La concubina médica indómita

La concubina médica indómita

Autor:Anónimo

Categorías:renacimiento

'La concubina loca con habilidades médicas' Capítulo 1: Viajes misteriosos en el tiempo Dayong, la capital imperial. Nubes oscuras se cernían sobre la mansión del príncipe Qi. Una ráfaga de viento entró, levantando al instante las hojas caídas del jardín. El polvo llenó el aire y se co

Capítulo 1

Том первый: Это сердце освещает луну

Глава 1. Мисс Вэй

Уединенный дворик для тех, кто дорожит своим сердцем.

Ю Чжи уставилась на красно-золотую табличку над головой, и ее беспокойство и тревога усилились.

Ее тонкие пальцы беспомощно вцепились в выцветшие манжеты выстиранных вручную рукавов, в горле пересохло от тревоги и неуверенности в будущем.

Стоявшая рядом с ней служанка равнодушно взглянула на нее: «Мисс, пожалуйста, остановитесь».

Раз уж мы здесь...

Таким образом Ючжи утешала себя.

Она глубоко вздохнула, не желая, чтобы кто-либо увидел её страх, и шагнула сквозь алые ворота.

Весной, когда распускаются сотни цветов, по обеим сторонам прямой мощеной дорожки высаживают различные цветы, травы и деревья, которые колышутся на ветру и источают освежающий аромат.

Внутренний двор глубокий и уединенный, величественный и элегантный, но в то же время безмятежный и спокойный.

Прекрасные пейзажи трогают сердце.

Обычно Ючжи любила замедлить темп и полюбоваться прекрасными пейзажами, которые она не могла увидеть в других местах.

Однако её кое-что беспокоило, и таким образом она попросила об услуге.

Больше, чем великолепный и просторный сад величественного особняка перед ней, ей хотелось узнать, кто является владельцем виллы.

Окажет ли ей помощь владелец, которого она никогда не видела?

Ю Чжи бесцельно бродила по мощеной дорожке под ногами.

Она не понимала.

Она многого не понимает.

Я не понимаю, как мне удалось завоевать расположение благородного человека и оказаться в этом месте.

В конце этого пути её встретят доброта или злоба?

Сделав шаг, пути назад нет.

Ю Чжи прижала руку к своему быстро бьющемуся сердцу.

Переступив порог этого дома, она должна была во что бы то ни стало найти хорошего врача для своей матери.

Заболевание глаз у матери нельзя откладывать дальше.

Она прибыла из прошлой жизни и знала, что её мать умрёт через три месяца из-за обострения глазной болезни.

Думая о матери, которая с тревогой ждет ее возвращения домой, глаза Ю Чжи слегка покраснели. Она беспокоилась о болезни матери и могла лишь возлагать надежды на «благодетеля», которого никогда не встречала.

Ее мысли были в смятении. Ее длинные, яркие, как ивовые листья, глаза были приподняты во внешних уголках, а на кончиках тоненький, нежный румянец делал ее необъяснимо притягательной.

Незаметно увидев её пленительное выражение лица, служанка стала ещё более почтительной, мгновенно смягчив тон: «Мисс, пожалуйста, пройдите сюда».

Ю Чжи молча следовал за ней.

В знатных и богатых семьях существует множество правил и положений, что можно увидеть по планировке их дворов.

Двор большой и извилистый. На первый взгляд, его великолепие и процветание легко ослепляют. Однако, немного побродив вокруг, понимаешь, что он больше похож на лабиринт, чем на сказочную страну.

Без проводника, даже если вы доберетесь до места, вы заблудитесь и попадете в ловушку.

Цветы персика были в полном расцвете, и лепестки, развеваясь на ветру, падали на голову Юй Чжи. Юй Чжи была поглощена мыслями о «благодетеле», с которым ей предстояла встреча, и не обращала на них внимания.

Кайджи Холл.

В центральном зале висит впечатляющая картина, изображающая прекрасную женщину, выходящую из ванны, а справа от нее — несколько изящных и эротических слов.

Прибыв на место, Ю Чжи не смел показать своего недовольства, но жгучее предвкушение в её сердце на мгновение утихло — а вдруг хозяином этого места окажется пузатый, расточительный, похотливый старик?

Служанка, опустив глаза и, казалось, не обращая внимания на собственные мысли, проводила человека туда и ушла, не сказав ни слова.

На стол поставили две чашки горячего чая, и Ю Чжи не осмелился передвинуть их без разрешения хозяина.

Она даже не смела сесть. Стоя там, она была словно маленький белый цветок, колышущийся на ветру, чистый снаружи, но с ярким цветом, скрытым в его сердцевине. Ее тонкая талия была выпрямлена, словно она боялась, что ее естественная внешность вызовет презрение окружающих.

Вся мебель в зале Цайцзе была изысканной, такой Ючжи раньше никогда не видел. За исключением картины с изображением купальни, которая выглядела свежеизданной, остальные предметы казались довольно старыми.

Находясь в самом центре событий, Ю Чжи с тревогой ждал.

Всякий раз, когда ей не удавалось устоять перед желанием сбежать, она думала о своей матери, которой нужен был хороший врач из-за проблем со зрением, и, стиснув зубы, терпела.

Даже если это логово дракона или тигра, мы должны рискнуть войти.

Он умер здесь...

Тогда я умру здесь!

Она приняла трудное решение, не подозревая, что кто-то молча наблюдал за ее мучительной борьбой и последующим отчаянным поступком.

Раздался тихий смех, и Ю Чжи, словно испуганный оленёнок, широко раскрыла глаза и настороженно посмотрела на новоприбывшую!

Она была совершенно потрясающей девушкой.

Молодая женщина была одета в элегантное белое платье, на голове у нее была нефритовая корона, на талии — нефритовый пояс, а на ногах — сапоги с узором в виде облаков.

Она выглядит так, будто одета как мужчина, но черты лица и манера поведения соответствуют женским.

Ю Чжи никогда прежде не видела такой обворожительной женщины. Она расслабилась и неосознанно была очарована её красотой.

После некоторого разглядывания у меня возникло чувство узнавания, как будто я уже видел это раньше.

Она безучастно смотрела на него, а Вэй Пинси неторопливо наблюдал за ней. Спустя некоторое время он слегка нахмурился от недовольства: «Почему ты снова похудела после того, как не видела тебя несколько дней?»

Она лишь мельком увидела красоту девушки в шумном городе, и если бы ее лицо стало еще худее, ее бы не считали непривлекательной, но она бы необъяснимым образом раздражала окружающих.

Самое большое сожаление в мире — это когда даже у самого лучшего нефрита есть изъян.

Прежде чем Ю Чжи успела вспомнить, откуда взялось это чувство дежавю, Вэй Пинси пристально посмотрел на нее, словно охотничий клинок, высматривающий добычу.

Ю Чжи был поражен скрытым пылом в ее глазах и быстро отвернул лицо, не смея встретиться с ней взглядом.

Это был снова тот легкий, игривый смех.

После смеха Вэй Пинси поднял свои слегка изогнутые, как у феникса, глаза и сказал: «Взгляните на эту картину».

Она указала на картину с изображением прекрасной женщины, выходящей из ванны, которая смело висела в центральном зале.

Судя по внешности и поведению другой женщины, Ю Чжи догадалась, кто она. Подавив робость и необъяснимое раздражение, она смотрела на картину с мягким и покорным видом.

Из ванны выходит красавица, ее ноги, словно нефритовые, длинные и стройные, волосы черные, как чернила. Улыбка Вэй Пинси задерживается на голом кончике цветка сливы на картине, кончик которого влажный, красный, белоснежный, как снег, — богатый и неиссякаемый источник красоты.

Два месяца назад Ю Чжи исполнилось двадцать три года. В свои двадцать три года в Да Яне её считали старой девой, которая откладывала замужество.

Её считают «старой девой». Она знает всё, что должна знать, но, выросши в таком месте, как переулок Люшуй, где общаются самые разные люди, она вынуждена знать то, чего знать не должна.

На ее лице вспыхнул румянец смущения и жара, щеки покраснели, как вечернее солнце. В одно мгновение она не смогла решить, смотреть ли ей на манящий и реалистичный «наконечник в виде цветка сливы» или на чрезмерно белые пальцы девушки.

«Хорошо выглядит?» — спросил Вэй Пинси.

Собравшись с духом, Ю Чжи тихо сказала: «Всё в порядке».

— Неплохо? — рассмеялась мисс Вэй, и красота картины померкла на её фоне. — Если она неплоха, почему вы смотрите вниз, а не рассматриваете её внимательнее?

Ю Чжи никогда не видел такой бесстыдной девушки.

Она хуже мужчины.

Но, помня о том, что ей нужна его помощь, она действительно подняла голову и пристально посмотрела на него.

Пальцы Вэй Пинси задержались на романтическом месте красавицы, вышедшей из ванны, с широко расставленными ногами на круглом стуле, где романтика и персиковые цветы переплетались, открывая еще более изысканное отверстие.

Мисс Вэй искусно рисовала красивых женщин, особенно ноги.

Во всей префектуре Линнань ее видели лишь немногие, но о ее печально известной странной и злобной натуре слышали все, от самых пожилых до трехлетних детей.

Это действительно странно. Она явно избалованная молодая леди, выросшая в престижной семье, и тем не менее, она постоянно делает то, за что моралисты осудили бы её до небес.

Это одновременно и зло, и порок.

Если бы они действительно увидели её лицо, эти самопровозглашенные праведники не смогли бы высказать свою критику.

Несмотря на свою порочную натуру, лицо Четвертой Мисс настолько прекрасно, что никто не смеет ее осквернить.

Сначала Ю Чжи была озадачена выражением её лица, но теперь, когда она поняла, что происходит, её уши буквально горели дымом.

Она вспомнила.

Какое потрясающе красивое лицо — она вспомнила, почему оно показалось ей таким знакомым.

Она уже видела её раньше.

В своей прошлой жизни до своей несправедливой смерти.

Сказать, что она с ним встречалась, может быть не совсем точно, подумала Ю Чжи и мысленно поправила формулировку — следовало бы сказать, что она и ее мать получили от него доброту, когда были в самом тяжелом положении.

Увидев её молчание, Вэй Пинси подумал, что напугал её, и его интерес угас. Его глубокий взгляд медленно обратился к ней, и он тихо спросил: «Разве мой рисунок не хорош?»

"Это ты нарисовал?"

Ю Чжи был поражен.

Наконец, у неё появилась ещё одна интересная реакция. Насмешливый интерес Вэй Пина медленно вернулся. Его голос был чистым и мягким, он взглянул на неё с оттенком сарказма и довольно грубо сказал: «Если бы это не нарисовал я, как бы это нарисовала ты?»

"..."

Ю Чжи скрутила пальцы, подумав: «Я бы никогда не смогла нарисовать такую бесстыдную картинку!»

Она снова взглянула на картину и с грустью подумала: «Я не могу позволить себе такую яркую и насыщенную краску».

Если она могла позволить себе такие ценные вещи, почему её беспокоило, что она не сможет нанять известного врача для своей матери? Почему она рисковала жизнью, чтобы войти в эту запутанную виллу?

Ее настроение внезапно помрачнело. Вэй Пинси очень понравилась ее внешность, поэтому он наклонился ближе и прошептал: «Что случилось? Ты расстроена?»

Донесся приятный аромат, и Юй Чжи взглянула на картину, висящую на стене. Внезапно она вспомнила слухи о мисс Вэй Си из своей прошлой жизни и робко спряталась.

"Почему ты прячешься?"

Лицо прекрасной женщины исказилось, словно горькая тыква. Госпожа Вэй была недовольна: «Я любезно пригласила вас полюбоваться картиной, а кого вы изображаете?»

Родившись в семье Вэй, она была женщиной, которая не уступала даже самому императору, когда злилась. Она не боялась смерти и неприятностей. От одной фразы: «Для кого ты притворяешься?», Юй Чжи была так яра, что ее глаза покраснели, и она опустилась на колени.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250