Capítulo 28

Пыль улеглась, и общая ситуация стабилизировалась.

«Моя старшая сестра... премьер-министр?»

Стоя в стороне, Гу Ян смотрела в глаза с неохотой и сомнением. В последнее время она слышала много слухов за пределами города.

«Пусть кто-нибудь уберёт дворец. Я сначала вернусь в свою спальню».

Не отвечая на вопрос Гу Яна, Гу Чжунпин равнодушно взглянул на пятна крови, покрывавшие зал, и спокойно произнес:

"Да..." Зная, что она не хочет об этом говорить, Гу Ян мог лишь проглотить его слова утешения.

Вернувшись в свой дворец в одиночестве, Гу Чжун приказал всем дворцовым слугам уйти, после чего, наконец, успокоил своё напряжённое состояние и с облегчением вздохнул.

Не снимая одежды и обуви, она легла на просторную резную кровать из желтой груши. Она протянула руку и на мгновение оглядела изголовье. Затем раздался щелчок, и кровать перевернулась, открыв потайной проход под ней.

Он снял постоянно горящую керосиновую лампу у входа в тайный проход и быстрым шагом направился вглубь.

Каменная стена, покрытая мхом в трещинах, загрохотала и сдвинулась в сторону. Линъянь отложила нефритовую флейту, которую много лет назад подарила Гу Чжуну, и перевела взгляд на дверной проем.

Гу Чжун положил масляную лампу. Каменная комната была залита сияющими жемчужинами, отчего в ней было светло, как днем. Пол был покрыт толстым слоем мягкого бархата, а в комнате были книжные полки, кровать и стол, что делало ее комфортным местом для временного проживания.

«Сэр, всё кончено».

Гу Чжун улыбнулся и, переполненный радостью, шагнул вперед, желая обнять ее.

Лин Янь холодно взглянула на неё и отошла в сторону. Со вчерашнего дня этот человек бросил её в этом уединённом месте, не позволяя ей оставаться рядом, и даже осмелился заявить, что знает, что делает. Каждый раз, когда она думала об этом, её охватывала ярость.

Даже если весь план будет выполнен идеально, всё равно могут произойти неожиданные вещи. Лин Янь ненавидит, когда с ней обращаются как с хрупким объектом и оберегают, но она никак не ожидала, что на этот раз Гу Чжун нанесёт удар первым.

«Этот джентльмен всё ещё на меня сердится?»

Гу Чжун жалобно присел перед ней на корточки, моргая своими прекрасными глазами феникса, отчего поневоле почувствуешь жалость.

"..." Лин Янь молчала, молча выражая свое недовольство.

"Сэр~" Понимая, что он не прав, Гу Чжун, словно озорной котенок, уткнулся своей пушистой головой ей в объятия, пытаясь выкрутиться, изображая из себя милашку.

В условиях осады императорского города и нашествия волков каждый ее шаг был полон опасности. Даже зная, что ее муж может замаскироваться и остаться рядом, Гу Чжун не решалась; она не хотела, чтобы Лин Янь снова пострадала.

Линъянь беспомощно прижалась лбом к её лбу. Что ей оставалось делать, кроме как баловать свою глупую кошку?

«К счастью, ничего неожиданного не произошло».

«Как вы и сказали, я под защитой небес, и со мной ничего не случится!»

«Теперь вы вполне довольны собой. Интересно, кто это вообще на днях составил завещание?»

«Сэр, мне идёт этот наряд?»

После короткого, застенчивого молчания Гу Чжун, казалось, внезапно вспомнил, как сменить тему. Он резко встал, раскинул руки и повернулся перед ней.

«Даже гибискус не может сравниться с красотой женского макияжа; он сам по себе прекрасен».

Линъянь пристально смотрела на неё, в её глазах появилась улыбка. Она носила свадебное платье с драконом и фениксом с самого утра, не жалуясь на его вес; это действительно было для неё непросто.

Приподняв и покачивая юбку, Гу Чжун мягко опустилась в объятия Шэнь Яня. Ее черные волосы ниспадали водопадом, халат был наполовину расстегнут, а руки обнимали Шэнь Яня за шею. Вся ее обычная властная аура исчезла, и она смотрела на Гу Чжуна с ошеломленным выражением лица, словно обычная, очаровательная женщина, любящая своего возлюбленного.

«Сэр, сегодня моя брачная ночь…»

Линъянь мгновенно почувствовала, что человек в её объятиях обжигающе горячий. Она отвернула лицо и сделала вид, что спокойна, но её ярко-красные уши выдавали её застенчивость.

Изысканный белый нефрит цвета бараньего сала на фоне ярко-красной парчи создает поразительный контраст, который так и манит взять в руки идеально сформированный, теплый белый нефрит и полюбоваться им вблизи.

Рука Гу Чжуна беспорядочно шарила вокруг и случайно коснулась нефритовой флейты, которую только что положила Лин Янь.

«Сэр, не хотите, чтобы я сыграл для вас на флейте?»

Она тяжело дышала, вцепившись в воротник Линъянь, притягивая ее ниже и ближе.

«Хорошо». Дыхание Лин Янь на мгновение стало прерывистым, и она случайно споткнулась и пошла вперёд. Гу Чжун, с его пропорциональными ногами, внезапно напрягся и дрожащими руками передал Лин Янь тонкую нефритовую флейту.

Мундштук флейты слегка коснулся губ, мягкие губы нежно обхватили флейту, и зазвучала медленная, нежная мелодия. Возникла ритмичная мелодия, жалобная и трогательная, сливающаяся со звуком и образом, словно нежная, струящаяся мелодия, вызывающая в памяти цветение полевых роз. Когда произведение закончилось, его неизгладимое очарование сохранилось.

Едва различимые зеленые холмы, бескрайние водные просторы; осень в Цзяннане заканчивается, но трава остается зеленой. Где же прекрасная девушка, обучающая игре на флейте, в лунную ночь у Двадцати четырех мостов?

Внутриаристократические волнения, длившиеся менее двух месяцев, внезапно закончились этой нелепой свадьбой.

Влиятельные семьи, пережив очередную чистку, были полностью разгромлены. Содержание частных армий было запрещено, и военная власть во всех префектурах и уездах была полностью возвращена в руки императора.

В ходе расследования выяснилось, что беспорядки были спровоцированы повстанцами предыдущей династии, и многие влиятельные семьи вступили в сговор с предыдущей династией.

Ещё больший переполох вызвало то, что бывший принц чуть не стал супругом императора; реальная драма оказалась гораздо интереснее всего, что было показано в пьесе.

Его беспокоит то, что Гу, способный контролировать разум, должен был быть передан Чэн Сючжу культом ведьм, но, похоже, помимо яда Гу и слухов, культ ведьм не предпринял никаких других действий, словно полностью исчез из этого мира.

Говоря о Гу контроля разума, он разрешил многолетнюю путаницу Линъянь. Хотя сердца людей непостоянны, глубокие чувства Гу Чжуна и Гу Яна не должны были заставить их ополчиться друг против друга из-за мужчины.

Вероятно, правда заключается в том, что Гу Чжун долгое время находился под влиянием проклятия Чэнь Мусяня, контролирующего разум, и его слова и действия были вне его контроля. Как Гу Ян мог этого не заметить? Так называемое восстание до сих пор остается предметом обсуждения.

Почему Гу Чжун чувствовал себя прекрасно за пределами столицы, но как только он вернулся, его яд Гу вспыхнул снова? Это произошло потому, что Чэнь Мусянь завладел материнским Гу, который пробудил детское Гу, имплантированное в Гу Чжуна.

До того, как в аристократических семьях разразился хаос, Чэнь Мусянь никогда не использовал яд Гу, вероятно, потому что боялся, что Линъянь заранее заметит неладное. Он планировал манипулировать Гу Чжуном, чтобы тот издал указ об убийстве Линъянь в день дворца, надеясь одержать победу неожиданно. Однако они оба уже слышали об яде Гу от Юнь Чжуна, который наполовину настроился против них, и заранее приняли меры предосторожности.

Позже Гу Чжунъю рассказал Линъяню о своих чувствах, которые он испытывал в тот день, когда его отравили. Это чувство, когда он понимал, что не должен об этом говорить, но не мог подавить его, было поистине ужасающим.

К счастью, Гу Ян нашел в приграничном регионе на юге старого знахаря из племени Мяо, который проявил огромный интерес к неизвестному яду Гу и согласился отправиться в столицу, чтобы вылечить его.

За день до свадьбы Гу Ян тайно послал во дворец человека, чтобы снять проклятие с Гу Чжуна. Ситуация была критической; даже при шансе один к десяти тысячам, они должны были попытаться.

Когда снимали проклятие, Линъянь была рядом с ней и мельком увидела нечто знакомое.

--------------------

Примечание автора:

Поэт династии Тан Ду Му написал: «Отправлено судье Хань Чжо из Янчжоу».

Едва различимые зеленые холмы, бескрайние водные просторы; осень в Цзяннане заканчивается, но трава остается зеленой. Где же прекрасная девушка, обучающая игре на флейте, в лунную ночь у Двадцати четырех мостов?

Ещё одно стихотворение испорчено. Амитабха.

//Прогноз оказался неверным, последние доработки будут сделаны завтра.

И вдруг я нашла дополнительный питательный раствор?! Огромное спасибо маленьким ангелочкам, которые меня кормили!

Глава 28. Императорский наставник и наследная принцесса (Двадцать семь)

==============================

В темной и тихой комнате находилось лишь несколько человек.

Острый костяной нож порезал запястье Гу Чжуна, ослабевшее от многолетних страданий от отравления ядом Гу. Из раны хлынула кровь, сначала черная и с отвратительным запахом.

Шаман в белой одежде уловил запах в простой фарфоровой чаше, а затем нахмурился.

«Как дела, знахарь?»

Чжао Чжао не смог удержаться и шагнул вперед, чтобы задать вопрос.

"Странно... Этот Гу, похоже, любовный Гу, но..."

Он сделал паузу на середине предложения и достал из кармана фарфоровую вазу.

Подняв крышку, изнутри послышался шорох и ползание насекомых.

Знахарь вытащил крошечное насекомое с золотистым панцирем и бросил его в чашу с кровью; от него поднялся слой черного тумана.

Насекомое мгновенно взмыло вверх, словно изо всех сил пытаясь улететь, но его крепко удержали, и вскоре оно замерло.

Как раз когда группа решила, что насекомое погибло, оно снова начало двигаться, хотя и несколько вяло.

«Внутри есть ещё кое-что странное».

Старый знахарь задушил странное насекомое и сказал следующее.

Что это такое?

Вспомнив слой тумана, который она видела ранее, Линъянь почувствовала дежавю и не удержалась, чтобы не спросить об этом.

«Не знаю», — покачал головой знахарь.

"Значит, это яд Гу?"

Взгляд Гу Чжуна неуверенно скользнул, словно он потерял всякую надежду.

«Мы можем лишь попытаться сделать это ради Его Величества».

«Всё в порядке, это лучше, чем не иметь другого выбора».

Пока кто-то был занят подготовкой материалов, Линъянь увернулась от неё и схватила знахаря.

«Мастер-колдун, вы упомянули об использовании свежей крови в качестве катализатора, не могли бы вы использовать мою?»

«Почему вы так говорите, сэр?»

«Конечно, они разные».

Пытаясь вспомнить, Линъянь вспомнила кое-что из прошлого, произошедшее десять тысяч лет назад, когда из ниоткуда просачивался черный туман, напоминающий слабую демоническую ауру.

Это странно. В мире, где нет духовной энергии, откуда берутся демоны?

Но если это действительно божественная кровь, она способна сдержаться.

Шаман не уточнил, чью кровь использовать, поэтому тот с готовностью согласился. Неожиданно яд действительно был вылечен.

Когда кровь, вытекающая из тела Гу Чжун, соприкоснулась с противоядием, приготовленным из ее крови в качестве катализатора, черный туман поднялся и рассеялся.

Линъянь тогда убедился, что демоны действительно существуют в этом мире.

Колдовство, верховный жрец... эти глаза — бесчисленное множество звёзд.

—Сюаньху…это ты? Зачем ты здесь?

——————

Возможно, предвидя, что его бросил культ колдовства, Чэн Сючжу, который хранил молчание о делах предыдущей династии, вместо этого с готовностью предал культ колдовства.

Следуя подсказкам Чэн Сючжу, Суд провёл обыск в нескольких крепостях, откуда исходили слухи, захватил группу высокопоставленных членов религиозной общины с корыстными мотивами и запретил сжигание благовоний в храмах колдовства в различных местах под предлогом сговора с повстанцами, чтобы предотвратить его возрождение. Затем буддийские и даосские дебаты были использованы для полного искоренения слухов о недостойности императора.

После исчезновения культа верховный жрец, некогда господствовавший над всем, словно растворился в воздухе, не оставив и следа.

У Линъянь было много вопросов, на которые она не могла найти ответы, но у нее больше не было возможности искать их.

——————

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228