Capítulo 6

«Доктор, неужели действительно нет никакой надежды?»

«Мои навыки не соответствуют требованиям».

В отличие от печали дочери, мать Юй была более спокойна, молча держала дочь за руку и пыталась придать ей сил, чтобы она могла продолжать жить.

С наступлением ночи дневная комедия утихла, и Ючжи, прижавшись к матери, тихонько плакала: «Давай уедем, давай больше не будем здесь жить, мама, мне так страшно…»

«Не бойся, не бойся, Чжичжи. Это твоя мать бесполезна, это твоя мать — обуза для Чжичжи…»

"Мать..."

Слёзы пропитали одежду Ю Чжи.

Вспоминая сцену, где строптивая женщина подстрекала разбойника прикоснуться к ее лицу и ногам, она дрожала, вновь переживая отчаяние, которое испытывала перед смертью в прошлой жизни.

Она утонула, прыгнув в воду.

В прошлой жизни она не позволяла плохим людям пользоваться ею. В этой новой жизни, где днем вокруг так много людей, эти мужчины осмеливались лишь смотреть на нее похотливыми глазами и не смели поддаваться на провокации сварливой женщины.

А что, если?

А что, если однажды они не смогут сдержаться?

Неужели ей тогда снова придётся умереть?

Я уже однажды умирал, поэтому знаю боль смерти.

Ю Чжи с горечью и отчаянием подумала: почему она должна так жить? Она не может спасти свою мать и не может защитить себя.

Сироты и вдовы, бесправные и беззащитные, обречены на издевательства.

Почему именно она должна быть той, кого все жалеют?

Она никогда в жизни не воровала и не грабила, и никогда никому не говорила плохого слова. Почему же её должны травить за то, что она добрая?

Ей это ужасно не нравилось!

«Жижи, Жижи, не плачь».

"Мать!"

Ю Чжи разрыдалась, изливая горести своей прошлой жизни, ее рыдания разрывали сердце женщины.

«Мама…» — выдавила она из себя, — «Если я сделаю что-нибудь не так, ты меня простишь?»

Мать Ю была доброй матерью, которая всегда ставила дочь на первое место. Она была как овечка, и если бы те люди не зашли слишком далеко в течение дня, она бы не устроила такую безумную истерику.

«Между матерью и дочерью нет места прощению или непрощению. Чжичжи — моя драгоценная любимица. Я ненавижу только себя за то, что обидела свою драгоценную дочь».

«Меня никто не обидел, мою дочь никто не обидел».

Юй Чжи фыркнул.

Она все обдумала.

Она хотела найти светлый путь к выживанию для себя и своей матери, а также влиятельного покровителя, которого никто не посмеет запугать.

Мисс Вэй очень милая.

Глава 5. Всегда готов

В апреле Вэй Пинси лениво прислонился к грушевому стулу, не испытывая ни желания рисовать, ни смотреть танцы или слушать музыку. Он прищурился, как кот, своими длинными, притягательными глазами, излучая ленивый, но в то же время надменный вид.

Любители нефрита и агата по очереди рассказывали о том, что произошло в переулке Люшуй.

Четвертая молодая леди положила свою тонкую руку на подлокотник кресла, ее белоснежные костяшки пальцев были украшены золотым кольцом с рубином. Ослепительно красный камень напоминал образ покрасневших от слез глаз прекрасной женщины.

Перед глазами Вэй Пинси автоматически мелькнула картина: мать и дочь плачут вместе, обнявшись после издевательств, и он почувствовал раздражение.

Просто тот, кого вы ещё даже не запугали, уже был запуган кем-то другим.

точный.

Увидев выражение её лица, Агата вручила ей эту бесполезную вещь.

Фарфоровая чашка разбилась вдребезги о землю.

Чистый, звонкий звук разнесся эхом, и Джейд с Агатой, так долго находившиеся рядом с юной леди, даже не моргнули.

Говоря прямо, их четвёртая дочь изначально не отличалась состраданием.

Вполне нормально, что законная дочь, воспитанная в знатной семье, обладает несколько своенравным и эксцентричным характером, выросшая в условиях чрезмерной опеки и крайней запущенности.

Вэй Пинси разбила чашку, гнев все еще кипел. Она нахмурилась, скрестила ноги и небрежно спросила: «Что она делает? Продает цветы?»

Джейд кивнула.

Четвертая молодая девушка тихонько хихикнула и встала.

Небо было ясным и четким, облака легкими, а ветерок – нежным.

Ю Чжи несла бамбуковую корзину и с энтузиазмом рекламировала свежесобранные ею цветы.

Сегодня дела идут лучше, чем вчера.

Прошлой ночью она прижалась к матери и горько плакала; когда проснулась, глаза у нее были опухшие.

Дома не было никакой косметики, и даже после нескольких поспешных попыток замаскировать недостатки, я все равно не могла скрыть свои жалкие, похожие на ивовые листья, глаза.

Глаза, похожие на листья ивы, также известны как манящие глаза, что означает «соблазнительные глаза, как шелк».

Он сочетает в себе очарование глаз персикового цветка с пленительным обаянием глаз феникса; применительно к женщине, он требует сильной, чистой и благородной ауры, чтобы подавить его соблазнительное обаяние.

Ю Чжи — дочь бедного учёного. Она учится с детства и обладает мягким и утончённым характером. Это сочетание делает её похожей не на тысячелетнего демона, принесшего стране разорение, а скорее на чистую маленькую лисичку, случайно попавшую в сон смертных и пытающуюся выбраться из него.

У красавицы была тонкая талия и красные, опухшие глаза, но в уголках глаз играла легкая улыбка, способная покорить любое сердце. Проходящие мимо на улице ученые, увидев ее, не могли удержаться и махали рукой.

Когда Вэй Пинси прибыла, красавица, на которую она обратила внимание, была окружена учеными и молодыми девушками.

Ю Чжи с трудом справлялась с этими людьми, но она и не подозревала, что разозлила Четвертую Госпожу.

«Как мило с моей стороны заступиться за неё и продолжать злиться всю дорогу, но она так сильно смеётся, что у этих мужчин при виде неё подкашиваются ноги».

Нефритовые кончики пальцев слегка почесали подбородок, желая сказать что-то справедливое: «Мисс Ю не специально так улыбалась».

«О?» — загадочно улыбнулся Вэй Пинси. — «Теперь ты понял?»

У нее был такой ехидный тон, словно она говорила: «Если ты не расскажешь мне секреты, то в будущем будешь продавать цветы вместе с мисс Ю». Эмеральд подумала про себя, что слишком много болтала, выпрямилась и серьезно сказала: «Все это ради заработка».

Фраза «зарабатывать на жизнь» заставила Вэй Пинси оглянуться на пейзаж длинной улицы.

Учёные, заплатив деньги, больше не могли задерживаться рядом с девушкой. Только когда приходили другие люди за цветами, они неохотно уходили, оглядываясь через каждые несколько шагов.

Молодые девушки стояли там со скромным видом, и с точки зрения Вэй Пинси они казались звёздами, окружающими луну.

При мысли об этом она почувствовала внезапный прилив радости, и в груди зародилось чувство гордости, когда она подумала: «Он действительно тот человек, которого я выбрала».

"Зарабатывать на жизнь? Разве не проще было бы зарабатывать на жизнь здесь, со мной?"

Джейд и Агата переглянулись и подумали про себя: если госпожа Ю приедет сюда «зарабатывать на жизнь», то со своей хрупкой и жалкой натурой ее непременно замучат до смерти прекрасные женщины из соседнего двора.

Они не произнесли это вслух, но их невысказанные мысли были написаны на лицах. Вэй Пинси нахмурилась, неубежденная: «С моим присутствием кто посмеет ее обижать?»

Она была женщиной слова, и нефрит и агат не смели действовать опрометчиво из-за давних отношений господина и слуги. Все они замолчали и вели себя послушно.

Ючжи продавала цветы, после чего к ней стали приставать молодые девушки, расспрашивая о макияже глаз.

Она была одновременно удивлена и раздражена.

Она только что расплакалась, что это за макияж глаз?

Даже когда она говорила правду, некоторые люди все равно ей не верили. Мало того, что ей не верили, так она еще и закатывала глаза, думая, что она что-то скрывает и не хочет делиться своими «секретами красоты».

Потребовались немалые усилия, чтобы избавиться от этой группы своенравных и избалованных молодых леди.

На лбу Ю Чжи выступила тонкая пленка пота, смешанная с ароматом цветов и пахнущая на удивление приятно.

Она обернулась и посмотрела назад, но не увидела никаких знакомых фигур. Она моргнула, немного подумала, а затем ушла, неся на спине пустую бамбуковую корзину.

Мне еще нужно найти способ увидеться с мисс Си еще раз.

«Разве мисс не собирается подойти и что-нибудь сказать?»

Уходя, Вэй Пинси продемонстрировала свою стройную и грациозную фигуру.

Длинное расшитое платье цвета слоновой кости с круглым вырезом и единственным изображением белой магнолии, вышитым серебряной нитью на лацкане, все еще оставалось повседневной мужской одеждой, прекрасной, как картина.

Не спешите.

Подняв свои глаза феникса, Четвертая Мисс медленно открыла свой нефритовый веер: «Только попросив, можно получить».

Четыре дня спустя.

Ю Чжи несколько раз колебался у входа на виллу, испытывая противоречивые чувства.

Эмеральд с улыбкой шагнула в дверь, словно паря в воздухе: «Мисс, мисс Ю пришла попросить вас об услуге!»

Над студией висит большая вышитая ширма с пейзажем, не позволяющая посторонним заглянуть внутрь. Внутри послушный младенец ждет, когда Четвертая мисс начнет свою работу над картиной.

На кончике ручки появился оттенок граната, обнажив темно-красный кончик, выступающий из ее округлой формы. Настроение Вэй Пинси мгновенно улучшилось, и на его губах появилась улыбка: «Пожалуйста, пригласи ее войти».

"да!"

Изумруд быстро убежала.

"Четвертая мисс..."

Прекрасная женщина с восхитительной грудью ласково обратилась к людям мягким голосом.

Мисс Вэй, казалось, ничего не замечала и оставалась полностью поглощена живописью.

Прежде чем картина была закончена, Янь Цзи смело начала двигаться, манящая и соблазнительная, ее нежные руки разминали и растирали, пока гранатовый цвет не стал твердым, как камешек.

Вэй Пинси смягчил тон, всё ещё погружённый в живопись: «Веди себя хорошо, перестань дурачиться».

"Четвертая мисс..."

На этот раз Янь Цзи, воодушевленная одним-единственным словом уговора, смело заявила: «Надеюсь, четвертая госпожа смилостивится надо мной».

"..."

Мягкое выражение лица Вэй Пинси внезапно помрачнело, словно вот-вот разразится ливень, будет ли это весенний дождь или настоящий ливень, покажет время.

В этот момент Джейд бросилась обратно, не обращая внимания на сложившуюся обстановку, с необычным выражением лица: «Мисс, мисс Ю, она... она снова исчезла!»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250