергло его в шок и гнев.

Варвары так легко вошли в город. После этой битвы число убитых и раненых в городе оставалось неизвестным, и, по оценкам, выжило менее одной десятой части стражников столичного региона.

Линъянь уже обдумывал другие варианты. Варвары уже глубоко продвинулись вглубь территории. Неужели им было достаточно лишь завоевания Бэйлина?

--Не будет.

Сначала они сковали действия Северной армии за перевалом, затем отправили отряд для ночного налета на город Бейджун, захватив его, перекрыв дороги, сняв разводной мост за городом и перекрыв снабжение. Северная армия пала без боя.

Вести из других префектур и уездов были прерваны, и, кроме местной милиции, не было других сил, способных оказать сопротивление. Варвары могли просто двинуться на юг и совершить набег на Западную столицу! Все это было сделано для того, чтобы воспользоваться разницей во времени.

В разгар хаоса городские ворота остались без охраны, и Северная армия штурмом прошла через северные ворота и ворвалась в город. Линъянь высказала свои опасения в подходящий момент.

«Ваше Высочество, количество вражеских войск в городе кажется необычным».

«Юг!» — внезапно вздрогнул Гу Чжун.

Не дожидаясь от нее слов, маркиз У из династии Вэй осознал всю серьезность ситуации и немедленно повел половину своей армии через город, сражаясь на пути, прямо к южным воротам.

Яркая луна высоко висела в ночном небе, но весь город уезда Бэйлин выглядел как чистилище: повсюду груды трупов, а кровь пропитывала белый снег, покрывавший голубую каменную землю, словно распустившиеся красные сливы.

«Резиденция префекта!»

Гу Чжун осмотрел оборонительные сооружения варваров и обнаружил, что они почти все сосредоточены в одном месте. Он поспешно хлестнул коня кнутом и погнал его вперед, опасаясь, что опоздание приведет к дальнейшим осложнениям.

Прибыв к воротам, они увидели, что у гвардии Цзинцзи, оборонявшейся до смерти, осталось менее ста человек.

Для достижения быстрой победы Линъянь приказал уничтожить недавно разработанные взрывчатые вещества, хотя в ту эпоху это считалось морально предосудительным.

После ожесточенного боя Ян Цзе, волоча за собой тяжело раненое тело, сложил руки в приветствии, высокий и сильный мужчина со слезами на глазах.

«Ваше Высочество!»

«Ян Цяньню, никаких формальностей не нужно!» — Гу Чжун быстро спешился и помог ему подняться.

«Сегодняшняя кровавая битва была тяжелой... Солдаты столичного гарнизона... заслуживают уважения, подобающего национальным героям, и я устрою им торжественные похороны!»

Затем она повернулась и отдала ряд приказов военному штабу.

«Немедленно отправьте кого-нибудь оказать помощь раненым и зарегистрировать пострадавших!»

«Северная армия будет перемещаться на ключевые позиции в городе, проводить бдительное патрулирование и разыскивать варваров в городе».

«Успокойте напуганных людей, не беспокойте их, проверьте ущерб, понесенный каждым домохозяйством, и предоставьте статистические данные».

«Что касается этого места, Ян Цяньню больше не нужно беспокоиться; приоритетом должно быть лечение его травм».

«Да! Благодарим Вас за сострадание, Ваше Высочество. Мы подчинимся указу Вашего Высочества!» Ян Цзе снова поклонился, наконец успокоившись, и, не выдержав, тяжело рухнул на землю.

"Отправьте Ян Цяньню вниз..." — вздохнул Гу Чжун, глядя на залитый кровью город, и на его лице читалась нескрываемая скорбь.

Затем она подошла к лошади Линъянь и протянула руку.

«Ваше Высочество, я невредим».

Линъянь невольно спрятала кровоточащую руку за спину. Она быстро шла, держа в руке поводья, и ее и без того незаживающая рана вновь открылась. Она не ожидала, что молодой принц окажется таким наблюдательным.

Гу Чжун продолжал смотреть на нее, в его глазах читалась нотка сердечной боли. Лин Янь наконец сдалась и беспомощно спрыгнула с лошади, поддерживая тонкую руку Гу Чжуна.

Окружающие солдаты опустили глаза, делая вид, что ничего не видят. Гу Чжун открыл ворота резиденции губернатора префектуры и вошёл в зал с группой солдат, только что прорвавшихся из города.

Войдя в холл, можно было заметить, что, несмотря на то, что пол ночи город был охвачен беспорядками, внутри холла царила такая же гнетущая тишина и покой, как и до отъезда Гу Чжуна.

Увидев Гу Чжуна, я почувствовал, как будто капля воды упала в кастрюлю с маслом, мгновенно забурлив и закипев.

«Ваше Высочество, мы смутно слышим боевые крики за дверью. Произошло что-то серьезное?»

«Я почувствовал легкое дрожание земли. Это была очередная лавина?»

«Мы просидели здесь пол ночи. Когда же Ваше Высочество позволит нам вернуться домой?»

Одни люди встревожены, как птицы в клетке, в то время как другие остаются спокойными и невозмутимыми.

Войдя в зал, Линъянь заметила в толпе Чэнь Мусяня. Когда Гу Чжун вошел в зал, он незаметно расслабил напряженную спину.

В данный момент он осматривает присутствующих в зале людей, на его губах играет полуулыбка, он остается невозмутимым и неподвижным.

«Ваше Высочество, даже если мы проявили халатность, превысив полномочия культа, мы все равно являемся уважаемой семьей в Бэйлине. Разве нас не следует держать здесь, как свиней и собак? Нам даже в туалет не разрешают. Это поистине… поистине оскорбление нашей культуры!» Среди хора недовольства особенно ясно прозвучало осуждение одного человека, которое, однако, невольно вызвало смех у остальных.

Гу Чжун обернулся на звук и увидел круглолицего старика с седыми волосами. Судя по его покрасневшему лицу, он, должно быть, долгое время сдерживал это.

Однако слова этого человека были весьма ловкими; одной фразой о том, что проверять не стоит, он легкомысленно отмахнулся от вопроса о колдовстве, умолчав о подозрениях в убийстве и преуменьшив серьезность ситуации.

Гу Чжун долго и с недоумением смотрел на человека и колебался, прежде чем что-либо сказать. Затем он слегка повернул голову, чтобы посмотреть на Лин Яня.

«Этот человек — Цзо Инъюань, глава семьи Цзо, но он лишь один из многих знатных родов в Бэйлине».

Линъянь сразу всё поняла и тихо сказала.

«Ах, значит, это глава семьи Цзо… Прошу прощения, я вас в тот момент не узнал».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228